Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 142 : 3 >> 

Jawa: (142-4) Manawi manah kawula nglentrih, Paduka nguningani lampah kawula. Wonten ing margi ingkang kawula ambah, tiyang wau sami masangi jiret kawula kalayan singidan.


AYT: (142-4) Ketika rohku undur dariku, Engkau tahu jalanku. Di jalan yang aku tempuh, mereka telah menyembunyikan jebakan bagiku.

TB: (142-4) Ketika semangatku lemah lesu di dalam diriku, Engkaulah yang mengetahui jalanku. Di jalan yang harus kutempuh, dengan sembunyi mereka memasang jerat terhadap aku.

TL: (142-4) Pada masa hatiku hancurlah dalam aku, maka Engkau juga mengetahui akan jalanku; bahwa sembunyi-sembunyi mereka itu telah memasang jerat pada jalan yang hendak kuturut.

MILT: (142-4) Ketika semangatku patah di dalam diriku, maka Engkau mengetahui alurku; di jalan yang aku jalani itu, mereka memasang jerat bagiku.

Shellabear 2010: (142-4) Ketika semangat dalamku letih lesu, Engkau mengetahui jalanku. Di jalan yang akan kutempuh mereka telah memasang jerat secara sembunyi-sembunyi bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (142-4) Ketika semangat dalamku letih lesu, Engkau mengetahui jalanku. Di jalan yang akan kutempuh mereka telah memasang jerat secara sembunyi-sembunyi bagiku.

KSZI: Apabila rohku tertekan di dalamku, ketika itu Engkau tahu jalanku.Di jalan tempat aku melangkah senyap-senyap mereka memasang jerat untukku.

KSKK: (142-4) Ketika semangatku menjadi lemah, Engkau mengetahui jalanku. Di jalan yang harus kulewati mereka menyembunyikan perangkap untukku.

VMD: (142-4) Aku siap menyerah, tetapi Engkau, TUHAN, tahu di mana jalanku. Dan Engkau tahu bahwa musuhku telah memasang jerat terhadap aku.

BIS: (142-4) Waktu aku hampir putus asa, Engkau tahu apa yang harus kulakukan. Di jalan yang harus kulalui, musuh diam-diam memasang jerat bagiku.

TMV: (142-4) Apabila aku putus asa, Dia tahu apa yang harus aku lakukan. Di jalan yang harus aku tempuh, musuhku telah memasang perangkap untukku.

FAYH: Karena aku tidak berdaya dan putus asa, dan hanya Engkau sajalah yang mengetahui ke mana aku harus melangkahkan kaki untuk menghindari perangkap-perangkap yang dipasang oleh musuh-musuhku.

ENDE: (142-4) Selagi rohku merasa lemah, Engkau djua mengetahui nasibku. Pada djalan jang kutempuh, mereka menjembunjikan djerat bagiku;

Shellabear 1912: (142-4) Apabila hatiku telah hancur di dalamku, maka Engkau telah mengetahui akan perjalananku. Maka telah disembunyikannya bagiku suatu jerat, pada jalan yang hendak kuturut.

Leydekker Draft: (142-4) Tatkala njawaku tersibokh di dalam 'aku, maka 'angkaw djuga sudah meng`enal lurongku: pada djalan 'itu, jang haros 'aku mendjalanij, marika 'itu sudah sembunjikan djurat padaku.

AVB: Apabila rohku tertekan di dalamku, ketika itu Engkau tahu jalanku. Di jalan tempat aku melangkah, senyap-senyap mereka memasang jerat untukku.


TB ITL: (#142-#4) Ketika semangatku <07307> lemah lesu <05848> di dalam <05921> diriku, Engkaulah <0859> yang mengetahui <03045> jalanku <05410>. Di jalan <0734> yang <02098> harus kutempuh <01980>, dengan sembunyi <02934> mereka memasang jerat <06341> terhadap aku.


Jawa 1994: (142-4) Samasa manah kawula semplah, Paduka ingkang nedahaken kawula, menapa ingkang kedah kawula tindakaken. Ing margi ingkang kawula ambah, mengsah-mengsah kawula sami masang kala-jiret.

Sunda: (142-4) Waktu kaula geus meh ngarasa teter, Mantenna mah uningaeun kaula kudu kumaha. Jalan tincakeun kaula ku musuh dipasangan pitapak.

Madura: (142-4) E bakto abdidalem para’ kaelangana pangarep, Junandalem ngagali ponapa se kodu elakone abdidalem. E jalan se kodu elebadi abdidalem, moso ta’ asa’-kasa’ masang jira’ ajebbaga abdidalem.

Bali: Rikala titiang sedia jaga suksrah, Ida wikan punapi sane pacang laksanayang titiang. Ring margine sane marginin titiang, meseh-meseh titiange sampun masang jeet pabuat titiang.

Bugis: (142-4) Wettukku céddé pettu paddennuwang, Muwisseng aga harusu upogau’. Ri laleng iya harusu’é uwola, mammekko-mekkoi balié tangika siyo.

Makasar: (142-4) Ri wattu sike’de’ mami kutappu’ minasa, Kiassengi angkana apa musti kugaukang. Ri oloang mustia kulaloi, a’mere’-mereki musua attannang sikko’ untu’ inakke.

Toraja: (142-4) Iake bonnongi tu penaangku lan, Mitandai tu lalanku. Tau iato mai untananni bunina’ poya, dio to’ lalan la kuolai.

Karo: Man BaNa kutungkasken kerina ukurku picet, kuturiken man BaNa kerina kesusahenku.

Simalungun: (142-4) Galek do tonduyhu ibagas diringku, tapi Ham do na pabotoh-botoh langkahku. Bani dalan sibontasonku, itaon sidea do siding ponop bangku.

Toba: Hupangusehon do alualungku tu jolona, hupabotohon hagogotanki tu jolona.


NETBible: Even when my strength leaves me, you watch my footsteps. In the path where I walk they have hidden a trap for me.

NASB: When my spirit was overwhelmed within me, You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.

HCSB: Although my spirit is weak within me, You know my way. Along this path I travel they have hidden a trap for me.

LEB: When I begin to lose hope, you already know what I am experiencing. My enemies have hidden a trap for me on the path where I walk.

NIV: When my spirit grows faint within me, it is you who know my way. In the path where I walk men have hidden a snare for me.

ESV: When my spirit faints within me, you know my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.

NRSV: When my spirit is faint, you know my way. In the path where I walk they have hidden a trap for me.

REB: When my spirit is faint within me, you are there to watch over my steps. In the path that I should take they have hidden a snare for me.

NKJV: When my spirit was overwhelmed within me, Then You knew my path. In the way in which I walk They have secretly set a snare for me.

KJV: When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.

AMP: When my spirit was overwhelmed {and} fainted [throwing all its weight] upon me, then You knew my path. In the way where I walk they have hidden a snare for me.

NLT: For I am overwhelmed, and you alone know the way I should turn. Wherever I go, my enemies have set traps for me.

GNB: When I am ready to give up, he knows what I should do. In the path where I walk, my enemies have hidden a trap for me.

ERV: I am ready to give up. But you, Lord, know the path I am on, and you know that my enemies have set a trap for me.

BBE: When my spirit is overcome, your eyes are on my goings; nets have been secretly placed in the way in which I go.

MSG: "As I sink in despair, my spirit ebbing away, you know how I'm feeling, Know the danger I'm in, the traps hidden in my path.

CEV: and whenever I feel low, you are there to guide me. A trap has been hidden along my pathway.

CEVUK: and whenever I feel low, you are there to guide me. A trap has been hidden along my pathway.

GWV: When I begin to lose hope, you already know what I am experiencing. My enemies have hidden a trap for me on the path where I walk.


NET [draft] ITL: Even when my strength <07307> leaves <05848> me, you <0859> watch <03045> my footsteps <05410>. In the path <0734> where <02098> I walk <01980> they have hidden <02934> a trap <06341> for me.



 <<  Mazmur 142 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel