Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 26 >> 

Jawa: saben dina nandukake kawelasan lan ngutangi, sarta anak-putune padha dadi berkah.


AYT: Sepanjang hari, dia menunjukkan belas kasihan dan memberi pinjaman, dan keturunannya menjadi berkat.

TB: tiap hari ia menaruh belas kasihan dan memberi pinjaman, dan anak cucunya menjadi berkat.

TL: Maka sepanjang hari ia menaruh sayang dan memberi pinjam, maka anak cucunyapun keberkatan.

MILT: Sepanjang hari dia bermurah hati dan meminjami, dan keturunannya menjadi berkat.

Shellabear 2010: Ia selalu penuh belas kasihan dan memberi pinjaman, keturunannya menjadi suatu berkah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia selalu penuh belas kasihan dan memberi pinjaman, keturunannya menjadi suatu berkah.

KSZI: Mereka sentiasa pengasihan dan membantu; dan anak cucu mereka diberkati.

KSKK: Orang benar selalu meminjamkan dan memberi dengan limpah, dan anak-anak mereka adalah berkat untuk mereka.

VMD: Orang baik ramah dan murah hati, dan anak-anaknya menjadi berkat.

BIS: Ia selalu meminjamkan dan memberi, dan anak-anaknya menjadi berkat baginya.

TMV: Mereka sentiasa memberi dan meminjamkan dengan murah hati, dan anak-anak mereka menjadi berkat bagi mereka.

FAYH: Sebaliknya, orang-orang saleh murah hati dan memberi pinjaman kepada orang lain; anak-anak mereka menjadi berkat.

ENDE: Se-hari2 ia bermurahhati dan memberi pindjam, dan terberkatilah keturunannja.

Shellabear 1912: Maka sepanjang hari ia menaruh kasihan serta meminjamkan, dan segala keturunannya beroleh berkat.

Leydekker Draft: Pada tijap-tijap harij 'ija 'ada sajang, dan memberij pindjam; dan benehnja 'itu 'ada 'akan berkat.

AVB: Mereka sentiasa pengasihan dan membantu; dan anak cucu mereka diberkati.


TB ITL: tiap <03605> hari <03117> ia menaruh belas kasihan <02603> dan memberi pinjaman <03867>, dan anak cucunya <02233> menjadi berkat <01293>.


Jawa 1994: Malah tansah andum piwelas lan motang-motangaké, sarta anak-putuné dadi sranané wong liya binerkahan.

Sunda: Malah sabalikna anggur barisa mere maweh, tutulung ka nu barutuh, turta anak incuna ngajadi berkah.

Madura: Oreng jareya maenjam ban aberri’ ros-terrosan, na’-ana’na daddi berkat ka aba’na.

Bali: Sapanjang masa ipun lila makidihang miwah maselangang ring anak lian tur pianak-pianakipune sami dados merta.

Bugis: Tuli mappainrengngi sibawa mabbéré, sibawa ana’-ana’na mancaji barakka’i lao ri aléna.

Makasar: Tuli appappinrangi siagang assarei, na’jari barakka’ ana’-ana’na mae ri kalenna.

Toraja: Iatu to malambu’ kiallo-kiallo maturu-turu sia ma’pasuka’, sia iatu bati’na umpabu’tu karongkosan.

Karo: Pepinjamken dingen melumbar ia mere lalap, dingen anak-anakna mereken kemalemen ate man bana.

Simalungun: Sai maridop ni uhur do ia bani ganup panorang anjaha paraihkon; parhiteian ni pasu-pasu do ginompar-Ni.

Toba: Sai mardenggan basa do ibana jala pasalihonsa ganup ari, jadi parhitean ni pasupasu do pinomparna i.


NETBible: All day long he shows compassion and lends to others, and his children are blessed.

NASB: All day long he is gracious and lends, And his descendants are a blessing.

HCSB: He is always generous, always lending, and his children are a blessing.

LEB: He is always generous and lends freely. His descendants are a blessing.

NIV: They are always generous and lend freely; their children will be blessed.

ESV: He is ever lending generously, and his children become a blessing.

NRSV: They are ever giving liberally and lending, and their children become a blessing.

REB: Day in, day out, such a one lends generously, and his children become a blessing.

NKJV: He is ever merciful, and lends; And his descendants are blessed.

KJV: [He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.

AMP: All day long they are merciful {and} deal graciously; they lend, and their offspring are blessed.

NLT: The godly always give generous loans to others, and their children are a blessing.

GNB: At all times they give freely and lend to others, and their children are a blessing.

ERV: They are kind and generous, and their children are a blessing.

BBE: All the day he is ready to have mercy and to give; his children are a blessing.

MSG: Every day he's out giving and lending, his children making him proud.

CEV: They gladly give and lend, and their children turn out good.

CEVUK: They gladly give and lend, and their children turn out good.

GWV: He is always generous and lends freely. His descendants are a blessing.


NET [draft] ITL: All <03605> day <03117> long he shows compassion <02603> and lends <03867> to others, and his children <02233> are blessed <01293>.



 <<  Mazmur 37 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel