Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 38 : 4 >> 

Jawa: (38-5) amargi piawon kawula sampun tumempuh dhateng ing sirah kawula sadayanipun punika kados momotan ingkang langkung dening awrat saha kawraten tumrap kawula.


AYT: (38-5) Sebab, kesalahanku menimpa kepalaku; seperti beban berat, mereka terlalu berat bagiku.

TB: (38-5) sebab kesalahanku telah menimpa kepalaku; semuanya seperti beban berat yang menjadi terlalu berat bagiku.

TL: (38-5) Karena segala salahku meliputi kepalaku, ia itu telah menjadi terlalu berat padaku seperti suatu tanggungan yang berat adanya.

MILT: (38-5) Sebab kesalahanku menimpa kepalaku; bagaikan beban berat membebani aku.

Shellabear 2010: (38-5) Kesalahan-kesalahanku menumpuk melebihi kepalaku, seperti beban yang terlampau berat bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (38-5) Kesalahan-kesalahanku menumpuk melebihi kepalaku, seperti beban yang terlampau berat bagiku.

KSZI: Kejahatan yang kulakukan telah keterlaluan seperti beban yang terlampau berat untukku.

KSKK: (38-5) Sebab kejahatanku telah menguasai aku, berat menindih aku seperti beban yang tak tertahan.

VMD: (38-5) Dosaku seperti beban berat. Aku tenggelam karena beratnya.

BIS: (38-5) Aku tenggelam dalam banjir kesalahanku, beban dosaku terlalu berat bagiku.

TMV: (38-5) Aku lemas dalam banjir dosaku; dosaku terlalu berat bagiku.

FAYH: (38-3)

ENDE: (38-5) Sebab kesalahanku mebandjiri kepalaku, dan bagai beban berat memberati diriku.

Shellabear 1912: (38-5) Karena segala kesalahanku telah terpupuk di atas kepalaku; seperti beban yang berat, bahkan terlampau berat padaku.

Leydekker Draft: (38-5) Karana segala salahku melampohkan kapalaku; seperti sawatu mowatan jang barat, 'ija sudah djadi terlalu barat padaku.

AVB: Kejahatan yang kulakukan telah keterlaluan seperti beban yang terlampau berat untukku.


TB ITL: (#38-#5) sebab <03588> kesalahanku <05771> telah menimpa kepalaku <07218> <05674>; semuanya seperti beban <04853> berat <03515> yang menjadi terlalu berat <03513> bagiku <04480>.


Jawa 1994: (38-5) Piawon kawula sampun nempuh kawula, mlenet dhateng kawula kados momotan ingkang kawraten kanggénipun kawula.

Sunda: (38-5) Abdi titeuleum dina caahna dosa sorangan, anu nindihna kacida abotna.

Madura: (38-5) Abdidalem tasellem e dhalem banjir dusa, berra’na dusa gapaneka ta’ tapekol rassana.

Bali: Titiang kalebu sajeroning blabar dosa-dosan titiange. Dosa-dosane punika waluya sakadi tetegenan sane kalintang abot pabuat titiang.

Bugis: (38-5) Tallemme’ka ri laleng lémpe asalakku, tiwi dosaku matane senna untu’ aléku.

Makasar: (38-5) Tallanga’ lalang ri a’ba kasalangku, teai sipato’ battala’na eranganna dosaku.

Toraja: (38-5) Belanna mintu’ kakadakeangku ungkabu’mo botto ulungku, sangtinti misa’ pamaan magasa tu untondon maro’na’.

Karo: Mesui kuakap perban PernembehNdu, mesui kerina dagingku erkiteken dosa-dosangku.

Simalungun: (38-5) Ai isalpui dousangku do ulungku, anjaha songon pangodoh ni siboanon na borat do ai bangku.

Toba: Ndang adong be na hisar di dagingku binahen ni rimasmu, ndang be marhasonangan holiholingku dibahen dosangku.


NETBible: For my sins overwhelm me; like a heavy load, they are too much for me to bear.

NASB: For my iniquities are gone over my head; As a heavy burden they weigh too much for me.

HCSB: For my sins have flooded over my head; they are a burden too heavy for me to bear.

LEB: My guilt has overwhelmed me. Like a heavy load, it is more than I can bear.

NIV: My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear.

ESV: For my iniquities have gone over my head; like a heavy burden, they are too heavy for me.

NRSV: For my iniquities have gone over my head; they weigh like a burden too heavy for me.

REB: For my iniquities tower above my head; they are a heavier load than I can bear.

NKJV: For my iniquities have gone over my head; Like a heavy burden they are too heavy for me.

KJV: For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

AMP: For my iniquities have gone over my head [like waves of a flood]; as a heavy burden they weigh too much for me.

NLT: My guilt overwhelms me––it is a burden too heavy to bear.

GNB: I am drowning in the flood of my sins; they are a burden too heavy to bear.

ERV: My guilt is like a heavy burden. I am sinking beneath its weight.

BBE: For my crimes have gone over my head; they are like a great weight which is more than my strength.

MSG: I'm swamped by my bad behavior, collapsed under gunnysacks of guilt.

CEV: are so heavy that I am crushed.

CEVUK: are so heavy that I am crushed.

GWV: My guilt has overwhelmed me. Like a heavy load, it is more than I can bear.


NET [draft] ITL: For <03588> my sins <05771> overwhelm <07218> <05674> me; like a heavy <03515> load <04853>, they are too <04480> much <03513> for me to bear.



 <<  Mazmur 38 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel