Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 90 : 3 >> 

Jawa: Paduka mangsulaken manungsa dados lebu, lan dhawuh: “He para anaking manungsa, padha balia!”


AYT: Engkau mengembalikan manusia kepada debu dan berfirman, “Kembalilah, hai anak manusia!”

TB: Engkau mengembalikan manusia kepada debu, dan berkata: "Kembalilah, hai anak-anak manusia!"

TL: Apabila Engkau hendak mengembalikan manusia kepada abu, maka hanya firman-Mu: Hai anak-anak Adam kembalilah kamu!

MILT: Engkau mengembalikan manusia menjadi debu, dan berkata, "Kembalilah, hai anak manusia!"

Shellabear 2010: Engkau mengembalikan manusia kepada debu tanah, firman-Mu, “Kembalilah kamu, hai bani Adam.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengembalikan manusia kepada debu tanah, firman-Mu, "Kembalilah kamu, hai bani Adam."

KSZI: Engkau memalingkan manusia terhadap pemusnahan, dan berkata, &lsquo;Pulanglah, hai anak-anak manusia.&rsquo;

KSKK: Engkau mengubah manusia kembali ke dalam debu dengan bersabda, "Kembalilah, hai manusia fana!"

VMD: Engkau membawa manusia ke dunia ini dan mengubahnya menjadi debu kembali.

BIS: Engkau menyuruh manusia kembali ke asalnya, menjadi debu seperti semula.

TMV: Engkau menyuruh manusia kembali kepada asal mereka, Engkau menjadikan mereka debu semula.

FAYH: Engkau hanya berfirman, "Kembalilah, hai anak manusia," dan manusia pun kembali menjadi debu.

ENDE: Manusia Kausuruh kembali kedebu, dan firmanMu: "Kembalilah kamu, anak2-manusia!"

Shellabear 1912: Maka Engkau juga yang membalikkan manusia kepada kebinasaan, maka firman-Mu: "Kembalilah kamu, hai segala anak Adam."

Leydekker Draft: 'Angkaw meng`ombalikan manusija kapada karomokan: lagi 'angkaw baferman; kombalilah 'awleh kamu, hej 'anakh-anakh 'Adam.

AVB: Engkau memalingkan manusia terhadap pemusnahan, dan berkata, “Pulanglah, hai anak-anak manusia.”


TB ITL: Engkau mengembalikan <07725> manusia <0582> kepada <05704> debu <01793>, dan berkata <0559>: "Kembalilah <07725>, hai anak-anak <01121> manusia <0120>!"


Jawa 1994: Paduka mangsulaken manungsa dados lebu, mawi dhawuh, "Hé manungsa, balia!"

Sunda: Gusti ngedahkeun manusa mulang ka asal, ku Gusti dijadikeun deui lebu.

Madura: Junandalem makon manossa abali ka asalla, abali daddi abu akadi dha’-adha’na.

Bali: Palungguh IRatu ngandikayang manusane mawali ring kawitipune. Palungguh IRatu ngwaliang ipun dados buk.

Bugis: Musuroi tolinoé lisu ri assalenna, mancaji awu pada-pada pammulanna.

Makasar: Kisuroi rupataua ammotere’ mange ri assala’na, a’jari limbu’bu’ butta sangkamma riolo.

Toraja: Kamumo umpasule tolino lako litak, Mikua ma’kada: Sulekomi, e mintu’ ma’rupa tau.

Karo: Kam si nuruhsa manusia mulih ku asalna, IsalihkenNdu jadi abu taneh, asalna ndube.

Simalungun: Suang do jolma in gabe orbuk ibahen Ham, Nimu, “Mulak ma hanima, ale anak ni jolma!”

Toba: Sumuang do gabe orbuk jolma i dibahen Ho, dung i didok Ho muse: Mulak ma hamu, ale jolma manisia!


NETBible: You make mankind return to the dust, and say, “Return, O people!”

NASB: You turn man back into dust And say, "Return, O children of men."

HCSB: You return mankind to the dust, saying, "Return, descendants of Adam."

LEB: You turn mortals back into dust and say, "Return, descendants of Adam."

NIV: You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men."

ESV: You return man to dust and say, "Return, O children of man!"

NRSV: You turn us back to dust, and say, "Turn back, you mortals."

REB: You turn mortals back to dust, saying, “Turn back, you children of mortals,”

NKJV: You turn man to destruction, And say, "Return, O children of men."

KJV: Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

AMP: You turn man back to dust {and} corruption, and say, Return, O sons of the earthborn [to the earth]!

NLT: You turn people back to dust, saying, "Return to dust!"

GNB: You tell us to return to what we were; you change us back to dust.

ERV: You bring people into this world, and you change them into dust again.

BBE: You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.

MSG: So don't return us to mud, saying, "Back to where you came from!"

CEV: At your command we die and turn back to dust,

CEVUK: At your command we die and turn back to dust,

GWV: You turn mortals back into dust and say, "Return, descendants of Adam."


NET [draft] ITL: You make mankind <0582> return <07725> to the dust <01793>, and say <0559>, “Return <07725>, O people <0120> <01121>!”



 <<  Mazmur 90 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel