Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 14 >> 

Jawa: Wong duraka padha ngunus pedhange lan menthang gandhewane arep mateni para wong kang sangsara lan mlarat, sarta kang jujur lakune.


AYT: Orang-orang fasik melepas pedang dan melenturkan busurnya, untuk menjatuhkan orang-orang miskin dan melarat, untuk membunuh orang-orang yang lurus jalannya.

TB: Orang-orang fasik menghunus pedang dan melentur busur mereka untuk merobohkan orang-orang sengsara dan orang-orang miskin, untuk membunuh orang-orang yang hidup jujur;

TL: Maka orang fasik itu menghunus pedang dan meregangkan tali busurnya hendak membunuh orang yang teraniaya dan yang tiada dapat melawan, dan ia hendak membantai orang yang berjalan dengan tulus hatinya.

MILT: Orang fasik menghunus pedang dan melenturkan busurnya, untuk menjatuhkan orang-orang miskin dan lemah; dan membunuh orang-orang yang lurus jalannya.

Shellabear 2010: Orang-orang fasik menghunus pedang dan melentur busur mereka untuk menjatuhkan orang yang miskin dan melarat, untuk membunuh orang yang hidup lurus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang fasik menghunus pedang dan melentur busur mereka untuk menjatuhkan orang yang miskin dan melarat, untuk membunuh orang yang hidup lurus.

KSZI: Orang zalim telah menghunus pedang dan melengkungkan busur merekauntuk menindas orang miskin dan sesak, serta membunuh orang yang hidup tulus.

KSKK: Orang jahat menghunus pedang dan menegangkan busur; mereka membidik kepada orang miskin dan yang bersengsara, dan bersiap membunuh orang benar.

VMD: Orang jahat menghunus pedangnya untuk membunuh orang miskin dan yang lemah. Mereka membidik busurnya terhadap orang baik dan orang jujur,

BIS: Orang jahat menghunus pedang dan membidikkan panah untuk membunuh orang miskin dan sengsara, untuk membantai orang yang hidup baik.

TMV: Orang jahat menghunus pedang dan melengkungkan busur untuk membunuh orang yang miskin dan susah, untuk membantai orang yang baik;

FAYH: Mereka yang jahat berniat membunuh orang-orang miskin. Mereka siap membantai orang-orang yang berbuat benar.

ENDE: Het -- Kaum pendjahat menghunus pedangnja dan meregang busurnja, untuk mendjatuhkan si hina-dina dan si miskin, dan membunuh mereka jang lurus djalannja.

Shellabear 1912: Maka orang jahat itu telah menghunus pedangnya serta menyediakan panahnya, hendak dijatuhkannya orang miskin dan papa, dan hendak membunuh orang yang menurut jalan yang betul;

Leydekker Draft: Ha. 'Awrang fasikh sudah menghunus pedang, dan membentang busornja, 'akan menghompaskan 'awrang kasijan dan miskin; 'akan membantej 'awrang jang betul djalannja.

AVB: Orang zalim telah menghunus pedang dan melengkungkan busur mereka untuk menindas orang miskin dan sesak, serta membunuh orang yang hidup tulus.


TB ITL: Orang-orang fasik <07563> menghunus <06605> pedang <02719> dan melentur <01869> busur <07198> mereka untuk merobohkan <05307> orang-orang sengsara <06041> dan orang-orang miskin <034>, untuk membunuh <02873> orang-orang yang hidup <01870> jujur <03477>;


Jawa 1994: Wong duraka padha ngunus pedhangé lan menthang gendhéwané kanggo ngrubuhaké wong kesrakat lan wong mlarat, sarta kanggo matèni wong sing uripé jujur.

Sunda: Jalma jahat matek pedang, mentang jamparing, rek mergasa nu balangsak, nu walurat, rek ngabinasa ka nu balener lampahna.

Madura: Oreng jahat ngonos peddhangnga, ngaceddagi panana, mateyana oreng mesken ban nyangsara, ajagala reng-oreng se becce’ odhi’na.

Bali: Jadmane dursila pada ngaud pedang miwah mentang panahipune buat jaga mademang anake sane tiwas miwah kakirangan miwah buat munggal anake sane malaksana patut.

Bugis: Narampui peddanna tau majaé sibawa mannémbakeng pana untu’ mpunoi tau kasiyasié sibawa manrasa-rasaé, untu’ mpunoi tau iya tuwoé makessing.

Makasar: Nabi’buki pa’danna siagang napatabai ana’ panana untu’ ambunoi tu kasi-asia siagang tu pa’risika, untu’ ansamballei tu bajika ri katallassanna.

Toraja: Iatu to tang mekaaluk unnonok la’bo’na sia umpatu’tun bulianna, la ussongkan to mandasa sia to mase-mase, sia la ussampan-sampan to unnola lalan kabulo-lollongan.

Karo: Kalak jahat nintak pedang dingen ngerentang panah munuh kalak musil dingen mesera, nggeleh kalak si ngelakoken si mehuli.

Simalungun: Isintak halak parjahat do podang anjaha ipasang siorni, laho manjombahon halak na madoyuk pakon na masombuh, laho manayat halak na bujur maruhur.

Toba: Diumpat angka parjahat i do podang jala disintak siornasida i pagadaphon na dangol dohot na pogos mamotongi angka na burju marpangalaho.


NETBible: Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.

NASB: The wicked have drawn the sword and bent their bow To cast down the afflicted and the needy, To slay those who are upright in conduct.

HCSB: The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the afflicted and needy and to slaughter those whose way is upright.

LEB: Wicked people pull out their swords and bend their bows to kill oppressed and needy people, to slaughter those who are decent.

NIV: The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.

ESV: The wicked draw the sword and bend their bows to bring down the poor and needy, to slay those whose way is upright;

NRSV: The wicked draw the sword and bend their bows to bring down the poor and needy, to kill those who walk uprightly;

REB: They have drawn their swords and strung their bows to lay low the oppressed and poor, and to slaughter those who are honest.

NKJV: The wicked have drawn the sword And have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay those who are of upright conduct.

KJV: The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as be of upright conversation.

AMP: The wicked draw the sword and bend their bows to cast down the poor and needy, to slay those who walk uprightly (blameless in conduct and in conversation).

NLT: The wicked draw their swords and string their bows to kill the poor and the oppressed, to slaughter those who do right.

GNB: The wicked draw their swords and bend their bows to kill the poor and needy, to slaughter those who do what is right;

ERV: The wicked draw their swords to kill the poor and the helpless. They aim their arrows to murder all who live right.

BBE: The evil-doers have taken out their swords, their bows are bent; for crushing the poor, and to put to death those who are upright in their ways.

MSG: Bullies brandish their swords, pull back on their bows with a flourish. They're out to beat up on the harmless, or mug that nice man out walking his dog.

CEV: The wicked kill with swords and shoot arrows to murder the poor and the needy and all who do right.

CEVUK: The wicked kill with swords and shoot arrows to murder the poor and the needy and all who do right.

GWV: Wicked people pull out their swords and bend their bows to kill oppressed and needy people, to slaughter those who are decent.


NET [draft] ITL: Evil <07563> men draw <01869> their swords <02719> and prepare <06605> their bows <07198>, to bring down <05307> the oppressed <06041> and needy <034>, and to slaughter <02873> those who are godly <01870> <03477>.



 <<  Mazmur 37 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel