Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 77 : 19 >> 

Jawa: (77-20) Margi Paduka nglangkungi saganten, sarta lurung Paduka nglangkungi nginggiling toya ingkang wiyar, nanging tapak tilas Paduka boten katingal.


AYT: (77-20) Jalan-Mu di dalam lautan, jalur-Mu melewati air yang besar, tetapi jejak-jejak-Mu tidak diketahui.

TB: (77-20) Melalui laut jalan-Mu dan lorong-Mu melalui muka air yang luas, tetapi jejak-Mu tidak kelihatan.

TL: (77-20) Maka pada laut adalah jalan-Mu dan lorong-Mu pada air besar-besar, maka tiada Engkau tinggalkan di belakang-Mu barang bekas tapak kaki-Mu.

MILT: (77-20) Jalan-Mu di dalam laut dan alur-Mu di lautan luas, tetapi jejak kaki-Mu tidak diketahui.

Shellabear 2010: (77-20) Jalan-Mu melalui laut, jalur-Mu melalui limpahan air, namun jejak-jejak-Mu tak tampak.

KS (Revisi Shellabear 2011): (77-20) Jalan-Mu melalui laut, jalur-Mu melalui limpahan air, namun jejak-jejak-Mu tak tampak.

KSZI: Jalan-Mu di laut, lorong-Mu di perairan luas, dan jejak langkahmu tidak dikenali.

KSKK: (77-20) Jalan-Mu melintasi laut dan air yang besar, tetapi bekas tapak-Mu tidak tampak.

VMD: (77-20) Engkau berjalan melalui air yang dalam dan menyeberangi laut yang dalam, tetapi Engkau tidak meninggalkan jejak.

BIS: (77-20) Engkau berjalan melalui ombak, mengarungi lautan, tetapi jejak-Mu tak tampak.

TMV: (77-20) Engkau berjalan melalui ombak; Engkau menyeberangi lautan yang dalam, namun jejak kaki-Mu tidak kelihatan.

FAYH: Jalan-Mu melalui lorong yang melintasi laut -- lorong yang tidak diketahui orang sebelumnya!

ENDE: (77-20) DjalanMu didalam laut, dan lorongMu didalam air jang banjak, dan bekas2Mu tiada diketahui.

Shellabear 1912: (77-20) Adapun jalan-Mu itu di laut, dan segala lorong-Mu pada air yang besar-besar, dan bekas tapak kaki-Mu tiada ketahuan.

Leydekker Draft: (77-20) Pada lawut 'adalah djalanmu, dan lurongmu pada 'ajer besar-besar: dan bakas tapakh kaki-kakimu tijada kakenalan.

AVB: Jalan-Mu di laut, lorong-Mu di perairan luas, dan jejak langkah-Mu tidak dikenali.


TB ITL: (#77-#20) Melalui laut <03220> jalan-Mu <01870> dan lorong-Mu <07635> melalui muka air <04325> yang luas <07227>, tetapi jejak-Mu <06119> tidak <03808> kelihatan <03045>.


Jawa 1994: (77-20) Paduka tindak ngambah seganten, nratas telenging samodra, nanging tapak Paduka mboten ketawis.

Sunda: (77-20) Gusti angkat napak ombak, laut dipeuntasan, nanging tapak Gusti ngadampal henteu katara.

Madura: (77-20) Junandalem alomampa lebat e omba’, ngalebadi sagara se dhalem, namong lampadda padaepon ta’ katengal.

Bali: Palungguh IRatu mamargi nglintang ring duur ombake. Palungguh IRatu nglintang ring segarane sane dalem, nanging tampak cokor Palungguh IRatune nenten kanten.

Bugis: (77-20) Joppa-Ko molai bombangngé, léttoi tasi’é, iyakiya dé’ napaita batéla-Mu.

Makasar: (77-20) A’jappaKi’ mannete bombang, anjappai tamparang, mingka takabateangai bate bangkenTa.

Toraja: (77-20) Iatu lalanMi lan tasik, sia lan to’ uai buda, sia iatu lalan lentekMi tae’ napayanan.

Karo: Lenggur erdegur, kilap ernala nerangi doni, doni enda mundu-undu dingen nggirgir.

Simalungun: (77-20) Mardalan do Ham hun laut, bah banggal pasar-Mu, tapi ise pe lang manandai bokas-Mu.

Toba: Marsaringar ma ronggurmu di bagasan halisungsung, disondangi angka hilap ma portibi on, humuntal jala lalolalo ma tano on.


NETBible: You walked through the sea; you passed through the surging waters, but left no footprints.

NASB: Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints may not be known.

HCSB: Your way went through the sea, and Your path through the great waters, but Your footprints were unseen.

LEB: Your road went through the sea. Your path went through raging water, but your footprints could not be seen.

NIV: Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.

ESV: Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.

NRSV: Your way was through the sea, your path, through the mighty waters; yet your footprints were unseen.

REB: Your path was through the sea, your way through mighty waters, and none could mark your footsteps.

NKJV: Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.

KJV: Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

AMP: Your way [in delivering Your people] was through the sea, and Your paths through the great waters, yet Your footsteps were not traceable, {but} were obliterated.

NLT: Your road led through the sea, your pathway through the mighty waters––a pathway no one knew was there!

GNB: You walked through the waves; you crossed the deep sea, but your footprints could not be seen.

ERV: You walked through the water and crossed the deep sea, but you left no footprints.

BBE: Your way was in the sea, and your road in the great waters; there was no knowledge of your footsteps.

MSG: You strode right through Ocean, walked straight through roaring Ocean, but nobody saw you come or go.

CEV: You walked through the water of the mighty sea, but your footprints were never seen.

CEVUK: You walked through the water of the mighty sea, but your footprints were never seen.

GWV: Your road went through the sea. Your path went through raging water, but your footprints could not be seen.


NET [draft] ITL: You walked through <01870> the sea <03220>; you passed through <07635> the surging <07227> waters <04325>, but left <03045> no <03808> footprints <06119>.



 <<  Mazmur 77 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran