Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 77 : 1 >> 

Jawa: Kanggo lurah pasindhen. Miturut: Yedutun. Masmur anggitane Asaf. (77-2) Aku arep nyebut marang Gusti Allah kalawan swara sora, kalawan swara sora marang Gusti Allah, supaya midhangetake marang aku.


AYT: Untuk pemimpin pujian. Menurut: Yedutun. Mazmur Asaf. (77-2) Aku berseru kepada Allah; aku berseru dengan nyaring kepada Allah, dan Dia mendengarkanku.

TB: Untuk pemimpin biduan. Menurut: Yedutun. Mazmur Asaf. (77-2) Aku mau berseru-seru dengan nyaring kepada Allah, dengan nyaring kepada Allah, supaya Ia mendengarkan aku.

TL: Mazmur Asaf bagi biduan besar, pada Yeduton. (77-2) Bahwa suaraku adalah kepada Allah serta aku berseru, bahkan, suaraku adalah kepada Allah, maka Iapun akan mencenderungkan telinga-Nya kepadaku kelak.

MILT: Untuk pemimpin musik. Menurut nada suara Yedutun. Mazmur Asaf. (77-2) Suaraku datang kepada Allah (Elohim - 0430), dan aku berseru; suaraku datang kepada Allah (Elohim - 0430), dan Dia mendengarkan aku.

Shellabear 2010: Untuk pemimpin pujian. Menurut: Yedutun. Dari Asaf. Zabur. (77-2) Aku berseru kepada Allah dengan nyaring, kepada Allah dengan nyaring, agar Ia mendengarkanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk pemimpin pujian. Menurut: Yedutun. Dari Asaf. Zabur. (77-2) Aku berseru kepada Allah dengan nyaring, kepada Allah dengan nyaring, agar Ia mendengarkanku.

KSZI: Untuk pemimpin muzik. Untuk Yedutun. Mazmur Asaf. Aku telah berseru kepada Allah dengan suaraku; kepada Allah dengan suaraku dan Dia mendengarku.

KSKK: !! (77-2) Aku berseru dengan nyaring kepada Allah !!- dengan nyaring agar Ia mendengar aku.

VMD: Kepada pemimpin koor. Yedutun. Salah satu nyanyian Asaf. (77-2) Aku berseru minta tolong kepada Allah. Aku berseru kepada-Mu, ya Allah, dengarkanlah aku.

BIS: Untuk pemimpin kor. Menurut: Yedutun. Mazmur Asaf. (77-2) Dengan nyaring aku berseru kepada Allah; dengan nyaring aku berseru, dan Ia mendengar aku.

TMV: Untuk pemimpin koir. Menurut: Yedutun. Mazmur Asaf. (77-2) Aku berseru dengan nyaring kepada Allah; dengan nyaring aku berseru supaya Dia mendengar.

FAYH: AKU berseru kepada Tuhan; aku memanggil-manggil Dia. Kiranya Ia mendengarkan aku!

ENDE: (77-1) Untuk Pemimpin, Lagu: "Jedutun", Asaf, Mazmur. (77-2) Suaraku meningkat kepada Allah, berserulah aku; suaraku meningkat kepada Allah, Ia mendengarkan daku.

Shellabear 1912: (77-1) Untuk pemimpin biduan. Menurut: Yedutun. Mazmur Asaf. (77-2) Bahwa aku hendak berseru kepada Allah dengan suaraku; bahkan kepada Allah dengan suaraku dan Ia akan memasang telinga kepadaku.

Leydekker Draft: Mazmur 'Asaf 'akan Penjanji besar pada Jedutun. (77-2) Sawaraku 'itu terhentar kapada 'Allah, dan 'aku berterijakh: sawaraku 'itu terhentar kapada 'Allah, maka 'ija 'akan berij telinga kapadaku.

AVB: <i>Untuk pemimpin muzik. Untuk Yedutun. Mazmur Asaf.</i> Aku telah berseru kepada Allah dengan suaraku; kepada Allah dengan suaraku dan Dia mendengarku.


TB ITL: Untuk <05921> pemimpin biduan <05329>. Menurut: Yedutun <03038>. Mazmur <04210> Asaf <0623>. (#77-#2) Aku mau berseru-seru <06817> dengan nyaring <06963> kepada <0413> Allah <0430>, dengan nyaring <06963> kepada <0413> Allah <0430>, supaya Ia mendengarkan <0238> aku. [<0413>]


Jawa 1994: (77-1) Masmur anggitané Asaf kanggo pemimpiné penyanyi, dibarengi uniné clempung. Laguné kaya lagu: Yedhutun. (77-2) Kalawan swara sora anggonku sesambat marang Allah, lan Panjenengané miyarsakaké aku.

Sunda: (77-1) Pikeun pamingpin biduan. Make lagu Yedutun. Jabur Asap. (77-2) Kaula sasambat tarik ka Allah sasambat tarik pisan, seug kadangueun.

Madura: Kaangguy pamimpinna koor. Menorot: Yedutun. Jaburra Asaf. (77-2) Sengko’ aera’ epakaja ka Allah; sengko’ aera’ epakaja, ban Allah meyarsa tang sowara.

Bali: Titiang masesambatan gelur-gelur pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Titiang masesambatan gelur-gelur tur Ida mirengang sesambatan titiange.

Bugis: Untu’ pamimping kor. Situru: Yédutun. Mazmurna Asaf. (77-2) Mangobbika sibawa macenno lao ri Allataala; mangobbika sibawa macenno, nanaéngkalingaka.

Makasar: Untu’ pamimping pakelong. Situru’: Yedutun. Pammujina Asaf. (77-2) Assa’ra lompoa’ akkio’ mae ri Allata’ala; assa’ra lompoa’ akkio’, na napilangngeria’.

Toraja: Lu lakona pangala sengo; lako Yedutun. Misa’ sengo pa’pudianna Asaf. (77-2) Meongli’na’ langngan Puang Matua sia mengkamoyana’, sia inang meongli’na langngan Puang Matua, sangapaoi Natanannina’ talinga.

Karo: Masmur Asap.

Simalungun: Bani pambobai koor. Bani si Jedutun. Psalm humbani si Asap.

Toba: Ende sian si Asap.


NETBible:

For the music director, Jeduthun; a psalm of Asaph. I will cry out to God and call for help! I will cry out to God and he will pay attention to me.

NASB: <<For the choir director; according to Jeduthun. A Psalm of Asaph.>> My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will hear me.

HCSB: For the choir director: according to Jeduthun. Of Asaph. A psalm. I cry aloud to God, aloud to God, and He will hear me.

LEB: For the choir director; according to Jeduthun; a psalm by Asaph. Loudly, I cried to God. Loudly, I cried to God so that he would open his ears to hear me.

NIV: For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A psalm. I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.

ESV: To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.

NRSV: I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me.

REB: <i>For the leader: according to Jeduthun: for Asaph: a psalm</i> I CRIED aloud to God, I cried to God and he heard me.

NKJV: <<To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of Asaph.>> I cried out to God with my voice––To God with my voice; And He gave ear to me.

KJV: <<To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph.>> I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.

AMP: I WILL cry to God with my voice, even to God with my voice, and He will give ear {and} hearken to me.

NLT: <<For Jeduthun, the choir director: A psalm of Asaph.>> I cry out to God without holding back. Oh, that God would listen to me!

GNB: I cry aloud to God; I cry aloud, and he hears me.

ERV: I cry out to God for help. I cry out to you, God; listen to me!

BBE: <To the chief music-maker. After Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.> I was crying to God with my voice; even to God with my voice, and he gave ear to me.

MSG: I yell out to my God, I yell with all my might, I yell at the top of my lungs. He listens.

CEV: (A psalm by Asaph for Jeduthun, the music leader.) I pray to you, Lord God, and I beg you to listen.

CEVUK: I pray to you, Lord God, and I beg you to listen.

GWV: For the choir director; according to Jeduthun; a psalm by Asaph. Loudly, I cried to God. Loudly, I cried to God so that he would open his ears to hear me.


NET [draft] ITL: For the music director <05329>, Jeduthun <03038>; a psalm <04210> of Asaph <0623>. I will cry out <06963> to <0413> God <0430> and call for help! I will cry out <06963> <06817> to <0413> God <0430> and he will pay attention <0238> to <0413> me.



 <<  Mazmur 77 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran