Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 88 : 16 >> 

Jawa: (88-17) Kawula katempuh ing bentering bebendu Paduka, saha kabungkem dening pagiris Paduka.


AYT: (88-17) Murka-Mu menimpa aku, dan kengerian-Mu menghabisi aku.

TB: (88-17) Kehangatan murka-Mu menimpa aku, kedahsyatan-Mu membungkamkan aku,

TL: (88-17) Maka kehangatan murka-Mu itu meliputi aku, dari segala hebat-Mu itu membinasakan daku.

MILT: (88-17) Murka-Mu melanda atasku, ancaman-Mu telah membinasakan aku.

Shellabear 2010: (88-17) Murka-Mu yang menyala-nyala melanda aku, kedahsyatan-Mu membinasakan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (88-17) Murka-Mu yang menyala-nyala melanda aku, kedahsyatan-Mu membinasakan aku.

KSZI: Kemurkaan-Mu yang dahsyat menimpaku; ketakutan kepada-Mu membinasakanku.

KSKK: Amarah-Mu telah melanda aku; dan serangan-Mu membinasakan aku.

VMD: (88-17) Engkau telah marah padaku, dan hukuman membunuh aku.

BIS: (88-17) Kemarahan-Mu yang dahsyat menghancurkan aku; serangan-Mu yang hebat membinasakan aku.

TMV: (88-17) Kemurkaan-Mu yang hebat menimpa aku, serangan-Mu yang dahsyat membinasakan aku.

FAYH: Murka-Mu yang menindih aku dan kedahsyatan-Mu yang membinasakan aku, melanda aku sepanjang hari.

ENDE: (88-17) AmarahMu berlalu atas diriku, dan dahsjatMu meniadakan daku.

Shellabear 1912: (88-17) Maka kehangatan murka-Mu telah meliputi aku, dan segala hebat-Mu itu membinasakan aku.

Leydekker Draft: (88-17) Segala kahangatan morkamu melampoh di`atas 'aku: segala peng`adjutanmu menompas 'aku.

AVB: Kemurkaan-Mu yang dahsyat menimpaku; ketakutan kepada-Mu membinasakanku.


TB ITL: (#88-#17) Kehangatan murka-Mu <02740> menimpa <05674> aku, kedahsyatan-Mu <01161> membungkamkan <06789> aku, [<05921>]


Jawa 1994: (88-17) Bentèring paukuman Paduka mbrongot kawula, ngantos kawula remuk margi déning ajrih dhateng Paduka.

Sunda: (88-17) Haben dilindes ku amarah Gusti anu ngentab-ngentab, binasa jadi tadah panyiksa Gusti.

Madura: (88-17) Babendunnepon Junandalem se nako’e maancor abdidalem; serrangannepon Junandalem se ce’ berra’na mamate abdidalem.

Bali: Pidukan Palungguh IRatu sane banget punika ngenyagang titiang, tur panglurug Palungguh IRatune sane tan sipi punika nguugang titiang.

Bugis: (88-17) Cai-Mu iya maseroé mancuru’ka; paggasa-Mu iya maseroé pabbinasaka.

Makasar: (88-17) Niancurukka’ ri pangngalarroi lompoTa; possoka’ ri pa’bakka hebatTa mae ri nakke.

Toraja: (88-17) Iatu kare’dekanna ara’Mi ussamboina’, sia mintu’ penggauran masangMi ussolangina’;

Karo: Kitik-kitikku nari mesui kal ateku, narus-narus mate, la aku ngasup ngaloken ukumen si IberekenNdu.

Simalungun: (88-17) Ibontas milas ni ringis-Mu do ahu, bois do ahu ibahen panonggoti-Mu.

Toba: Na dangol do ahu jala matemate sian sidakdanahon, sai hupataontaon angka parsorion binahenmu, gabe mandeledele ahu.


NETBible: Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.

NASB: Your burning anger has passed over me; Your terrors have destroyed me.

HCSB: Your wrath sweeps over me; Your terrors destroy me.

LEB: Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me.

NIV: Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.

ESV: Your wrath has swept over me; your dreadful assaults destroy me.

NRSV: Your wrath has swept over me; your dread assaults destroy me.

REB: Your burning fury has swept over me, your onslaughts have overwhelmed me;

NKJV: Your fierce wrath has gone over me; Your terrors have cut me off.

KJV: Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.

AMP: Your fierce wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me.

NLT: Your fierce anger has overwhelmed me. Your terrors have cut me off.

GNB: Your furious anger crushes me; your terrible attacks destroy me.

ERV: Your anger covers me like a flood. Your attacks are killing me.

BBE: The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.

MSG: Your wildfire anger has blazed through my life; I'm bleeding, black and blue.

CEV: Your anger is like a flood! And I am shattered by your furious attacks

CEVUK: Your anger is like a flood! And I am shattered by your furious attacks

GWV: Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me.


NET [draft] ITL: Your anger <02740> overwhelms <05674> <05921> me; your terrors <01161> destroy <06789> me.



 <<  Mazmur 88 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel