Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 10 >> 

Jawa: Nangisa lan sesambata marga saka gunung-gunung, lan nangisa marga saka pasuketan ing ara-ara samun, awitdene wus suwung kabeh, nganti ora ana kang ngambah, lan ora keprungu maneh swaraning raja-kaya, dadia manuk ing awang-awang, dadia sato kewan wus padha lumayu kabeh, wis ora ana.


AYT: “Aku akan menaikkan tangisan dan ratapan untuk gunung-gunung, dan nyanyian penguburan untuk padang rumput di padang belantara karena mereka ditelantarkan sehingga tidak ada seorang pun yang melewatinya, dan lenguhan ternak tidak terdengar. Baik burung-burung di udara maupun binatang-binatang telah melarikan diri dan menghilang.”

TB: Menangis dan merintihlah karena gunung-gunung, dan merataplah karena padang rumput di gurun, sebab semuanya sudah tandus sampai tidak ada orang yang melintasinya, dan orang tidak mendengar lagi suara ternak; baik burung-burung di udara maupun binatang-binatang, semuanya telah lari dan sudah lenyap.

TL: Atas segala gunung Kunyaringkan kelak tangis dan pengaduh, atas segala pondok gembala di padang belantara suatu biji ratap, karena sekalian itu sudah dibakar habis, sehingga seorangpun tiada lalu dari sana dan bunyi binatangpun tiada kedengaran lagi; baik segala unggas di udara baik segala binatangpun sudah lari, semuanya sudah lenyap!

MILT: Ke atas gunung-gunung Aku akan membawa tangisan dan ratapan, dan ke atas padang rumput di padang gurun, senandung duka, karena mereka terbakar hangus maka tidak seorang pun yang dapat melintasi; ya, mereka tidak mendengar lagi suara kawanan ternak. Mulai dari burung di langit dan sampai binatang buas, mereka telah melarikan diri, mereka telah pergi.

Shellabear 2010: Aku akan menyaringkan tangisan dan lagu perkabungan karena gunung-gunung, begitu pula ratapan karena padang-padang rumput di padang belantara, sebab semuanya sudah tandus sehingga tidak ada orang yang melintasinya, dan suara ternak tidak terdengar lagi. Baik burung-burung di udara maupun binatang-binatang, semuanya telah pergi lari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menyaringkan tangisan dan lagu perkabungan karena gunung-gunung, begitu pula ratapan karena padang-padang rumput di padang belantara, sebab semuanya sudah tandus sehingga tidak ada orang yang melintasinya, dan suara ternak tidak terdengar lagi. Baik burung-burung di udara maupun binatang-binatang, semuanya telah pergi lari.

KSKK: (9-9) Di atas gunung-gunung akan ada tangis dan rintihan, dan di padang-padang rumput di gurun mereka meratap, sebab mereka telah dibakar dan ditinggalkan, dan tidak kedengaran lagi suara kawanan ternak. Burung-burung di udara dan semua binatang telah lari dan lenyap.

VMD: “Aku akan menangis untuk gunung-gunung. Aku menyanyikan nyanyian penguburan untuk ladang-ladang yang kosong sebab semua binatang telah dibawa ke luar. Tidak seorang pun yang berjalan di sana sekarang. Tidak ada lagi terdengar suara ternak di sana. Burung-burung telah beterbangan dan binatang berkeliaran.”

BIS: Aku, Yeremia, berkata, "Aku hendak menangis dan berkabung karena padang rumput di gurun dan di gunung-gunung yang telah kering kerontang serta tak dilalui orang. Suara ternak tak terdengar lagi, unggas dan binatang-binatang lainnya telah lari dan lenyap."

TMV: Aku, Yeremia, berkata, "Aku akan meratapi gunung-gunung dan menangisi padang rumput, kerana semuanya sudah kering dan tidak dilalui orang. Bunyi ternakan tidak kedengaran lagi; burung serta binatang liar sudah lari dan pergi."

FAYH: Aku tersedu-sedu menangisi gunung-gunung dan padang-padang rumput mereka karena semuanya sudah menjadi tandus dan gersang, tidak didiami orang. Suara ternak sudah tidak terdengar lagi; burung-burung dan binatang-binatang buas sudah tidak ada lagi. Semuanya sudah melarikan diri.

ENDE: (9-9) Angkatlah tangis dan ratap dipegunungan dan lagu ratap dipenggembalaan gurun. Sebab segalanja sudah dibakar, tidak ada jang melintasinja, embik kawanan tidak terdengar lagi. Mulai dari unggas diudara sampai ke margasatwa, semua dengan lari sudah pergi.

Shellabear 1912: Maka oleh karena segala gunung Aku hendak menyaringkan tangisan dan ratapan-Ku dan oleh karena segala padang rumput di tanah belantarapun suatu biji ratap sebab sekaliannya telah hangus sehingga seorangpun tiada lalu di sana dan tiada lagi didengar orang akan bunyi segala lembu baik segala burung di udara baik segala binatang itu semuanya telah lari lalu pergi.

Leydekker Draft: 'Aku hendakh menjaringkan sawatu tangisan, dan sawatu peng`adohan 'akan gunong-gunong, dan sawatu bidji ratap 'akan barong-barong dipadang bel`antara: karana segala 'itu sudah tertunu, sahingga tijada sa`awrang jang melintas, dan sawara barang per`awlehan binatang tijada kadengaran: deri pada burong-burong di langit datang kapada binatang-binatang, 'ija sudah meng`ombara. 'ija sudah pergi lalu.

AVB: Aku akan menyaringkan tangisan dan lagu perkabungan untuk gunung-gunung, begitu pula ratapan untuk padang-padang rumput di gurun, kerana semuanya sudah tandus sehingga tidak ada orang yang melintasinya, dan suara ternak tidak terdengar lagi. Baik burung di udara mahupun binatang, semuanya telah pergi lari.


TB ITL: Menangis <01065> <05375> dan merintihlah <05092> karena <05921> gunung-gunung <02022>, dan merataplah <07015> karena <05921> padang rumput <04999> di gurun <04057>, sebab <03588> semuanya sudah tandus <03341> sampai tidak ada <01097> orang <0376> yang melintasinya <05674>, dan orang tidak <03808> mendengar <08085> lagi suara <06963> ternak <04735>; baik burung-burung <05775> di udara <08064> maupun <05704> binatang-binatang <0929>, semuanya telah lari <05074> dan sudah lenyap <01980>.


Jawa 1994: Aturku, "Kawula badhé nangisi redi-redi lan tanah-tanah pangènan, margi sami garing, mangka mboten wonten tiyang ingkang langkung ing ngriku. Swantening lembu lan ménda mboten kepireng malih, peksi lan kéwan galak inggih sampun sami késah saking ngriku."

Sunda: Piunjuk kaula, "Gunung-gunung, tegal-tegal pangangonan, ku abdi bade diceungceurikan, jalaran parantos burindil, garundul, tara aya nu ngaliwat-liwat acan. Sora ingon-ingon tara kakuping deui. Manuk sareng sato leuweung ge parantos aringkah ti dinya."

Madura: Sengko’, Yeremiya, ngoca’, "Sengko’ nanges sambi sossa polana tana e talon, nong-gunong ban e ra-ara padha kerreng sarta ta’ tao elebadi manossa. Monyena sape ban dumba la ta’ tao ekaedhing pole, no’-mano’ sarta ban-keban laenna padha buru tadha’ karena."

Bali: Tiang tumuli mabaos sapuniki: “Tiang mrasa sedih uli krana gunung-gununge ento, tur ngeling uli krana tegal pangonane. Sawireh tusing ada buin anak ngliwat ditu, tur munyin ingon-ingone masih tusing kadingehan. Kedis-kedise ane makeber di ambarane muah buron alasane suba makaad uli ditu.”

Bugis: Iyya, Yérémia, makkeda, "Maéloka teri sibawa mabbarata nasaba padang wellaé ri padang kessi’é sibawa risining bulué iya marakko makarossaénna enrengngé dé’ naolai tauwé. Oni olokolo’é dé’na napaéngkalinga, manu’-manu’ sibawa olokolo laingngé larini sibawa lennye’ni."

Makasar: Inakke, Yeremia, kukana, "Erokka’ angngarru’ siagang susai pa’maikku lanri sikamma rukuka ri paranga siagang ri moncong-monconga kalotoro’ sikalimi siagang tanioloami ri tau. Tenamo nilangngere’ sa’ra olo’-olo’, jangang-jangang siagang olo’-olo’ maraenga lari ngasemmi siagang lanynya’ ngasemmi."

Toraja: Diona tu mintu’ buntu angKu tumangi’ sia untannun bating sia diona tu lili’na padang alla’ angKu sumarro, belanna talomo sia tae’mo misa’ tau unnolai sia tae’mo oni ma’dandan patuoan dirangi dio; la mintu’ manuk-manuk dao lu langi’ la mintu’ olo’-olo’, mallai nasangmo, pa’de pallan.

Karo: Ningku, "Ceda kal ateku erkiteken deleng-deleng, tangis aku erkiteken mbal-mbal sabap nggo kerah kerina, dingen ise pe lanai lit mentas arah e. Sora asuh-asuhen pe lanai terbegi, perik-perik pe nggo kabang, rubia-rubia si meliar pe nggo lawes."

Simalungun: Tangisi anjaha doruhi ma dolog-dolog, marhoru ma pasal sampalan na i halimisan, ai domma tarulang ai, seng dong be na mamontas hunjai, anjaha seng tarbogei be umboh ni pinahan; manuk-manuk na i awang-awang ampa binatang-binatang domma lintun, maporus ganup.

Toba: (9-9) Di atas ni angka dolok ma bahenonku partatangison dohot angguhangguk, jala di angka jampalan di halongonan sada ende andung, ala naung siap, so adong pamolus nanggo sahalak, jala ndang be tarbege soara ni pinahan. Pidong na martongatonga langit pe ro di pinahan, tung purpur do saluhutna.


NETBible: I said, “I will weep and mourn for the grasslands on the mountains, I will sing a mournful song for the pastures in the wilderness because they are so scorched no one travels through them. The sound of livestock is no longer heard there. Even the birds in the sky and the wild animals in the fields have fled and are gone.”

NASB: "For the mountains I will take up a weeping and wailing, And for the pastures of the wilderness a dirge, Because they are laid waste so that no one passes through, And the lowing of the cattle is not heard; Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.

HCSB: I will raise weeping and a lament over the mountains, a dirge over the wilderness grazing land, for they have been so scorched that no one passes through. The sound of cattle is no longer heard. From the birds of the sky to the animals, everything has fled--they have gone away.

LEB: I will cry and weep for the mountains. I will sing a funeral song for the pastures in the wilderness. They are destroyed so that no one can travel through them. No one can hear the sound of cattle. Birds and cattle have fled. They are gone.

NIV: I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the desert pastures. They are desolate and untravelled, and the lowing of cattle is not heard. The birds of the air have fled and the animals are gone.

ESV: "I will take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the beasts have fled and are gone.

NRSV: Take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the animals have fled and are gone.

REB: Over the mountains I shall raise weeping and wailing, and over the open pastures I shall chant a dirge. They are scorched and untrodden, they hear no lowing of cattle; birds of the air and beasts have fled and are gone.

NKJV: I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the dwelling places of the wilderness a lamentation, Because they are burned up, So that no one can pass through; Nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; They are gone.

KJV: For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through [them]; neither can [men] hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

AMP: For the mountains I will take up a weeping and wailing and for the pastures of the wilderness a lament, because they are burned up {and} desolated, so that no one passes through [them]; neither can men hear [any longer] the lowing of cattle. Both the fowls of the air and the beasts have fled, they are gone!

NLT: I will weep for the mountains and wail for the desert pastures. For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals all have fled.

GNB: I said, “I will mourn for the mountains and weep for the pastures, because they have dried up, and no one travels through them. The sound of livestock is no longer heard; birds and wild animals have fled and gone.”

ERV: I, Jeremiah, will cry for the mountains. I will sing a funeral song for the empty fields, because all the animals were taken away. No one goes there anymore. The sounds of cattle cannot be heard. The birds have flown away, and the animals are gone.

BBE: Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone.

MSG: "I'm lamenting the loss of the mountain pastures. I'm chanting dirges for the old grazing grounds. They've become deserted wastelands too dangerous for travelers. No sounds of sheep bleating or cattle mooing. Birds and wild animals, all gone. Nothing stirring, no sounds of life.

CEV: I weep for the pastureland in the hill country. It's so barren and scorched that no one travels there. No cattle can be found there, and birds and wild animals have all disappeared.

CEVUK: I weep for the pasture land in the hill country. It's so barren and scorched that no one travels there. No cattle can be found there, and birds and wild animals have all disappeared.

GWV: I will cry and weep for the mountains. I will sing a funeral song for the pastures in the wilderness. They are destroyed so that no one can travel through them. No one can hear the sound of cattle. Birds and cattle have fled. They are gone.


NET [draft] ITL: I said, “I will weep <01065> and mourn <05092> for the grasslands on <05921> the mountains <02022>, I will sing <05375> a mournful song <07015> for the pastures <04999> in the wilderness <04057> because <03588> they are so scorched <03341> no <01097> one <0376> travels through <05674> them. The sound <06963> of livestock <04735> is no longer heard <08085> there. Even the birds <05775> in the sky <08064> and the wild animals <0929> in the fields have fled <05074> and are gone <01980>.”



 <<  Yeremia 9 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel