Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 139 : 19 >> 

Jawa: Dhuh Allah, tiyang duraka mugi Paduka tumpes, tiyang ingkang remen ngwutahaken rah, mugi sami sumingkira saking kawula,


AYT: Seandainya Engkau membunuh orang fasik, ya Allah! Hai para penumpah darah, menjauhlah dariku!

TB: Sekiranya Engkau mematikan orang fasik, ya Allah, sehingga menjauh dari padaku penumpah-penumpah darah,

TL: Ya Allah! hendaklah kiranya Engkau membinasakan segala orang fasik. Hai segala kamu penumpah darah, undurlah dari padaku!

MILT: Sesungguhnya Engkau akan membunuh orang fasik, ya Allah (Elohim - 0433); dan orang-orang yang haus darah akan menjauhi aku.

Shellabear 2010: Seandainya Engkau membinasakan orang-orang fasik, ya Allah. Enyahlah dariku, hai penumpah-penumpah darah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Seandainya Engkau membinasakan orang-orang fasik, ya Allah. Enyahlah dariku, hai penumpah-penumpah darah!

KSZI: Semoga Engkau musnahkan orang zalim, Ya Allah! Maka pergilah daripadaku, hai orang yang suka menumpahkan darah!

KSKK: Andaikan Engkau mau membunuh orang jahat, ya Allah, dan mengusir dari padaku orang yang menumpahkan darah!

VMD: Ya pembunuh, pergilah dari aku. Ya Allah, bunuhlah orang jahat itu —

BIS: Kiranya orang jahat Kautumpas, ya Allah, jauhkanlah para penumpah darah daripadaku!

TMV: Ya Allah, bunuhlah orang jahat, dan jauhkanlah pengganas daripadaku!

FAYH: Engkau pasti akan membinasakan orang-orang yang jahat, ya TUHAN! Pergi, hai orang-orang yang haus darah! Enyahlah!

ENDE: Sudilah, ja Allah, membunuh si pendjahat, dan semoga segala penumpah darah menjingkir dari padaku,

Shellabear 1912: Maka tak dapat tiada Engkau akan membinasakan segala orang jahat, ya Allah, sebab itu undurlah dari padaku, hai kamu yang menumpahkan darah.

Leydekker Draft: DJikalaw kiranja, ja 'Allah, 'angkaw bunohkan 'awrang fasikh! dan hej segala laki-laki jang mabokh darah, lalulah deri padaku:

AVB: Semoga Engkau musnahkan orang zalim, ya Allah! Maka pergilah daripadaku, hai orang yang suka menumpahkan darah!


TB ITL: Sekiranya <0518> Engkau mematikan <06991> orang fasik <07563>, ya Allah <0433>, sehingga menjauh <05493> dari <04480> padaku penumpah-penumpah <0582> darah <01818>,


Jawa 1994: Dhuh Allah, tiyang duraka mugi Paduka tumpes, tiyang ingkang remen ngwutahaken rah mugi kasingkirna saking kawula.

Sunda: Nun Allah, kacida abdi ngarep-ngarepna supados anu jarahat teh ku Gusti dipaehan! Kacida abdi ngarep-ngarepna supados anu barengis teh undur ti abdi!

Madura: Ya Allah, patompessagi reng-oreng jahat, pajauwagi dhari abdidalem reng-oreng se dujan mate’e oreng!

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, pangajap-ajap titiange mangda Palungguh IRatu ledang ngamademang jadmane sane dursila. Titiang ngajap-ajap mangda jadmane sane nyapa kadi aku nilarin titiang.

Bugis: Tennapodo Mupaccappui tau majaé, oh Allataala, pabélaiwi sining pappassu daraé polé ri iyya!

Makasar: Poro kitumpasa’ lalo tau ja’dalaka, o, Allata’ala, Kipakabellai battu ri nakke tau appasolonga cera’!

Toraja: O Puang Matua, sabu’i tu mintu’ to tang mekaaluk – sia kamu, e to umpato’do rara, mallaikomi dio mai kalekus-

Karo: O Dibata IbunuhNdu min kalak jahat, janah kalak si nggit ngamburken dareh, nadingken aku min.

Simalungun: Ambit ibunuh Ham ma, ale Naibata, halak parjahat; anjaha ambit surut ma humbangku halak sionsop daroh,

Toba: Aut dibunu Ho ma nian parjahat i, ale Debata, jala hamu ale angka baoa sisopsop mudar, pasurut hamu ma sian ahu!


NETBible: If only you would kill the wicked, O God! Get away from me, you violent men!

NASB: O that You would slay the wicked, O God; Depart from me, therefore, men of bloodshed.

HCSB: God, if only You would kill the wicked--you bloodthirsty men, stay away from me--

LEB: I wish that you would kill wicked people, O God, and that bloodthirsty people would leave me alone.

NIV: If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men!

ESV: Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me!

NRSV: O that you would kill the wicked, O God, and that the bloodthirsty would depart from me—

REB: If only, God, you would slay the wicked! If those murderers would but leave me in peace!

NKJV: Oh, that You would slay the wicked, O God! Depart from me, therefore, you bloodthirsty men.

KJV: Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

AMP: If You would [only] slay the wicked, O God, and the men of blood depart from me--

NLT: O God, if only you would destroy the wicked! Get out of my life, you murderers!

GNB: O God, how I wish you would kill the wicked! How I wish violent people would leave me alone!

ERV: You murderers, get away from me! God, kill those wicked people—

BBE: If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.

MSG: And please, God, do away with wickedness for good! And you murderers--out of here!--

CEV: How I wish that you would kill all cruel and heartless people and protect me from them!

CEVUK: How I wish that you would kill all cruel and heartless people and protect me from them!

GWV: I wish that you would kill wicked people, O God, and that bloodthirsty people would leave me alone.


NET [draft] ITL: If only <0518> you would kill <06991> the wicked <07563>, O God <0433>! Get away <05493> from <04480> me, you violent <01818> men <0582>!



 <<  Mazmur 139 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel