Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 8 : 38 >> 

Jawa: Sabab aku mesthekake, sanadyan pati utawa urip, para malaekat apa para panguwasa, kang saiki ana utawa kang bakal ana,


AYT: Sebab, aku diyakinkan bahwa bukan kematian maupun kehidupan, bukan juga malaikat-malaikat maupun pemerintah-pemerintah, bukan juga hal-hal yang sekarang maupun yang akan datang, kekuasaan,

TB: Sebab aku yakin, bahwa baik maut, maupun hidup, baik malaikat-malaikat, maupun pemerintah-pemerintah, baik yang ada sekarang, maupun yang akan datang,

TL: Karena aku yakin, bahwa baik maut atau hidup, baik malaekat atau penguasa, baik hal yang ada sekarang ini atau yang akan datang, atau sesuatu kuat kuasa,

MILT: Sebab aku diyakinkan bahwa baik maut maupun hidup, baik malaikat-malaikat maupun penguasa-penguasa atau kuasa-kuasa, baik hal-hal yang sekarang maupun yang akan datang,

Shellabear 2010: Karena menurut keyakinanku, baik kematian maupun kehidupan, baik malaikat-malaikat maupun penguasa-penguasa, baik hal-hal yang ada sekarang maupun yang akan datang, berbagai kekuatan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena menurut keyakinanku, baik kematian maupun kehidupan, baik malaikat-malaikat maupun penguasa-penguasa, baik hal-hal yang ada sekarang maupun yang akan datang, berbagai kekuatan,

Shellabear 2000: Karena menurut keyakinanku, baik kematian maupun kehidupan, baik para malaikat maupun para penguasa, baik perkara yang ada sekarang maupun yang akan datang, berbagai kekuatan,

KSZI: Kerana aku yakin bahawa kematian mahupun kehidupan, para malaikat mahupun para penguasa, masa kini mahupun masa depan, baik kuasa apapun,

KSKK: Sebab aku yakin bahwa baik maut maupun hidup, baik para malaikat maupun penguasa-penguasa rohani, baik yang sekarang maupun yang akan datang, atau kekuatan-kekuatan alam,

WBTC Draft: Sebab aku yakin, bahwa tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Allah, baik kematian maupun hidup, malaikat maupun roh-roh yang memerintah, semua yang terjadi sekarang maupun yang akan datang,

VMD: Sebab aku yakin, bahwa tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Allah, — baik kematian maupun hidup, malaikat maupun roh-roh yang memerintah, semua yang terjadi sekarang maupun yang akan datang,

AMD: Sebab, aku yakin baik kematian maupun kehidupan, malaikat-malaikat maupun roh-roh yang memerintah, baik yang ada sekarang maupun yang akan datang, atau kuasa apa pun, tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Kristus.

TSI: Karena saya yakin bahwa semua yang memusuhi kita tidak bisa menghentikan kasih-Nya kepada kita— baik yang menyakiti kita selama masih hidup, maupun yang membunuh kita. Baik para malaikat— maupun semua roh jahat, tidak mampu mencegah Allah supaya tidak mengasihi kita lagi. Dan kita tidak perlu takut lagi terhadap tuduhan atau ancaman— baik tuduhan atau ancaman pada jaman sekarang, maupun yang akan datang, atau dari semua penguasa gelap. Karena semua ciptaan Allah— baik kuasa yang ada di langit yang paling tinggi maupun di bagian bumi yang paling rendah, tidak ada yang bisa menghentikan kasih Allah kepada kita— yaitu kasih yang kita dapat karena kita sudah bersatu dengan Tuhan kita Kristus Yesus.

BIS: Sebab saya percaya sekali bahwa di seluruh dunia, baik kematian maupun kehidupan, baik malaikat maupun penguasa, baik ancaman-ancaman sekarang ini maupun ancaman-ancaman di masa yang akan datang atau kekuatan-kekuatan lainnya;

TMV: Aku yakin bahawa tiada sesuatu pun dapat menghalang Kristus mengasihi kita: baik kematian mahupun kehidupan, baik malaikat mahupun penguasa lain di angkasa, baik hal-hal yang berlaku sekarang mahupun pada masa yang akan datang;

BSD: Saya yakin, tidak ada sesuatu pun di seluruh dunia yang dapat menghalangi Allah mengasihi kita. Baik kematian maupun kehidupan, baik malaikat maupun roh-roh yang di angkasa, baik ancaman-ancaman sekarang ini maupun ancaman-ancaman di masa yang akan datang, baik roh-roh di langit maupun roh-roh di bumi, atau apa saja yang lain, semua itu tidak dapat menghalangi Allah mengasihi kita. Yesus Kristus adalah Tuhan kita dan Dialah yang menolong sehingga kita bisa merasakan kasih Allah kepada kita.

FAYH: Sebab saya yakin bahwa tidak ada sesuatu pun yang dapat memisahkan kita dari kasih-Nya. Kematian tidak dan kehidupan pun tidak. Malaikat-malaikat tidak dapat memisahkan kita dari kasih Allah, dan segala kuasa neraka pun tidak. Ketakutan kita pada hari ini, kekuatiran kita tentang hari esok,

ENDE: Aku jakin, bahwa baik maut, maupun hidup, maupun para Malaekat, maupun para penguasa, maupun jang sekarang, maupun jang kemudian, maupun suatu kekuatan,

Shellabear 1912: Karena pada bicaraku sudah tertentulah, yaitu baik mati, atau hidup, atau malaekat, atau barang kuasa, atau perkara yang ada sekarang, atau yang akan datang, atau kekuatan,

Klinkert 1879: Karena telah tentoe kapadakoe, bahwa baik mati ataw hidoep, baik malaikat ataw karadjaan ataw koewasa, baik perkara jang hadlir ataw jang akan datang,

Klinkert 1863: Karna akoe taoe tantoe, bahoewa baik mati atawa hidoep, baik malaikat atawa karadjaan atawa koeasa, baik perkara-perkara jang sakarang, atawa perkara jang besoek,

Melayu Baba: Kerna sahya rasa tntu, yang baik mati, atau hidop, atau mla'ikat, atau kuasa-kuasa, atau perkara yang ada skarang, atau yang nanti datang, atau kkuatan,

Ambon Draft: Karana b/eta tahu bajik-bajik, bahuwa bajik kamati-an, bajik kahidopan, bajik me-laikat-melaikat, bajik Pang-hulu-panghulu, bajik perkara-perkara jang ada pada saka-rang ini, bajik perkara-per-kara jang nanti datang, bajik Pengawasa-pengawasa,

Keasberry: Kurna yakinlah aku, bahwa baik mati, atau hidop, baik maliekat, atau krajaan, baik kuasa, atau purkara purkara yang haler, baik purkara purkara yang akan datang,

Leydekker Draft: Karana 'aku jakhin, bahuwa bukan mawt, dan bukan kahidopan, dan bukan Mela`ikat, dan bukan 'awrang besar 2, dan bukan 'awrang peng`awasa, dan bukan barang perkara 2 jang 'ada sakarang, dan bukan jang nanti datang.

AVB: Kerana aku yakin bahawa kematian mahupun kehidupan, para malaikat mahupun para pemerintah, masa kini mahupun masa depan, baik kuasa apa pun,


TB ITL: Sebab <1063> aku yakin <3982>, bahwa <3754> baik <3777> maut <2288>, maupun <3777> hidup <2222>, baik <3777> malaikat-malaikat <32>, maupun <3777> pemerintah-pemerintah <746>, baik <3777> yang ada sekarang <1764>, maupun <3777> yang akan datang <3195>, [<3777> <1411>]


Jawa 2006: Sabab aku yakin, menawa pati utawa urip, para malaékat apa para pangwasa, kang saiki ana utawa kang bakal ana,

Jawa 1994: Sebab aku yakin yèn ora ana prekara sing bisa misahaké kita saka sihé Sang Kristus; senajan pati utawa urip, para malaékat utawa para pangwasa liyané sing ana ing swarga, ing jaman saiki, utawa sing bakal kelakon,

Jawa-Suriname: Mulané aku ngerti nèk ora ènèng prekara apa waé bisa misah aku sangka Gusti Allah, ora pati, ora rekasané urip, ora mulékat, ora pangwasa, ora jaman saiki, ora jaman sing bakal klakon, ora kekuwatan, ora nèk awaké déwé munggah duwur apa medun jeru, blas ora ènèng apa-apa nang langit lan bumi sing bisa misah awaké déwé sangka Gusti Allah, sing wis ngétokké katrésnané marang awaké déwé liwat Kristus Yésus, Gustiné awaké déwé.

Sunda: Sim kuring estu yakin, pamohalan aya anu bisa megatkeun kaasih Anjeunna ka urang: Pati, hirup, malaikat-malaikat, pangawasa-pangawasa langit lianna, ancaman jaman nu ayeuna, nu engke,

Sunda Formal: Simkuring estu yakin, boh kawasa pati, boh hirup, boh malaikat-malaikat, boh pamarentahan-pamarentahan, boh nu kiwari boh nu bakal datang,

Madura: Sabab kaula ce’ parcajana ja’ e saantero dunnya paneka, pate otaba odhi’, malaekat otaba pangobasa, ancaman se badha samangken otaba se bakal dhateng, otaba kakowadan-kakowadan laenna,

Bauzi: Eho etei gagolo modem im nim em abo ozobohudi neàbodehe bak. Alat iba deelem bohu meedam bak lam ba modi setem bak na vabak. Damat iba oddam bak modeo, iho gi elodam bak modeo, iho bak fai bak niba esdam lahasuhu di modi geàdam im zi modeo, Alat gagu Am im vou usem dam modeo, mei ahu oli veimam setan zi modeo, etei meedam im modeo, ba diamut meedam im modeo, na meona abo bak niba veimai boehà damalehena lamti labi asum beaba iuba veimai boehà damalehena lamti labihasu iho aam biemna zi ahebu modeo, abo Alat na alimeat meedahana zi totbaho ahebu modeo, ame na zi labe Alat iba deelem bohu meedam bak lam ba modi setem vabak. Abo im Boehàda Yesus Kristus labe Aba Aho tohedateli iba lab meedaha bak labet modi Alat iba deelem bohu meedam bak lam iho ab ozobohudeham bak.

Bali: Santukan tiang marasa andel pisan, mungguing tan wenten paindikan sane nyidayang malasang iraga saking sih pasuecan Idane; yadian padem wiadin urip, yadiastun paramalaekat wiadin parapanguasa wiadin kawisesan sane lianan sane wenten ring suargan, yadiastun paindikan-paindikan sane wenten ring masane mangkin wiadin sane wenten ring masane sane jaga rauh,

Ngaju: Basa aku percaya toto iete hong hapus kalunen toh, aloh pampatei atawa pambelom, aloh malekat atawa panguasa, aloh kare ancaman je wayah toh atawa ancaman je akan dumah atawa kare kuasa je beken;

Sasak: Sẽngaq tiang yakin gati bahwe lẽq seantẽro dunie, kematẽan dait kehidupan, malaẽkat dait penguase dait anceman-anceman saq araq ẽraq; atao kekuatan-kekuatan saq lainne;

Bugis: Saba’ mateppe’ senna’ka makkedaé ri sininna linoé, muwi amaténgngé iyaré’ga atuwongngé; muwi malaéka’ iyaré’ga panguwasa; muwi sining paancangngé makkekkuwangngé iyaré’ga ancamang-ancamang ri wettu mangoloé iyaré’ga awatangeng-awatangeng laingngé;

Makasar: Nasaba’ tappa’ sikalia’ angkanaya ri sikontu linoa, baji’ nakamateang yareka katallassang, baji’ namalaeka’ yareka tu makoasaya, baji’ tuntutang ri kamma-kammaya anne yareka tuntutang labattua sallang, yareka kakoasang maraengannaya;

Toraja: Belanna kukatappa’i, kumua la kamatean, ba’tu katuoan, la malaeka’ ba’tu to paa, la denna totemo ba’tu mane la saena, ba’tu misa’ kamawatangan,

Duri: Kuissen kumua, la kamatean, la katuoan, la malaeka', kuasa ba'tu kamawatangan laenna, pegarra' to dennamo too ba'tu mane' la ratunna,

Gorontalo: Wau yiyakini deu diyaluwo u mowali mopobuaya olanto monto toliango Allahuta'ala loli oli Isa Almasih Eyanto. Pate meyalo tumulo, malaikati meyalo Ibilisi, u woluwo masatiya meyambo u hedunggawa mayi meyalo kawa-kawasalo, u to yitato meyalo u to tibawa meyalo mahaluku wuwewo mao: Nga'amila boyito dila mowali mopobuaya olanto monto toliango Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Sababu watia palacaya daa̒ deu̒ to ngoilanggubu dunia, mopio opopate meaalo tutumulo, mopio malai̒kati meaalo takawa-kawasa, mopio aa̒an-jamuwalo masaatia botie meaalo aa̒an-jamuwalo todulahe u madungga-dungga mai meaalo ololoo-towaalo uwewolio;

Balantak: Pinginti'ingku mau kolapusan kabai kotuo'an, mau malaa'ikat kabai diim, mau men isian koini'i kabai men bo rumpakion,

Bambam: Aka kukatappa'i si'da-si'da kao kuua tä' deem aka-aka la mala umpasilappa'kia' pa'kamasena Puang Allataala. Moi la matekia' battu haka la tubokia', tontä liukia' nakamasei. Moi la malaika' battu haka kakuasaanna setam, moi aka la uhhuakia' temo battu haka illaam wattu mane la sulena, anna teem toi kakuasaam senga' susi yabo langi' teem illaam inde lino sola ingganna issinna, inna tä' sia la nabela napasilappa'kia' indo pa'kamasena Puang Allataala to puha napa'patandaam illaam kalena Kristus Yesus Debatanta.

Kaili Da'a: Sabana niparasayaku da'a ria kamba sangele to namala mombalawa towe Kristus ri ja'ita, nabeloka kamatea atau katuwuta eo-eo, nabeloka malaeka atau seta atau mpengele-ngele kuasa ntanina, nabeloka nuapa-nuapa to najadi we'i-we'i atau nuapa-nuapa to majadi banepia,

Mongondow: Sin aku'oi im moyakinbií totok, kon dunia na'a, popatoi andeka kobiagan, malaekat mita andeka pomarentah mita, inta oyuíondon tana'a makow andeka bain oyuíon kon singgai mo'iduduimai;

Aralle: Kupetahpa' kuoatee dai aha ang la mala mampasisähä'ingkea' pa'kalemunna Puang Alataala. Mala dioate: moi mateingkea' bahtu' tuho, tontongkingkea' nakalemui. Moi malaeka' bahtu' kakuasaanna setang, moi aka ang aha di tempo dinoa bahtu' di allo ang la sule, moi kakuasaang yaho di langi' bahtu' yaling di lino, dai aha ang la mala mampasisähä'ingkea' pa'kalemunna Puang Alataala ang talambi' aka' Kristus Yesus, Dehatanta.

Napu: Lawi kupoinalai, barahe ara au peisa mohomboki ahina Pue Ala irikita. Mate ba tuwo, batena Napokaahi liliuke. Bara ara malaeka ba kuasa tokadake, bara ara pepopalanga maroa ide-ide ba i alo au ina mai, bara ara kuasa i langi ba i dunia, bara ara apa pea au peisa mogaakike hangko i ahina Pue Ala au tahumba anti pohintuwuta hai Amputa Kerisitu Yesu.

Sangir: Batụu iạ mạngimang kahěngang u su patikụ dunia, baẹ papate arau walạewe pẹ̌bawiahẹ̌, baẹ malaikatẹ̌ arau walạewe mangangawasa, baẹ manga hombang kạdal᷊enge arau walạewe mangạe hombang su tempo ramahi arau walạewe lai hombang bal᷊ine;

Taa: Wali aku manganto’oka komi kita manang apa aku kunsani kojo tare to maya mangaga’a kita yako ri pamporayang i mPue Allah. Apa nempo kita mate, bara tuwu, Ia tiroo mamporayang kita. Pasi nempo pomakau i mPue Allah bara measa bara anu to yusa to re’e kuasanya, sira taa maya mangaga’a kita yako ri pamporayanginya etu. Pasi anu to mawali resi kita tempo si’i bara ri tempo to darata, anu to etu taa seja maya.

Rote: Nana au amahele te'e-te'e ae, nai basa daebafaka ia lala'ena, nau mamate sa do maso'da ka, nau ata nusa so'dak do manakoasa, nau fefepa-lili'u besak ia do fefepa-lili'uk nai fai manamai ka do be'i-balakai fe'e-fe'e kala;

Galela: (8:37)

Yali, Angguruk: Anden tem toho peruk lahi ane tuma imin: War atuk ane onoluk wereg ane men, ap suwon poholma werehon men, kinangman suwon welahe perukon men, ketiya wereg ane fobik aruhu ane men,

Tabaru: Sababu ngoi tongaku ma gou-goungu, kiaka naga bato 'o duniaka ne'ena, komoiwa 'idadi yatatoko ma Jo'oungu ma Dutu 'awi dora ngoneno. 'O songene bolo 'o 'ahu, 'o mala'ekati, bolo yopa-pareta bolo 'o sagala moi-moi gee podo-dodato ma 'orasi ne'ena de ma 'orasi ma du'uruoka, bolo 'iregu-reguosi gee 'ipa-pareta,

Karo: Sabap aku nggo tek maka la lit kai pe si ngasup nirangken kita ras keleng ate Kristus: subuk kematen tah kegeluhen, subuk malekat-malekat, penguasa-penguasa ras kuasa-kuasa i langit, subuk kai si jadi genduari bage pe kai si jadi pagin.

Simalungun: Tenger do uhurhu, seng tarbahen sirang hita humbani holong ni uhur ni Naibata, na ibagas Kristus Jesus Tuhanta in, barang bahenon ni hamatean, barang hagoluhan, barang malekat, barang siparkuasa, barang na masa sonari, barang na sihol masa, barang hagogohon pe,

Toba: Ai gomos do ditiop rohangku: Ndang tarbahen sirang hita sian holong ni roha ni Debata, na di bagasan Kristus Jesus Tuhanta i: Manang bahenon ni hamatean manang hangoluan, nang bahenon ni angka surusuruan nang angka harajaon, nang na masa nuaeng, nang na masa sogot, nang angka hagogoon pe,

Dairi: Tok kalohoon ngo ukurku, oda lot mennondati kelleng atè Dèbata kumarna kemmatèen barang kenggelluhen, bang malaèkat penguasa pè, bang asup-asup sibagèndari barang asup-asup simasa luas, bang kegegohen pè,

Minangkabau: Dek karano ambo sabana yakin, baraso di muko bumi ko, biya mauik ataupun iduik, biya malekaik ataupun panguwaso, biya sagalo ancaman dimaso kiniko, ataupun ancaman dimaso nan ka tibo, atau sagalo panguwaso nan lainnyo;

Nias: Bõrõ faduhu sibai dõdõgu wa ba zi sagõrõ ulidanõ, he fa'amate ba he fa'auri, he mala'ika ba he samatõrõ, he ameta'uõ iada'e ba ameta'uõ dania ba he fa'abõlõ tanõ bõ'õ;

Mentawai: Aipoí bulat ai lé kukakatonemi baga, ka sangaliot polak néné, kamateiat pá nia, elé purimanuaiat; elé malaika pá nia, elé simagege, elé kalotóakenen pá nia kineneiget, elé kalotóakenen ka gogoi sibabara; elé apa páonia bagei oniakenen simagege,

Lampung: Mani nyak percaya nihan bahwa di seluruh dunia, baik kematian maupun kehurikan, baik malaikat maupun jelma sai bekuasa, baik ancaman-ancaman tano inji maupun ancaman-ancaman di masa sai haga ratong atau kekuatan-kekuatan barehni;

Aceh: Sabab ulôn peucaya that bahwa bansigom donya, bah kheueh maté meunan cit udeb, bah kheueh malaikat meunan cit nyang mat kuasa, bah kheueh ancaman-ancaman nyang teuka jinoenyoe meunan nyang ancaman nyang teuka singoh atawa teunaga-teunaga nyang laén;

Mamasa: Annu kuorean kao kumua tae' dengan la mala umpasitoyangki' dio mai pa'kamasena Puang Allata'alla. Moi kamatean battu' katuoan, moi malaeka' battu' kakuasaanna setang, moi dionamo reen temo iaraka anna mane la saena, moi kakuasaan senga' susi yao langi' tenni illalan lino sola angganna issinna, tae' dengan la nabela umpasitoyangki' dio mai pa'kamasena Puang Allata'alla mangka napakawanan illalan kalena Kristus Yesus Dewatanta.

Berik: Ai bunarsusfer enggam ai towaswena, fasfasus nesiktele Kristusmana nem temawer aaiserem je afa jam targabaasiyen. Afa nei jam negama tererem, afa nei gemer negama gwena, Kristus Jei jeber-jeber nes gam nesiktababili. Malaikata, afa bwat kapka, afa baabeta nafsiserem jes mese, jei nesiktele Kristusmanaiserem jam ne targabaasiyen. Namwer aa je etamwenaram, ane gamjon galap aa jei se etamwelaiserem, seyafter jeiserem nesiktele Kristusmanaiserem jem jam ne targabaasiyen.

Manggarai: Ai imbi tu’ung laku, koném mata ko mosé, koném sanggéd malékat ko sanggéd pemerénta éta awang, koném po copel te ho’on, ko situt mai tai,

Sabu: Rowi do parahajha tarra ya, ta do pa hari hewue raiwawa, ie ta made hape la muri mada, ie ta naju Deo hape la mone higa nga kuaha, ie ta lua hedui-herui do do pa dhara awe nadhe lohe la awe do medae ta dakka ne kiadho higa-higa do wala he ri ko;

Kupang: Beta su tau parsís bagini: sonde ada satu hal ju yang bisa bekin Tuhan kasi barenti Dia pung sayang sang kotong. Biar kotong idop ko, kotong mati ko, ada ana bua dari sorga ko, yang pegang parenta ko, ada kuasa ko, parkara sakarang ko, parkara nanti ko,

Abun: Ji jam rer do, Yesus Kristus mewa men pe sor, sukye yo ku os wa yawa miten wa men si Kristus nde, ji jam ware. Kapre men kwop o, men mbau o, bere Yesus Kristus mewa men mone tó. Malaikat e, suk gato i-mok mone sato yerom e, aboksye e ne yo ku os wa yawa miten wa men si Kristus dom nde. Suk gato bor su ré e, suk gato bor su kam sari e, suktinggi yi neya e,

Meyah: Didif dusujohu rot oida enadaij nou mar egema tein ekeba mimif jeska Allah, ongga odou okora rot mimif jinaga guru. Erek mimif manggos ni, era mifena ebah ros ni, era malaikat ni, era efena ofogog ni, era mar ongga angh gij mona deisef ni, era mar ongga angh gij mona kahma ni, era mar ongga efen owesa efek eteb ni,

Uma: Apa' kuparasaya, uma ria to ma'ala mpogaa'-ta ngkai ahi' Alata'ala. Mate ba tuwu', bate napoka'ahi' oa'-ta. Uma ria mala'eka ba kuasa anudaa', uma ria napa–napa tempo toi ba napa–napa to tumai hi eo mpeno, uma ria baraka' hi langi' ba hi rala dunia', uma ria napa–napa to ma'ala mpogaa'-ta ngkai ahi' Alata'ala to tarata sabana Kristus Yesus Pue'-ta.

Yawa: Weye risyanave syare Amisye apa muinye mamo ana inta mo ransopi kakai. Weti wangkakai rako, wano tawan no mine so rai rako, naito Amisye dako, anawayo kakai ndako, vambunino rui vayave ndako, ana nande arono naiso muno ana nande arono nugo makare umu ndako, vambunino no no naumo warae muno vambunino no no min ate waraya ndako, anakotaro ranari rui vayave, indati inta mbambunin mo Amisye apa muinyo wansai ransopi kakai. Apa muinye somamo wama Amisy Yesus Kristus opi po rarorono wansai.


NETBible: For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,

NASB: For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,

HCSB: For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,

LEB: For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,

NIV: For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,

ESV: For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,

NRSV: For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,

REB: For I am convinced that there is nothing in death or life, in the realm of spirits or superhuman powers, in the world as it is or the world as it shall be, in the forces of the universe,

NKJV: For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,

KJV: For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

AMP: For I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending {and} threatening nor things to come, nor powers,

NLT: And I am convinced that nothing can ever separate us from his love. Death can’t, and life can’t. The angels can’t, and the demons can’t. Our fears for today, our worries about tomorrow, and even the powers of hell can’t keep God’s love away.

GNB: For I am certain that nothing can separate us from his love: neither death nor life, neither angels nor other heavenly rulers or powers, neither the present nor the future,

ERV: Yes, I am sure that nothing can separate us from God’s love—not death, life, angels, or ruling spirits. I am sure that nothing now, nothing in the future, no powers, nothing above us or nothing below us—nothing in the whole created world—will ever be able to separate us from the love God has shown us in Christ Jesus our Lord.

EVD: Yes, I am sure that nothing can separate us from God’s love—not death, not life, not angels or ruling spirits. I am sure that nothing

BBE: For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,

MSG: I'm absolutely convinced that nothing--nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow,

Phillips NT: I have become absolutely convinced that neither death nor life, neither messenger of Heaven nor monarch of earth, neither what happens today nor what may happen tomorrow,

DEIBLER: I am completely convinced {absolutely certain} that neither being dead (OR, being killed), nor what happens to us while we live, nor angels, nor demons, nor present events, nor future events, nor powerful beings/forces,

GULLAH: Cause A know, fa sho, dat dey ain nottin able tall fa mek God stop fa lob we. Ef we done dead o ef we da lib, e da lob we. Angel dem ain able fa stop um, needa dem ebil sperit, needa ting wa come een dis time yah o een de time fa come,

CEV: I am sure that nothing can separate us from God's love--not life or death, not angels or spirits, not the present or the future,

CEVUK: I am sure that nothing can separate us from God's love—not life or death, not angels or spirits, not the present or the future,

GWV: I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love which Christ Jesus our Lord shows us. We can’t be separated by death or life, by angels or rulers, by anything in the present or anything in the future, by forces


NET [draft] ITL: For <1063> I am convinced <3982> that <3754> neither <3777> death <2288>, nor <3777> life <2222>, nor <3777> angels <32>, nor <3777> heavenly rulers <746>, nor <3777> things that are present <1764>, nor <3777> things to come <3195>, nor <3777> powers <1411>,



 <<  Roma 8 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran