Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 22 >> 

Jawa: (18-23) Awit aku nggatekake sakehing angger-anggere lan pranatane ora daklirwakake,


AYT: (18-23) Sebab, semua hukum-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak menyimpang dari ketetapan-ketetapan-Nya.

TB: (18-23) Sebab segala hukum-Nya kuperhatikan, dan ketetapan-Nya tidaklah kujauhkan dari padaku;

TL: (18-23) Melainkan segala hukum-Nya adalah selalu di hadapanku, dan segala firman-Nyapun tiada kujauhkan dari padaku.

MILT: (18-23) Sebab semua penghakiman-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak berpaling dari ketetapan-Nya.

Shellabear 2010: (18-23) Segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak menjauh dari ketetapan-ketetapan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-23) Segala hukum-Nya ada di hadapanku, dan aku tidak menjauh dari ketetapan-ketetapan-Nya.

KSZI: Segala hukum-Nya ada di hadapanku sebagai panduan; dan aku tidak mengetepikan ketetapan-Nya.

KSKK: (18-23) Semua perintah-Nya ada di hadapanku, semua ketetapan-Nya selalu kuturuti.

VMD: (18-23) Aku selalu mengingat hukum-Nya. Aku tidak pernah menolak peraturan-Nya

BIS: (18-23) Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan.

TMV: (18-23) Aku telah mentaati segala hukum-Nya; aku tidak pernah mengingkari perintah-Nya.

FAYH: Semua hukum-Nya kutaati dengan saksama; tidak ada satu pun yang kutolak.

ENDE: (18-23) Karena segala hukumNja tetaplah dihadapanku, dan perintah2Nja tiada kusisihkan daripadaku.

Shellabear 1912: (18-23) Karena segala hukumnya ada di hadapanku, dan tiadalah aku membuangkan undang-undang-Nya dari padaku.

Leydekker Draft: (18-23) Karana segala hukum-hukumnja 'adalah dihadapanku; dan 'ondang-ondangnja tijadalah 'aku 'ondorkan deri padaku.

AVB: Segala hukum-Nya ada di hadapanku sebagai panduan; dan aku tidak mengetepikan ketetapan-Nya.


TB ITL: (#18-#23) Sebab <03588> segala <03605> hukum-Nya <04941> kuperhatikan <05048>, dan ketetapan-Nya <02708> tidaklah <03808> kujauhkan <05493> dari <04480> padaku;


Jawa 1994: (18-23) Panjenengané pirsa yèn aku ora nglirwakaké sakèhé dhawuhé lan sakèhé pepakoné dakgatèkaké.

Sunda: (18-23) Hukum-hukum Mantenna ku kaula diturut, sagala timbalana-Na taya nu dipungpang.

Madura: (18-23) Sakabbinna hokomna bi’ sengko’ egateyagi, kon-papakonna ejalannagi.

Bali: Titiang sampun nelebang sakancan pidabdab Idane. Titiang sampun satinut ring sapatitah Idane.

Bugis: (18-23) Sininna hukkun-Na upuriyatiwi, parénta-parénta-Na dé’ uwallupaiwi.

Makasar: (18-23) Sikontu hukkunNa kuparhatikangi, tena kukaluppai sikamma parentaNa.

Toraja: (18-23) Belanna mintu’na atoranNa tontong kupalan ara’, sia tae’ angku patoyangi tu Napondokna.

Karo: Nggo kuikutken Undang-undang TUHAN Dibatangku la pernah kutundalken.

Simalungun: (18-23) Sai tong do i lobei ni matangku sagala aturan-Ni, anjaha seng hupadaoh titah-Ni humbangku.

Toba: Ai hujujur do angka dalan ni Jahowa, jala ndang manjahati ahu marbalik sian Debatangku.


NETBible: For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.

NASB: For all His ordinances were before me, And I did not put away His statutes from me.

HCSB: Indeed, I have kept all His ordinances in mind and have not disregarded His statutes.

LEB: because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.

NIV: All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.

ESV: For all his rules were before me, and his statutes I did not put away from me.

NRSV: For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.

REB: All his laws I keep before me, and have never failed to follow his decrees.

NKJV: For all His judgments were before me, And I did not put away His statutes from me.

KJV: For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.

AMP: For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.

NLT: For all his laws are constantly before me; I have never abandoned his principles.

GNB: I have observed all his laws; I have not disobeyed his commands.

ERV: I always remembered his laws. I never rejected his rules.

BBE: For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.

MSG: Every day I review the ways he works; I try not to miss a trick.

CEV: I keep your laws in mind and never look away from your teachings.

CEVUK: I keep your laws in mind and never look away from your teachings.

GWV: because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.


NET [draft] ITL: For <03588> I am aware <05048> of all <03605> his regulations <04941>, and I do not <03808> reject <05493> his rules <02708>.



 <<  Mazmur 18 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran