Jawa: (88-16) Wiwit alit mila kawula katindhes tuwin kaancam ing pejah, kawula sampun nyanggi pagiris ingkang saking Paduka, kawula rumaos tanpa pangajeng-ajeng.
AYT: (88-16) Aku menderita dan nyaris mati sejak masa mudaku; aku menanggung kengerian dari-Mu; aku putus asa.
TB: (88-16) Aku tertindas dan menjadi inceran maut sejak kecil, aku telah menanggung kengerian dari pada-Mu, aku putus asa.
TL: (88-16) Bahwa aku ini dalam kesukaran dan kemati-matian mulai dari pada kecilku, dan aku menanggung segala bala-Mu, dan hatikupun putus asa.
MILT: (88-16) Aku tertindas dan nyaris mati sejak masa mudaku, aku menanggung ancaman-Mu, aku tanpa harapan.
Shellabear 2010: (88-16) Sejak masa mudaku aku ditimpa kesusahan dan hampir mati, aku putus asa menanggung hal-hal ngeri yang Kaudatangkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (88-16) Sejak masa mudaku aku ditimpa kesusahan dan hampir mati, aku putus asa menanggung hal-hal ngeri yang Kaudatangkan.
KSZI: Aku telah ditimpa azab dan hampir mati sejak usia mudaku; aku menderita ketakutan kerana-Mu, aku resah gelisah.
KSKK: Tertindas dan hampir mati sedari masa muda, aku menanggung kengerian dan putus asa.
VMD: (88-16) Aku lemah dan sakit sejak masa mudaku. Aku menderita karena marah-Mu. Aku tidak berdaya.
BIS: (88-16) Sejak kecil aku sengsara dan diincar maut, aku kepayahan menanggung hukuman-Mu.
TMV: (88-16) Sejak kecil lagi aku menderita dan hampir mati; aku kehabisan tenaga menanggung hukuman-Mu.
FAYH: Sejak masa mudaku aku berpenyakitan dan selalu terancam maut. Di hadapan-Mu aku tidak berdaya karena kedahsyatan-Mu.
ENDE: (88-16) Aku melarat dan sedjak masa-mudaku menghadapi adjalku, aku menanggung kengerianMu dan merana.
Shellabear 1912: (88-16) Bahwa aku ini dalam kesusahan dan hampir mati dari pada kecilku; maka kacaulah hatiku sementara aku menanggung segala hebat-Mu.
Leydekker Draft: (88-16) 'Aku 'ini 'ada duka tjita, dan kamati-matian deri pada mudaku: 'aku menanggong segala hajbatmu; hatiku bimbang.
AVB: Aku telah ditimpa azab dan hampir mati sejak usia mudaku; aku menderita ketakutan kerana-Mu, aku resah gelisah.
TB ITL: (#88-#16) Aku <0589> tertindas <06041> dan menjadi inceran maut <01478> sejak kecil <05290>, aku telah menanggung <05375> kengerian <0367> dari pada-Mu, aku putus asa <06323>.
Jawa 1994: (88-16) Wiwit alit mila kawula nandhang sangsara ngantos badhé pejah; kawula semplah margi ngraosaken awrating paukuman Paduka.
Sunda: (88-16) Ti ngongora abdi teh diriripuh dugi ka mehmehan maot, parantos cape nadahan hukuman ti Gusti.
Madura: (88-16) Ngabidi gi’ kene’ abdidalem nyangsara sareng eencer maot, abdidalem ce’ payana se nanggung okomannepon Junandalem.
Bali: Ngawit saking titiang kantun wimuda, titiang sampun nandang sangsara tur tambis-tambis padem. Titiang leleh tan pabayu malantaran antuk pidukan Palungguh IRatune.
Bugis: (88-16) Mappammulai baiccu’ku manrasa-rasaka sibawa naincé amaténg, posoka tanggungngi pahukkungem-Mu.
Makasar: (88-16) Battu ri ca’diku inji kuballasa’ siagang niodo’ ri kamateang, dodonga’ ampisa’ringi hukkunganTa.
Toraja: (88-16) Iate aku te mandasana’ tempon dio mai mangurangku, takua to la matemo’, kuperasai tu penggauran masangMi sia ka’tu rannuna’.
Karo: O TUHAN, ngkai maka aku ItadingkenNdu. Ngkai maka aku ItundalkenNdu.
Simalungun: (88-16) Madoyuk do ahu anjaha narus-narus matei humbani hadakdanakonku, manaron do ahu bani songgot-songgot-Mu, mandolei ahu ibahen.
Toba: Boasa ma tung tulakkononmu tondingki, ale Jahowa, tabunihononmu bohim sian ahu?
NETBible: I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
NASB: I was afflicted and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
HCSB: From my youth, I have been afflicted and near death. I suffer Your horrors; I am desperate.
LEB: Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.
NIV: From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.
ESV: Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
NRSV: Wretched and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am desperate.
REB: From childhood I have suffered and been near to death; I have borne your terrors, I am numb.
NKJV: I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
KJV: I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
AMP: I was afflicted and close to death from my youth up; while I suffer Your terrors I am distracted [I faint].
NLT: I have been sickly and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
GNB: Ever since I was young, I have suffered and been near death; I am worn out from the burden of your punishments.
ERV: I have been sick and weak since I was young. I have suffered your anger, and I am helpless.
BBE: I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
MSG: For as long as I remember I've been hurting; I've taken the worst you can hand out, and I've had it.
CEV: Ever since I was a child, I have been sick and close to death. You have terrified me and made me helpless.
CEVUK: Ever since I was a child, I have been sick and close to death. You have terrified me and made me helpless.
GWV: Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair.
NET [draft] ITL: I <0589> am oppressed <06041> and have been on the verge of death <01478> since my youth <05290>. I have been subjected <05375> to your horrors <0367> and am numb with pain <06323>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan