Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 17 >> 

Jawa: Dene manawa kita iki dadi putra, dadi iya ahli waris, tegese wong kang padha nduweni wewenang nampani prasetyane Gusti Allah, kang bakal nampani iku bebarengan karo Sang Kristus, yaiku yen pancen kita padha ndherek nandhang sangsara, supaya iya ndhereka kamulyakake kalawan Panjenengane.


AYT: dan jika kita adalah anak, kita juga adalah pewaris, pewaris Allah, dan sesama pewaris dengan Kristus; jika kita benar-benar turut menderita bersama Dia, kita juga akan dimuliakan bersama-sama dengan Dia.

TB: Dan jika kita adalah anak, maka kita juga adalah ahli waris, maksudnya orang-orang yang berhak menerima janji-janji Allah, yang akan menerimanya bersama-sama dengan Kristus, yaitu jika kita menderita bersama-sama dengan Dia, supaya kita juga dipermuliakan bersama-sama dengan Dia.

TL: Tetapi jikalau anak-anak, maka warislah juga, yaitu waris Allah, dan sewaris dengan Kristus, jikalau kita sama merasa sengsara dengan Dia, supaya sama juga kita dipermuliakan.

MILT: Dan karena anak-anak, maka ahli waris juga, benar-benar ahli waris Allah (Elohim - 2316) dan sesama pewaris dengan Kristus --jika kita menderita bersama, maka kita juga dapat dimuliakan bersama.

Shellabear 2010: Jika kita adalah anak, maka kita adalah ahli waris, yaitu ahli waris Allah. Dengan demikian, kita menjadi ahli waris bersama-sama dengan Al Masih. Jika kita menderita bersama-sama dengan Dia, kita pun akan dimuliakan bersama-sama dengan Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kita adalah anak, maka kita adalah ahli waris, yaitu ahli waris Allah. Dengan demikian, kita menjadi ahli waris bersama-sama dengan Al Masih. Jika kita menderita bersama-sama dengan Dia, kita pun akan dimuliakan bersama-sama dengan Dia.

Shellabear 2000: Jika kita adalah anak, maka kita adalah ahli waris, yaitu ahli waris Allah. Dengan demikian, kita menjadi ahli waris bersama-sama dengan Al Masih. Jika kita menderita bersama-sama dengan Dia, kita pun akan dimuliakan bersama-sama dengan Dia.

KSZI: Jika kita anak, maka kita waris-waris Allah, waris bersama dengan al-Masih, jika kita benar-benar berkongsi penderitaan-Nya supaya dapat berkongsi kemuliaan-Nya kelak.

KSKK: Jika kita adalah anak-anak, maka kita pun ahli waris. Warisan Allah akan menjadi milik kita dan kita akan memilikinya bersama Kristus; sebab jika sekarang kita menderita bersama Dia, kita juga akan memiliki kemuliaan bersama dengan Dia.

WBTC Draft: Dan jika kita anak-anak Allah, kita juga ahli waris, ahli waris Allah, yang mewarisi bersama Kristus. Jika kita menderita bersama Kristus, kita juga akan dipermuliakan bersama Dia.

VMD: Dan jika kita anak-anak Allah, kita juga ahli waris, ahli waris Allah, yang mewarisi bersama Kristus. Jika kita menderita bersama Kristus, kita juga akan dipermuliakan bersama Dia.

AMD: Jika kita adalah anak-anak Allah, kita juga adalah ahli waris, yaitu ahli waris Allah dan sesama ahli waris dengan Kristus. Jika kita benar-benar menderita bersama dengan Kristus, kita juga akan dimuliakan bersama Dia.

TSI: Dan kalau kita adalah anggota keluarga-Nya, kita juga berhak menikmati semua harta yang dijanjikan untuk keluarga-Nya. Sebagai anggota keluarga Allah, kita memiliki segala sesuatu bersama Kristus— Saudara angkat yang sulung bagi kita. Dan ini jugalah yang menjadi buktinya: Kalau kita menderita karena mengikut Dia, tentu kita juga akan ikut masuk dalam kemuliaan-Nya!

BIS: Nah, kalau kita adalah anak-anak-Nya, maka kita pun adalah ahli waris-Nya yang akan menerima berkat-berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya. Kita akan menerima bersama-sama dengan Kristus apa yang sudah disediakan Allah bagi-Nya; sebab kalau kita menderita bersama Kristus, kita akan dimuliakan juga bersama Dia.

TMV: Kerana kita anak-anak Allah, kita akan menerima berkat-berkat yang disediakan oleh Allah untuk umat-Nya. Bersama dengan Kristus, kita juga akan menerima segala yang sudah disediakan oleh Allah untuk Dia, kerana jika kita menderita bersama-sama Kristus, kita juga akan mendapat kemuliaan-Nya.

BSD: Nah, kalau kita adalah anak-anak Allah, maka kita adalah ahli waris-Nya. Itu berarti bahwa berkat-berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya akan menjadi milik kita. Dan kita dengan Kristus bersama-sama akan memiliki apa yang disediakan Allah untuk Kristus. Sebab, jika kita ikut menderita bersama Kristus, kita juga akan berbahagia seperti Dia.

FAYH: Dan karena kita anak-Nya, maka kita akan ikut memiliki harta kekayaan-Nya, sebab segala yang diberikan Allah kepada Yesus Kristus, Anak-Nya, sekarang menjadi milik kita juga. Tetapi, jikalau kita ingin mendapat bagian dalam kemuliaan-Nya, maka kita harus juga mengambil bagian dalam penderitaan-Nya.

ENDE: Tetapi kalau anak, maka ahliwaris djuga, ahliwaris Allah, sewaris dengan Kristus, kalau benar-benar kita turut bersengsara denganNja, untuk turut dimuliakan denganNja pula.

Shellabear 1912: dan jikalau kita anak-anaknya, niscaya kita menjadi waris pula; yaitu waris Allah, dan menjadi sama sewaris dengan al-Masih; jika sekiranya kita sama merasa susah, supaya kita sama dipermuliakan.

Klinkert 1879: Djikalau kita anak, maka kita pon warits djoega, ija-itoe warits Allah dan sama warits dengan Almasih, maka kalau kita menanggoeng sangsara sertanja, nistjaja kita pon akan dipermoeliakan djoega sertanja.

Klinkert 1863: Maka kaloe kiranja kita ini anak-anak, lantas kita ali-waris djoega, ija-itoe ali-waris Allah, dan temen waris sama Kristoes; {2Ti 2:11,12} maka kaloe kiranja kita menanggong sangsara bersama-sama dengan Dia, maka kita nanti dipermoeliaken djoega bersama-sama.

Melayu Baba: dan jikalau kita anak-anak-nya, kita mnjadi waris pula; ia'itu waris Allah, dan sama-waris dngan Almaseh; ia'itu kalau kita sama-sama mrasa susah, spaya kita boleh sama-sama di-muliakan pun.

Ambon Draft: Dan djikalaw anak-anak, bagitu lagi anak-anak pusaka, ija itu anak-anak pusaka Al-lah, dan sama-anak-anak pu-saka Tuhan CHRISTOS; ija itu, djikalaw kami merasa sang-sara sertanja, sopaja lagi kami depermulijakan sertanja.

Keasberry: Adapun jikalau kiranya kita ini kanak kanak, bahwa kita pun warith warithlah, iya itu warith warith Allah, dan warith yang burskutu dungan Almasih; maka jikalau kiranya kita munanggong sangsara bursama sama dungan dia, maka kita pun kulak akan dipurmuliakan juga bursama sama,

Leydekker Draft: 'Adapawn djikalaw kamij 'ada 'anakh 2, maka lagi kamij 'ada waritz 2: songgohpawn waritz 2 'Allah, tetapi sama waritz 2 'Elmesehh: djikalaw djuga kamij sadija 'akan merasa`ij sangsara sertanja, sopaja lagi kamij ber`awleh kamulija`an sertanja.

AVB: Jika kita anak, maka kita waris-waris Allah, waris bersama dengan Kristus, jika kita benar-benar berkongsi penderitaan-Nya supaya dapat berkongsi kemuliaan-Nya kelak.


TB ITL: Dan <1161> jika <1487> kita adalah anak <5043>, maka kita juga adalah ahli waris <2818>, maksudnya orang-orang yang berhak menerima <2818> janji-janji Allah <2316>, yang akan menerimanya bersama-sama <4789> dengan Kristus <5547>, yaitu jika <1512> kita menderita <4841> bersama-sama dengan Dia, supaya <2443> kita juga dipermuliakan bersama-sama <4888> dengan Dia. [<2532> <3303> <1161> <2532>]


Jawa 2006: Déné menawa kita iki dadi putra, dadi iya ahli waris, tegesé wong kang padha nduwèni hak nampani prasetyané Allah, kang bakal katampa bebarengan karo Kristus, yaiku menawa kita padha ndhèrèk nandhang sangsara karo Panjenengané, supaya kita iya ndhèrèk kamulyakaké bareng karo Panjenengané.

Jawa 1994: Lan sarèhné kita dadi putrané Gusti Allah, mula bakal padha nampa sakèhing panduman sing kacadhangaké déning Gusti Allah marang para putrané mau. Bebarengan karo Sang Kristus, kita uga bakal tampa samubarang, sing kacadhangaké déning Gusti Allah kagem Gusti Yésus Kristus; sebab menawa kita nglakoni sangsara bebarengan karo Sang Kristus, kita uga bakal olèh panduman kamulyané Sang Kristus mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nèk awaké déwé iki anaké Gusti Allah, mbésuk awaké déwé ya mesti nampa panduman sing saiki wis kasimpen kanggo awaké déwé. Awaké déwé ora namung nampa panduman, nanging awaké déwé uga bakal dikèki panggonan sing duwur déwé, tunggalé karo Kristus. Mulané para sedulur, nèk awaké déwé saguh nglakoni kasangsaran kaya Kristus, Gusti Allah uga bakal ngunggahké awaké déwé kaya Kristus.

Sunda: Ku sabab urang teh putra-putra-Na, urang bakal narima berkah anu ku Mantenna disayagikeun pikeun umat-Na. Sarta sakumaha Kristus, urang oge bakal narima anu ku Allah geus disayagikeun pikeun Kristus. Sabab lamun urang geus milu kana sangsara Kristus, tangtu oge bakal milu dimulyakeun jeung Anjeunna.

Sunda Formal: Ku sabab urang teh putra-putra-Na, tangtu oge jadi ahli-ahli waris-Na. Urang boga hak narima sakur anu ku Mantenna dijangjikeun, sakumaha ka Al Masih. Upama urang geus milu sangsara jeung Al Masih, supaya urang oge dimulyakeun jeung Anjeunna.

Madura: Daddi, manabi sampeyan sareng kaula sadaja tra-pottrana, sampeyan sareng kaula jugan ahli waris se bakal narema’a kat-berkat se esadhiya’agi Allah kaangguy tra-pottrana. Sampeyan sareng kaula bakal narema’a asareng bi’ Almasih ponapa se ampon esadhiya’agi Allah kaagem Salerana; sabab manabi sampeyan sareng kaula sadaja nanggung sangsara asareng Almasih sampeyan sareng kaula sadaja bakal emolja’agiya jugan asareng Salerana.

Bauzi: Kristus labe amu bak niba aidam di gi im neàna meedam Dàt modemnàme na im Aba modemna modi geàda. Labi im Alam damalehemu ame bak lamti ulohona laha iba neo modi vabidume geàdam bak. Alat Am feà bak lam fa Kristus bake modi feà Datelehe bak lam ba diamut iho laha tau modi feà damalem bake labiham bak. Abo im Alam damalehe labe Am Adat Kristus bake neà bak vizi meedamna lam im laha ba tau vizi meedam bak lam im ab ozobohudeham bak.

Bali: Santukan iraga puniki dados putran Idane, iraga pacang muponin mertan Idane sane kasediaang pabuat parakaulan Idane, tur iraga taler pacang muponin sareng Ida Sang Kristus, paindikan sane sampun kasediaang pabuat Ida antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa; santukan yening iraga sareng nandang sangsaran Ida Sang Kristus, iraga taler pacang sareng muponin kaluihan Idane.

Ngaju: Nah, amon itah anak Hatalla maka itah kea jadi ahli waris Ayue je kareh manarima kare berkat je inatap Hatalla akan kare anake. Haya-hayak dengan Kristus itah kareh manarima taloh je jari inatap Hatalla akae; basa amon itah buah kapehe hayak dengan Kristus, itah kareh impahai kea hayak Dengae.

Sasak: Nah, lamun ite bije dowẽn Allah, make ite ẽndah ahli waris-Ne saq gen nerimaq berkah-berkah saq tesedieang siq Allah jari bije-bije dowẽ-Ne. Ite gen nerimaq bareng-bareng kance Almasih napi saq sampun tesedieang siq Allah umaq Ie; sẽngaq lamun ite milu menderite bareng kance Almasih, ite gen milu temulieang bareng kance Ie.

Bugis: Nah, rékko idi iyanaritu ana’-ana’-Na, tentu idi’to iyanaritu ahli warisi’-Na iya tarimaé matu barakka-barakka iya napassadiyaé Allataala untu’ ana’-ana’-Na. Tarimaki matu silaong Kristus aga iya puraé napassadiyangengngi Allataala; saba’ rékko manrasa-rasaki silaong Kristus, ripakalebbi tokki silaong Aléna.

Makasar: Jari punna a’jari maki’ ana’-ana’Na, ma’nassa a’jari tommaki’ warisi’Na, lantarimayai sikamma barakka’ le’baka Napasadia Allata’ala untu’ ana’-ana’Na. Lannarimaki’ siagang Isa apa le’baka Napasadia Allata’ala untu’ Isa; nasaba’ punna sikapa’risangki’ siagang Almasi, lasiagang tommaki’ Almasi nipakala’biri’.

Toraja: Iake anakki’, ma’mana’ dukaki’, iamotu mana’ dio mai Puang Matua sia pada ma’mana’ki’ Kristus, ke umperasaiki’ kamaparrisan sola, anta pada dipakala’bi’duka.

Duri: Ia ke anak Allataalamiki', wa'dingmiki' la ntarima barakka'-Na Puang Allataala sola Almaseh. Na ia ke mperasaiki' parri' tee too susi Almaseh tonna tee, la dipakala'bih todaki' sola Almaseh.

Gorontalo: Ito boti mongowalao Allahuta'ala wawu ito olo warisi lo budeli lo Allahuta'ala. Patujuliyo, deuwitoyito ito o haku mololimo nga'amila janjiya lo Allahuta'ala pe'epe'enta woli Isa Almasih. Wawu ito ma popomasahuruwo lo Allahuta'ala pe'epe'enta woli Isa Almasih wonu ito modutola usikisa pe'epe'enta wo-Liyo.

Gorontalo 2006: Naa, wonu ito yito mongo wala-I̒o, yi ito olo ahali lowarisi-Lio u mamololimo babaa-lakatiyalo upilohetu lo Allahu Taa̒ala ode mongo wala-I̒o. Ito mamololimo pee̒-pee̒enta woli Isa Almasi wolo u mapilohetu lo Allahu Taa̒ala o-Lio; sababu wonu ito modutolo pee̒-pee̒enta woli Isa Almasi, ito mapolai@o-Lio olo pee̒-pee̒enta wo-Lio.

Balantak: Kalu i kita anakna Alaata'ala, mbaka' i kita uga' a men bo pangalabot budel-Na men ia toropotikonmo Alaata'ala bo ko'onta. Kita ruru-ruru' tii Kristus bo mangalabot upa men ia toropotikonmo Alaata'ala boni Kristus, gause kalu i kita mongololongi repaan koi men ia lolongi Kristus, mbaka' i kita uga' bo pobalaki'on tii Ia.

Bambam: Dadi, maka' änä'nangkia' Puang Allataala, iya mannassa anna la tatahima duka' indo mana' puha nadandi dipatokaam Kristus. Mana' ia too la tatahimaa' sola Kristus, aka ussi'dimmakia' duka' pandahhaam susi indo puha naola Kristus anna mala untahimakia' duka' kamatandeam susi kamatandeanna Kristus.

Kaili Da'a: Pade ane kita ana-ana nu Alatala batuana kita wo'u tau to masipato mantarima rasi-rasi to nipakasadia Alatala ka ana-anana. Kita wo'u masipato mantarima pura-pura nuapa to nipakasadia Alatala ka Kristus, sabana kita nombarasai kasusa ewa to nirasaina ala kita wo'u mombarata bagia riara kuasa bo kagayana to nipogumaa.

Mongondow: Daí aka kita ki adií mita i Allah, yo kita na'a intaubií mita inta mogogabat-Nya bo inta motarima kom barakat mita inta ain sinadia i Allah ko'i adií-Nya mita. Kita in noyotakin i Kristus motarima kon onu inta ain sinadia i Allah ko'i-Nia; sin aka kita bo mokorasa kon roriga takin i Kristus, yo kita im pomulia'anbií doman moyotakin-Nya.

Aralle: Dia tuke', ponna ke inang änä'namingkea' Puang Alataala, ya' maleso dioate la untahimboingkea' mana' yaho mai di Puang Alataala. Yato mana' la tatahimbo sinnoa ang puha natahimbo Kristus, aka' madahhaingke yaling inde di lino sinnoa Kristus anna la untahimbo toingke kita' kamatandeang sinnoa kamatandeanna di allo ang la sule.

Napu: Mewali, ane anana mpuuke Pue Ala, taisa kaina molambita pewati au napasilolonga Pue Ala i anaNa. Pewati iti tahumba hihimbela hai Kerisitu. Lawi i dunia ide, ane ikita rapopeahi-ahi himbela hai Kerisitu, i alo pobotusi ina molambi worike katuwo mahile hihimbela hai Ia.

Sangir: Ho! kereu i kitẹ e kawe manga anạ u Ruata, ute i kitẹ mal᷊aing taghuang'E kụ sarung manarimạ u manga al᷊amatẹ̌ kụ nisadian Duata su manga anạe. I kitẹ sarung manarimạ dingangkewen Kristus apạeweng kụ seng nisadian Duata si Sie; u kereu i kitẹ sěngkapẹ̌tatahang dingang i Kristus, i kitẹ e sarung iapakawantugẹ̌ lai ringang'E.

Taa: Pasi ane kita anaNya, kita seja damangarata tila to danawaika i mPue Allah anaNya. Wali kita damangarata tila etu sindara-ndara pei i Kerisitu. Apa ane kita mangarata kasesa ri lino si’i to ewa kasesa to narata i ngKerisitu, ane ewa see kita damangarata seja kayawa sewaju pei Ia.

Rote: Naa, metema ita ia Manetualain anan soona, ita nde hapu hata-heto nala, boema ita nde sipo baba'e-papalak fo Ana sadia basan soaneu ana nala. Neukose Kristus ba'e fe ita Ndia hata-heton boe; nana metema ita doidoso to Kristus soona, neukose ita tandela-tasa'a ton boe.

Galela: So nakoso ngone gena Awi ngopa-ngopaka, de komagena ngone lo asa pamake o kia moi-moi qangodu wotemo gena aku wihike Una ma Kristuska. Ka cawali maro ma Kristus wisangisaraka, komagena lo ngone, la ma ngale maro Una wisimulia bilasu ngone lo komagena.

Yali, Angguruk: Umalikisi yuhon welahe halug Anggengge lin tuhuwon nit ngi amuhuk. Ngi amuhukon arimano re og hisahuk ulug sali watfahon ino Kristus men mangno amuhukteg ngi roho welamuhuk. Ngi roho wereg lit Kristus men mangno roho siyahap nenebuhupmu fobik Allahn nin At men mangno roho fanowap nenebuhu.

Tabaru: Nako ngone ne'ena to 'una 'awi ngowa-ngowaka, ge'ena ngone mita 'awi warisi ma dutu gee dua padawongo 'o co-catu ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou ma ngale 'awi ngowa-ngowaka. Ngone 'asa padawongo de ma Kristus 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou. Nako ngone posangisara de ma Kristus, ngone 'asa 'inasitedene mita de ma Kristus.

Karo: Dage adi kita anak-anak Dibata tentu sialoken nge kai si nggo isikapken Dibata guna anak-AnakNa. Janah kita pe ikut dat bagin i bas kai si nggo isikapken Dibata man Kristus e; sabap adi dat bagin kita i bas KiniseranNa, dat bagin ka me pe kita i bas KemulianNa.

Simalungun: Ai anggo anak hita, dihut ma panean, panean bani Naibata, hasoman panean ni Kristus. Anggo hasoman-Ni hita manaron, gabe hasoman-Ni ma homa hita ibagas hasangapon.

Toba: Alai molo anak hita, dohot ma panean; panean di Debata, dongan panean ni Kristus; molo tung donganna hita di sitaonon, gabe donganna hita sogot nang di hasangapon.

Dairi: Asa mula dukak-dukakna ngo kita, gabè persidasa ngo kita i basa-basa nipèmaken Dèbata taba dukak-dukakna. Rebbakken menjalo mo kita dekket Kristus sinipèmaken Dèbata bana; ai mula dengan Kristus kita i sigongenken, denganna ma ngo kita bang i kesangapen pè.

Minangkabau: Nah, jikok kito adolah anak-anak-Nyo, mako kito pun adolah suwarih-Nyo, nan ka manarimo barakaik-barakaik nan lah disadiyokan dek Allah untuak anak-anak-Nyo. Kito samo-samo ka manarimo jo Isa Almasih, apo nan lah disadiyokan dek Allah untuak Baliau; dek karano, jikok kito sato samo-samo sansaro jo Isa Almasih, mako kito ka dimuliekan pulo samo-samo jo Baliau.

Nias: Ba na iraono-Nia ita, ba sanema ondrõita-Nia ita, sanema howuhowu nihenagõ Lowalangi ba ndraono-Nia; si fao ita ba khõ Keriso andrõ wanema hadia zi no Ihenagõ Lowalangi khõ-Nia; na fao ita ba wamakao Keriso, ba tefolakhõmi gõi ita dania awõ-Nia.

Mentawai: Oto ké amuoningan sita tatogania, oto sita néné, bailiu sipasiiikep'aké panukanan, sinarek'akenen Taikamanua ka tatogania. Keré sita kelé Kristus, tapasisiló kam sinarek'akenen Taikamanua ka sita. Aipoí ké makeré tapangorik kam Kristus, latsat'akénangan leú te sita ka sita Taikamanua sambat nia.

Lampung: Nah, kik ram iado anak-anak-Ni, maka ram pun iado ahli waris-Ni sai haga nerima berkat-berkat sai disediako Allah untuk anak-anak-Ni. Ram haga nerima jejama jama Almasih api sai radu disediako Allah bagi Ia; mani kik ram menderita jama-jama Almasih, ram haga dimuliako juga jama-jama Ia.

Aceh: Ngon lagée nyan, meunyoe tanyoe na kheueh aneuëk-aneuëk Gobnyan, tanyoe pih na kheueh ahli waréh Gobnyan nyang teuma tateurimong beureukat-beureukat nyang teuma geukeubah lé Allah keu aneuëk-aneuëk Gobnyan. Geutanyoe teuma tateurimong meusajan-sajan ngon Almaseh peue nyang ka geukeubah lé Allah keu Gobnyan; sabab meunyoe tanyoe meudeurita meusajan ngon Almaseh, tanyoe pih geupeumulia meusajan Gobnyan.

Mamasa: Dadi, ianna anaknaki' Puang Allata'alla, la untarimaki' duka' mana' mangka nadandi la namanasan Kristus. Mana' iatoo la tatarima sola Kristus, annu ussa'dingammiki' duka' pandarraan susi mangka nasa'dingan Kristus anta malara untarima duka' kamatandean susi kamatandeanna Kristus.

Berik: Neiba tantantane Jelemana, ane jega jem temawer nei nesa taabili seyafter Uwa Sanbagiri Jei aa jes bilirim jam golmife angtane Jelemanfe. Jei ga aa gunu, "Seyafter aaiserem Ai As gulbana Tane Amnaiserem Yesus Kristus." Jengga gwanan nei tamtamtalaiserem jes nesa domola, Kristus tamtamtala gwanan aa gemer domolantam. Jeiserem taban, nei Jebar ga nesa nwini Jelem nafdusabe.

Manggarai: Émé ité ho’o anak, ité ho’o kolé ata tiba mbaté. Ngong ata manga hakd te tiba reké de Mori Keraéng, ata tiba lité cama-cama agu hi Kristus. Émé ité ta’ong susa cama-cama agu Hia, ité kolé mengit cama laing agu Hia.

Sabu: Nah, ki do ana-ana ri Deo ke di, moko di lema ana hammi puhaka, do medae ta hammi ne pai-pala mangngi do pemoke ri Deo tu ana-ana No. Do medae ta hammi ke ri di hela'u-la'u nga Kristus ne nga we ne do pemoke ri Deo tu No; rowi ki do dhui-hape ke di hedui-herui hela'u-la'u nga Kristus, moko di lema do ta pedhida-pekelodo hela'u-la'u nga Kristus ke.

Kupang: Kalo kotong jadi Tuhan pung ana-ana, dia pung arti bilang, nanti kotong tarima ame Dia pung pusaka, tagal Dia jadi kotong pung Bapa. Ais nanti, kalo Bapa kasi pusaka sang Dia pung Ana Kristus, kotong ju tarima sama-sama Dia pung pusaka. Ma ada satu hal lai: kotong musti dapa sangsara, sama ke Kristus ju dapa sangsara, ko biar nanti Tuhan bisa angka tinggi-tinggi sang kotong, sama ke Dia su angka tinggi-tinggi sang Kristus.

Abun: Men tepsu Yefun Allah bi pa it yo, bere men ku Yefun Allah bi sukrok gato An fro wa syo nai An bi pa-i. Men si Kristus sino bere ku suk gato Yefun Allah fro wa men, we men ku sukye tepsu Yesus Kristus ku ne. Sane yo, bere men ku suk gato ndo wai ne tepsu Kristus ku suk gato ndo wai mone dom.

Meyah: Noba, jeska mimif mirek Allah efen efeser fob, beda mimif mimesma mar ongga oufamofa eteb ongga ah aibin jeska Ofa si. Noba mar nomnaga ongga Allah ensejah nou Yesus Kristus fob bera mimif tein mimesma morototuma jera Ofa si. Jeska erek mimif mita mifera okora morototuma erek Yesus Kristus eita efera okora sis fob, beda mimif mimesma mar ongga ongkoskamoka morototuma jera Ofa tein si.

Uma: Jadi', ane ntoa' ana' Alata'ala-ta-damo, monoa' wo'o-mi kamporata-ta mpai' rasi' to naporodo-mi Alata'ala hi ana'-na. Tarata rasi' toe hangkaa–ngkania hante Kristus. Apa' hi rala dunia' toi, kita' rabalinai' hibalia hante Kristus, pai' hi eo mpeno-na mporata wo'o-ta kabohe tuwu' hibalia hante Hi'a.

Yawa: Maisyare wemaisy indati wamaura irati kovo Amisye po ratayao Apa arikainye mansai rai, weti kovo Kristus apaura rai mamo wamaura rai tavon. Ranivara wantavondi wansiuri Kristus atavon, wea indati wantavondi wamaura Apa kovo ntiti rai tavon.


NETBible: And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ) – if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.

NASB: and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

HCSB: and if children, also heirs--heirs of God and co-heirs with Christ--seeing that we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

LEB: and if children, also heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer together [with him] so that we may also be glorified together [with him].

NIV: Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

ESV: and if children, then heirs--heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.

NRSV: and if children, then heirs, heirs of God and joint heirs with Christ—if, in fact, we suffer with him so that we may also be glorified with him.

REB: and if children, then heirs, heirs of God and fellow-heirs with Christ; but we must share his sufferings if we are also to share his glory.

NKJV: and if children, then heirs––heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him , that we may also be glorified together.

KJV: And if children, then heirs; heirs of God, and joint–heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together.

AMP: And if we are [His] children, then we are [His] heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ [sharing His inheritance with Him]; only we must share His suffering if we are to share His glory.

NLT: And since we are his children, we will share his treasures––for everything God gives to his Son, Christ, is ours, too. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.

GNB: Since we are his children, we will possess the blessings he keeps for his people, and we will also possess with Christ what God has kept for him; for if we share Christ's suffering, we will also share his glory.

ERV: If we are God’s children, we will get the blessings God has for his people. He will give us all that he has given Christ. But we must suffer like Christ suffered. Then we will be able to share his glory.

EVD: If we are God’s children, then we will get the blessings God has for his people. We will get these things from God. God will give us all that he has given Christ. But we must suffer like Christ suffered. Then we will be able to share his glory.

BBE: And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.

MSG: And we know we are going to get what's coming to us--an unbelievable inheritance! We go through exactly what Christ goes through. If we go through the hard times with him, then we're certainly going to go through the good times with him!

Phillips NT: Think what that means. If we are his children then we are God's heirs, and all that Christ inherits will belong to all of us as well! Yes, if we share in his sufferings we shall certainly share in his glory.

DEIBLER: Because we are God’s children, we also will some day receive/inherit eternal blessings/privileges. We will receive/inherit them from God, and we will also receive/inherit them just like Christ has inherited them. But we must suffer for doing good as Christ did, in order to receive splendor as he did.

GULLAH: An cause we God chullun, we gwine git de blessin dem wa God beena keep fa e people. An long wid Christ, we gwine git wa God beena keep fa Christ. We know dat de trute, since we got we paat een Christ suffrin so dat we kin git we paat too, een de life ob glory wa Christ got.

CEV: His Spirit lets us know that together with Christ we will be given what God has promised. We will also share in the glory of Christ, because we have suffered with him.

CEVUK: His Spirit lets us know that together with Christ we will be given what God has promised. We will also share in the glory of Christ, because we have suffered with him.

GWV: If we are his children, we are also God’s heirs. If we share in Christ’s suffering in order to share his glory, we are heirs together with him.


NET [draft] ITL: And <1161> if <1487> children <5043>, then <2532> heirs <2818> (namely, heirs <2818> of God <2316> and also fellow heirs <4789> with Christ <5547>)– if indeed <1512> we suffer with <4841> him so <2443> we may also be glorified <4888> with him.



 <<  Roma 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran