Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 132 : 15 >> 

Jawa: Panguripane bakal Sunberkahi nganti luber, sarta wonge mlarat bakal Sunwaregi kalawan roti.


AYT: “Aku akan memberkati dengan berlimpah-limpah makanannya, Aku akan mengenyangkan orang-orang melaratnya dengan roti.

TB: Perbekalannya akan Kuberkati dengan limpahnya, orang-orangnya yang miskin akan Kukenyangkan dengan roti,

TL: Bahwa Aku akan memberkati perolehannya dengan kelimpahan dan Akupun akan mengenyangkan segala orang miskinnya dengan roti.

MILT: Aku akan memberkati makanannya berlimpah-limpah; Aku akan mengenyangkan orang-orang miskin dengan makanan.

Shellabear 2010: Aku akan memberkahi perbekalannya dengan limpah, dan Aku akan mengenyangkan kaum duafanya dengan roti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memberkahi perbekalannya dengan limpah, dan Aku akan mengenyangkan kaum duafanya dengan roti.

KSZI: Aku akan melimpahkan berkat ke atas sumber makanannya; aku akan mengenyangkan orang miskinnya dengan roti.

KSKK: Aku akan memberkati hasilnya, rotinya, dan orang miskin akan dipuaskan.

VMD: Aku akan memberkati kota itu dengan makanan yang berlimpah-limpah. Bahkan orang miskin pun akan memiliki makanan yang berlimpah.

BIS: Segala keperluannya akan Kupenuhi dengan limpah, orang-orangnya yang miskin Kuberi makan sampai kenyang.

TMV: Aku akan memberi Sion segala keperluannya sehingga berlimpah-limpah; Aku akan mengenyangkan penduduknya yang miskin dengan makanan.

FAYH: Aku akan menjadikan kota ini makmur dan akan mengenyangkan orang-orang miskin yang ada di dalamnya.

ENDE: Redjekinja akan Kuberkati dengan berlimpah, segala orang miskinnja Kukenjangkan dengan roti,

Shellabear 1912: Maka Aku akan memberkati makanannya dengan kemewahan, dan aku akan mengenyangkan segala orangnya yang miskin dengan roti.

Leydekker Draft: Sakali-kali 'aku 'akan memberkatij makanannja: 'aku 'akan meng`innjangkan segala 'awrangnja miskin dengan rawtij.

AVB: Aku akan melimpahkan berkat ke atas sumber makanannya; Aku akan mengenyangkan orang miskinnya dengan roti.


TB ITL: Perbekalannya <06718> akan Kuberkati <01288> dengan limpahnya <01288>, orang-orangnya yang miskin <034> akan Kukenyangkan <07646> dengan roti <03899>,


Jawa 1994: Sion bakal Dakcukupi kebutuhané kalawan lubèr, wongé mlarat bakal Dakwaregi nganggo roti.

Sunda: Sion sina lubak-libuk, sagala kaperluanana rek dicukup, pakir miskinna sina sareubeuh dahar.

Madura: Sakabbinna kaparlowanna bi’ Sengko’ eberri’ana sabannya’na, reng-oreng se mesken eberri’ana ngakan sakennyangnga.

Bali: Ulun mapakayun nyujukang sakancan ane perluanga baan Sion. Ditu Ulun lakar murnayang idep rakyate ane lacur aji dedaaran.

Bugis: Sininna apparelluwanna Upennoiwi matu sibawa maona, sining taunna iya kasiyasié Uwéréngngi inanré gangka messo.

Makasar: Sikontu kaparalluanna laKusarei alla’bi-la’bi, tu kasi-asina laKusarei kanre sa’genna bassoro’.

Toraja: La Kupamasakke kamemba’karan tu bura padangna, sia iatu to mase-masena la Kupabo’sai kande.

Karo: Kai si iperluken Sion, Kubereken alu simpar, kalak si musilna Kubesuri alu pangan.

Simalungun: Parbohalanni sai pasu-pasuon-Ku do, halak na masombuhni pabosuron-Ku do bani ruti.

Toba: Sai pasupasuonku do bohalna i, pamahaponku do angka na pogosna i mangan roti.


NETBible: I will abundantly supply what she needs; I will give her poor all the food they need.

NASB: "I will abundantly bless her provision; I will satisfy her needy with bread.

HCSB: I will abundantly bless its food; I will satisfy its needy with bread.

LEB: I will certainly bless all that Zion needs. I will satisfy its needy people with food.

NIV: I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food.

ESV: I will abundantly bless her provisions; I will satisfy her poor with bread.

NRSV: I will abundantly bless its provisions; I will satisfy its poor with bread.

REB: I shall bless her with food in plenty and satisfy her needy with bread.

NKJV: I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.

KJV: I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

AMP: I will surely {and} abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.

NLT: I will make this city prosperous and satisfy its poor with food.

GNB: I will richly provide Zion with all she needs; I will satisfy her poor with food.

ERV: I will bless this city with plenty of food. Even the poor will have enough to eat.

BBE: My blessing will be on her food; and her poor will be full of bread.

MSG: I'll shower blessings on the pilgrims who come here, and give supper to those who arrive hungry;

CEV: I will bless Zion with food, and even the poor will eat until they are full.

CEVUK: I will bless Zion with food, and even the poor will eat until they are full.

GWV: I will certainly bless all that Zion needs. I will satisfy its needy people with food.


NET [draft] ITL: I will abundantly supply <01288> <01288> what she needs <06718>; I will give <07646> her poor <034> all the food <03899> they need.



 <<  Mazmur 132 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel