Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 9 : 31 >> 

Jawa: Nanging: Bangsa Israel sanadyan ngupaya angger-angger kang bakal nekakake kabeneran, ora nganti nyandhak marang angger-angger mau.


AYT: tetapi bangsa Israel yang mencari Hukum Taurat yang akan memimpin pada kebenaran tidak berhasil mencapai hukum Taurat itu?

TB: Tetapi: bahwa Israel, sungguhpun mengejar hukum yang akan mendatangkan kebenaran, tidaklah sampai kepada hukum itu.

TL: Tetapi bani Israel yang menuntut hukum kebenaran, tiada sampai kepada hukum itu.

MILT: Namun Israel, sekalipun mengejar hukum kebenaran dia tidak sampai kepada hukum kebenaran itu.

Shellabear 2010: Tetapi bani Israil, yang sungguh-sungguh mengejar kebenaran berdasarkan hukum, tidak dapat memenuhi tuntutan hukum itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi bani Israil, yang sungguh-sungguh mengejar kebenaran berdasarkan hukum, tidak dapat memenuhi tuntutan hukum itu.

Shellabear 2000: Tetapi bani Israil, yang sungguh-sungguh mengejar kebenaran berdasarkan hukum, tidak dapat memenuhi tuntutan hukum itu.

KSZI: Sebaliknya orang Israel, yang mengejar kebenaran berasaskan hukum kebenaran, tidak dapat mencapainya.

KSKK: sedang Israel, yang berusaha menuruti hukum kebenaran, telah kehilangan tujuan hukum Taurat.

WBTC Draft: Orang Israel berusaha menaati hukum Taurat untuk membuat dirinya benar di hadapan Allah, tetapi mereka tidak berhasil,

VMD: Orang Israel berusaha menaati hukum Taurat untuk membuat dirinya benar di hadapan Allah, tetapi mereka tidak berhasil,

AMD: Tetapi bangsa Israel, yang meskipun mengejar hukum kebenaran, mereka malah tidak berhasil mencapainya.

TSI: Sebaliknya, orang Yahudi memang sudah berusaha keras untuk menjadi benar di mata Allah dengan menjalankan hukum Taurat, tetapi mereka tidak berhasil.

BIS: Sebaliknya, orang-orang Yahudi selalu berusaha mentaati hukum supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi mereka justru tidak berhasil.

TMV: Sebaliknya orang Israel yang selalu mencari hukum yang membolehkan mereka berbaik semula dengan Allah, tidak menjumpainya.

BSD: Sebaliknya, orang Yahudi selalu berusaha taat kepada hukum agama supaya Allah menerima mereka sebagai sahabat-Nya. Tetapi, justru merekalah yang tidak berhasil membuat Allah menerima mereka sebagai sahabat-Nya.

FAYH: Tetapi orang-orang Yahudi yang dengan sekuat tenaga berusaha supaya dibenarkan di hadapan Allah dengan memegang teguh hukum-hukum-Nya, tidak pernah berhasil.

ENDE: Tetapi kaum Israel, jang mengedjar hukum kebenaran, tidaklah sampai pada hukum itu.

Shellabear 1912: tetapi bani Israil yang menuntut hukum kebenaran, tiada sampai kepada hukum itu.

Klinkert 1879: Tetapi adapon orang Isjrail, jang mentjehari hoekoem kabenaran itoe, tidak djoega mareka-itoe sampai kapada hoekoem kabenaran itoe.

Klinkert 1863: Tetapi orang Israil {Rom 10:2; 11:7} jang mentjari itoe djalan hoekoem kabeneran, belom djoega dia-orang mendapet sama itoe hoekoem kabeneran.

Melayu Baba: ttapi Isra'el, yang tuntut hukum kbnaran, t'ada juga sampai k-pada hukum itu.

Ambon Draft: Tetapi bahuwa Isra; el itu, jang sudah menontut satu tawrat adalet; sudah tijada berawleh satu tawrat adalet.

Keasberry 1853: Tutapi orang Israel yang munchari jalan hukum kabunaran itu, maka bulom juga iya mundapat akan hukum kabunaran itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang Israil yang mŭnuntut jalan hukum kabŭnaran itu, maka bŭlom juga iya bŭrulih akan hukum kabŭnaran itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang Jisra`ejl jang sudah mentjaharij sjarixet xadalet, 'itu sudah tijada sampej kapada sjarixet xadalet.

AVB: Sebaliknya orang Israel, yang mengejar perbenaran berasaskan hukum, tidak dapat mencapainya.

Iban: tang orang Israel ke begigaka pengelurus beduduk ba Adat, enda ulih nitihka Adat nya.


TB ITL: Tetapi <1161>: bahwa Israel <2474>, sungguhpun mengejar <1377> hukum <3551> yang akan mendatangkan kebenaran <1343>, tidaklah <3756> sampai <5348> kepada <1519> hukum <3551> itu.


Jawa 2006: Nanging: Bangsa Israèl sanadyan ngupaya apa kang bener lantaran angger-angger, ora bisa netepi angger-angger mau.

Jawa 1994: Nanging bangsa sing kapilih (bangsa Israèl), sing lantaran Torèt padha ngudi supaya katunggilaké karo Gusti Allah, malah gagal.

Jawa-Suriname: Nanging bangsa Israèl sing pada nglumui netepi wèt-wèté nabi Moses, awit mikiré kuwi bisa marakké ketampa Gusti Allah, bangsa kuwi malah ora ketampa jalaran sangka netepi wèt-wèt kuwi.

Sunda: Sabalikna anu kasebutna umat Allah, sangkan diangken ku Allah teh ihtiar sorangan ku jalan netepan hukum tea; maranehna henteu hasil.

Sunda Formal: Sabalikna, urang Israil, sanajan naluturkeun tuduh jalan kanu sayakti, ku Allah teu diangken.

Madura: Sabaligga, bangsa Yahudi terros aehteyar ngestowagi hokom sopaja hubunganna sareng Allah sae pole. Nangeng la’-mala’ ta’ ahasel.

Bauzi: Lahana ame da Israel labe aho vou faat ledaha dam abo im Yahudi dam nimota iho nehi ozo, “Ame da Musat lab toedume fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam iho meedam labe Alat iba neha, ‘Im im vamdesu meedam damat modem bak,’ lahame ozahit deeli gagu vada tiba.” Lahana iho ame Im Feàna zi lam la modi le modidaha ba ulohodesum bi ibi iho ozoho bak lam abo Alat iba ozahit deeli vadam bak lam ba modem vabak.

Bali: nanging bangsa seselikan Idane, sane ngulati pidabdab sane prasida ngawinang ipun madame pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun nenten mangguh damene punika.

Ngaju: Huang katambalike, kare oloh Yehudi harajur mawi gawi uka mamenda hukum mangat hubungan ewen dengan Hatalla manjadi bahalap haluli. Tapi ewen sasar dia bahasil haream.

Sasak: Sebalikne dengan-dengan Yahudi tetep berusahe taat lẽq hukum adẽq tejariang kenaq lẽq arepan Allah. Laguq malahan ie pade ndẽq berhasil.

Bugis: Sibalé’na, sining tau Yahudié tuli makkuragai turusiwi hukkungngé kuwammengngi assisumpungenna mennang sibawa Allataala makessingngi paimeng. Iyakiya mala mennang dé’ namakkéwassélé.

Makasar: Mingka bansa Yahudia tuli nausahai anturuki hukkunga sollanna a’jari baji’ ammotere’ passisambunganna siagang Allata’ala. Mingka kale’bakkanna tena wassele’na.

Toraja: Apa iatu to Israel tu unnula’ atoran kamaloloan, tae’ nalambi’i tu atoran iato.

Duri: Sibalikanna, ia to to-Yahudi napengkullei tongan nturu' atoranna Nabi Musa dikua nadipupenjaji tomelo, apa te'da nakullei.

Gorontalo: Bo bangusa lo Israel ta hepongusahawa tumumula banari to talu lo Allahuta'ala wolo umoponao mao lo hukum lo Tawurat, dila ilohasililiyo.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, tau-tauwalo Yahudi laito hemo tolopani modungohe butoo̒ alihu wumbuta limongolio wolo Allahu Taa̒la muli mowali mopiohu. Bo timongolio tumbao̒ diila ilohaasili.

Balantak: Kasee lipu' Israel sinampang mampari-pari matete na ukum Torat kada' popokana'onna Alaata'ala, see sian ia poko i raaya'a.

Bambam: Anna to Israel ia, si untuhu'i liu Pepaondonganna Musa aka napeä lalanna anna mala napomalolo Puang Allataala, sapo' ia leko' di tä' napomalolo.

Kaili Da'a: Tapi tau-tau to Israel nasaemo nompasimbuku majadi manoa riara mpanggita Alatala ante mantuki Atura-atura agama Yahudi. Tapi etu da'a najadi.

Mongondow: Ta'e aka intau in Yahudi umuran moramiji dumudui kon hukum in agama simbaí motompia bui in hubungan monia takin i Allah. Tongaí diaí mokodapot i mosia.

Aralle: To Israel nei', masaeng anna pemalai mendahi maroho di olona Puang Alataala. Ampo' dai mala.

Napu: Agayana to Isaraeli, mahaemohe mampeinao bona mewalihe manoto i peitana Pue Ala anti peulanda i Aturana Pue Ala au napahawe Musa, agayana bara rahumba au rahaoki iti.

Sangir: Kasueěnge tau Yahudi e měngkate mẹ̌bẹ̌bangkailangu tatuhụ toratẹ̌ tadeạu pẹ̌kakauhi sire ringangu Ruata e saụ maul᷊ị kapia. Kaiso i sire mang tawẹ ual᷊ine apa.

Taa: Pei ane to Israel, sira re’e mangaliwu jaya mapalaong see danato’o i mPue Allah tare dosanya. Wali sira mampobuuka ane sangkani mangalulu porenta i Musa, etu semo jaya. Pei taa monso, wali sira taa mangarata jaya etu.

Rote: Dede'a na nasafali de, hataholi Yahudi la sanga enok tataas esa tunga hoholo-lalanek, fo ela sila tututi-nanaton lo Manetualai na malole falik. Tehu nakalenak ala ta hapu buna boan fa.

Galela: (9:30)

Yali, Angguruk: Israel inap arimanowen Allah men nininggik ahandip amuhuk ulug tuk hag teg ane eneg yami ruruk latusa angge famen hiyaharusa fug.

Tabaru: 'Ipulutu so 'o Yahudioka 'ona yomariwo yamoteke 'o besesongo gee 'o Musa wositota-totara, la 'ona de ma Jo'oungu ma Dutu yomarimoioli, ma ge'enau de 'ona koyomadagakunuwa.

Karo: Tapi kalak Israel si ndarami gelah ia rembak ras Dibata arah Undang-undang, la ndatca.

Simalungun: Tapi Israel, na mangindahi titah hapintoron in, seng das hujai.

Toba: Alai anggo Israel na mangeahi patik hatigoran i, ndang sahat tusi.

Dairi: Tapi ukum kalak Israel merusaha menguèi hatoren asa merdemmu nola mengolihi dekket Dèbata, keppèken oda sakat mi sidi.

Minangkabau: Baitu pulo sabaliaknyo, urang-urang Yahudi taruih ba usawo manjalankan paratuaran agamo, supayo ubuangannyo elok baliak jo Allah. Tapi malah inyo indak barasil mampaelok-i ubuangan.

Nias: Ba zi tambai da'õ laforege wolo'õ huku ya'ira niha Yahudi ena'õ sõkhi mangawuli gamakhaitara khõ Lowalangi. Ba hiza lõ lasõndra.

Mentawai: Tápoi ka sia geti tai Jahudi, bulat airabebesíaké rareddet surukat, bulé imaerú mitsá patabbaratda ka tubut Taikamanua. Tápoi bulat beri sesedda nia.

Lampung: Sebalikni, jelma-jelma Yahudi selalu berusaha mentaati hukum in hubungan tian jama Allah jadi betik luot. Kidang tian justru mak behasil.

Aceh: Teuma, di ureuëng-ureuëng Yahudi sabe jiuseuha jitaát ubak huköm mangat hubongan jih ngon Allah jeuet keugét lom. Teuma awaknyan teutab hana meuhase.

Mamasa: Sapo moika anna unturu' liu Pepa'guruanna Musa to Israel annu umpeang lalan la naangga' malolo Puang Allata'alla, ta'ra ia naangga' malolo.

Berik: Jengga angtane Israelmana Hukumu jei ne onsobili, jega Uwa Sanbagiri samfer se balbabili "Aamei waakena". Jengga masef, Uwa Sanbagiri Jei gam Jam guyon.

Manggarai: Maik ata Israél, koném po dolong wintuk hitut kudut main selamak, toé laong caid oné wintuk hitu.

Sabu: Wala ri ngati naanne, ddau-ddau do Yahudi do pee nga petadi ta pedute ne uku ne mita ie ne lua pedu ro nga Deo ta jadhi ta ie bhale wari. Tapulara ju ta do dho nara we ri ro ta kajhedhae.

Kupang: Padahal orang Israꞌel dong, su coba bekin iko Musa pung atoran ko dong bisa babae deng Tuhan, ma sonde jadi-jadi ju.

Abun: Sarewo ye Yahudi wergat nggwa wa benbot ye Yahudi bi sukduno-i subere Yefun nai án gum sok mo Yefun bi rus-i ware, ye Yahudi yo ku os mo suk gato án ben ne nde.

Meyah: Rusnok ongga Yahudi bera ruroru hukum Musa jeskaseda risma rudou ongga ongga efen mar ongga oska oskiyai tein guru. Tina rua rinesma rudou ongga ebsi komowa erek koma guru.

Uma: To Israel, mahae-ramo doko' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala hi petuku'-ra hi Atura Pue' to naparata Musa, tapi' uma oa' raratai to rapali' toe.

Yawa: Yara Yahudi onawamo ware wo Ananyao Musa rarija dave inda umamai no Amisye amune rai. Weramu wo raitoa marudi.


NETBible: but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.

NASB: but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.

HCSB: But Israel, pursuing the law for righteousness, has not achieved the law.

LEB: But Israel, pursuing the law of righteousness, did not attain to the law.

NIV: but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.

ESV: but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.

NRSV: but Israel, who did strive for the righteousness that is based on the law, did not succeed in fulfilling that law.

REB: whereas Israel made great efforts after a law of righteousness, but never attained to it.

NKJV: but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

KJV: But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

AMP: Whereas Israel, though ever in pursuit of a law [for the securing] of righteousness (right standing with God), actually did not succeed in fulfilling the Law.

NLT: But the Jews, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.

GNB: while God's people, who were seeking a law that would put them right with God, did not find it.

ERV: And the people of Israel, who tried to make themselves right with God by following the law, did not succeed.

EVD: And the people of Israel tried to follow a law to make themselves right with God. But they did not succeed.

BBE: But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.

MSG: And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it.

Phillips NT: But Israel, earnestly following the Law of righteousness, failed to reach their goal.

DEIBLER: But although the people of Israel sought a basis by which God would erase the record of their sins, they did not succeed in fulfilling the true purpose of the laws that God gave to Moses.

GULLAH: Bot de Jew people wa God been pick, dey beena folla haad atta a law fa mek all ting right wid dem an God, an dey ain been able fa do um.

CEV: It also means that the people of Israel were not acceptable to God. And why not? It was because they were trying to be acceptable by obeying the Law instead of by having faith in God. The people of Israel fell over the stone that makes people stumble,

CEVUK: It also means that the people of Israel were not acceptable to God. And why not? It was because they were trying to be acceptable by obeying the Law instead of by having faith in God. The people of Israel fell over the stone that makes people stumble,

GWV: The people of Israel tried to gain God’s approval by obeying Moses’ Teachings, but they did not reach their goal.


NET [draft] ITL: but <1161> Israel <2474> even though pursuing <1377> a law <3551> of righteousness <1343> did <5348> not <3756> attain <5348> it <3551>.



 <<  Roma 9 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel