Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 2 >> 

Jawa: Saupama aku duwe pamondhokan ana ing ara-ara samun, kanggo wong kang lagi lelana, aku mesthi bakal lunga sumingkir ninggal bangsaku! Awit iku kabeh wong kang laku jina, golonganing wong kang ora setya.


AYT: Seandainya Aku memiliki tempat persinggahan di padang gurun, sehingga Aku dapat meninggalkan jemaat-Ku dan pergi dari mereka! Sebab, mereka semua adalah pezina, kumpulan orang-orang yang tidak setia.

TB: Sekiranya di padang gurun aku mempunyai tempat penginapan bagi orang-orang yang sedang dalam perjalanan, maka aku akan meninggalkan bangsaku dan menyingkir dari pada mereka! Sebab mereka sekalian adalah orang-orang berzinah, suatu kumpulan orang-orang yang tidak setia.

TL: Aduh, jikalau kiranya padaku sebuah rumah wakaf orang perjalanan di padang belantara, niscaya kutinggalkan bangsaku kelak dan aku menjauhkan diriku dari padanya, karena mereka itu sekalian orang bermukah dan suatu pasukan orang khianat adanya.

MILT: Sekiranya aku memiliki tempat persinggahan di padang belantara bagi orang yang sedang dalam perjalanan, maka aku dapat meninggalkan bangsaku dan pergi jauh dari mereka! Sebab mereka semua adalah pezina, suatu kumpulan orang yang tidak setia.

Shellabear 2010: Andai kudapatkan di padang belantara tempat bermalam bagi orang yang sedang dalam perjalanan, maka aku akan meninggalkan bangsaku dan pergi dari mereka, karena mereka semua pezina, kumpulan para pengkhianat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Andai kudapatkan di padang belantara tempat bermalam bagi orang yang sedang dalam perjalanan, maka aku akan meninggalkan bangsaku dan pergi dari mereka, karena mereka semua pezina, kumpulan para pengkhianat.

KSKK: (9-1) Siapakah yang akan memberikan kepada-Ku penginapan untuk perjalanan di padang gurun, sehingga Aku dapat meninggalkan bangsa-Ku di sana dan pergi jauh dari mereka? Sebab mereka adalah orang-orang berzina, suatu kumpulan pengkhianat.

VMD: Jika aku memiliki tempat hanya di padang gurun, sebuah rumah penginapan bagi orang yang dalam perjalanan, aku dapat meninggalkan bangsaku. Aku dapat menjauh dari mereka sebab mereka semua tidak setia kepada Allah. Mereka semua telah melawan-Nya.

BIS: Sekiranya di padang gurun dapat kutemukan tempat menginap bagi orang yang dalam perjalanan! Maka aku akan meninggalkan bangsaku, dan lari ke sana untuk menjauh dari mereka. Mereka pengkhianat semuanya, suatu kumpulan orang yang tak setia,

TMV: Alangkah baiknya jika aku mempunyai tempat menginap di gurun, supaya aku menjauhkan diri daripada bangsaku. Mereka semua tidak setia, mereka orang pengkhianat semuanya.

FAYH: Ah, seandainya aku mempunyai sebuah gubuk tempat menginap di padang gurun, maka aku akan pergi meninggalkan bangsaku karena mereka semua adalah pezinah dan pengkhianat.

ENDE: (9-1) Siapakah akan memberi aku digurun suatu tumpangan, agar dapat kutinggalkan puteri bangsaku serta pergi daripadanja? Sebab mereka semua orang sundal belaka, segerombolan pentjedera

Shellabear 1912: Alangkah baiknya ada padaku di tanah belantara suatu tempat orang perjalanan menumpang niscaya aku tinggalkan kaumku itu serta menjauhkan diriku dari padanya karena sekaliannya itu orang yang berzinah belaka dan suatu perhimpunan orang khianat.

Leydekker Draft: Hej kiranja bagiku 'adalah dalam guron sawatu permalaman pada 'awrang musafir! maka 'aku 'akan meninggalkan khawmku, dan pergi njah deri padanja: sakalijennja 'itu 'awrang bermukah, sawatu kawan 'awrang jang berchijanet.

AVB: Kalaulah kudapatkan tempat bermalam di gurun bagi orang yang sedang dalam perjalanan, maka aku akan meninggalkan bangsaku dan pergi daripada mereka, kerana mereka semua penzina, kumpulan pengkhianat.


TB ITL: Sekiranya <04310> di padang gurun <04057> aku mempunyai <05414> tempat penginapan <04411> bagi orang-orang yang sedang dalam perjalanan <0732>, maka aku akan meninggalkan <05800> bangsaku <05971> dan menyingkir <01980> dari pada mereka! Sebab <03588> mereka sekalian <03605> adalah orang-orang berzinah <05003>, suatu kumpulan <06116> orang-orang yang tidak setia <0898>.


Jawa 1994: Upama aku manggon ing ara-ara samun, aku bakal bisa lunga ninggal bangsaku, merga bangsaku padha nylèwèng kabèh, klebu golongané wong sing kianat.

Sunda: Hayang teuing boga tempat di gurun keusik, keur nyingkiran bangsa kuring, bangsa anu teu satia, jalma-jalma hianat,

Madura: Ja’ sakenga e ra-ara sengko’ nemmo kennengngan se ekenneng gabay pangenebban monggu ka oreng se badha e dhalem parjalanan, sengko’ tanto buru dha’ essa’, ajauwi tang bangsa jareya. Reng-oreng jareya kabbi kiyanat, kompolanna reng-oreng se ta’ esto atena,

Bali: Yen tiang maderbe umah ring tegal melakange, tiang meled pisan makaon saking pantaran bangsan tiange, tumuli magenah irika, santukan bangsan tiange bangsa sane nenten satia wiadin grombolan penghianat.

Bugis: Akkalarapanna uwulléi runtu’i ri padang kessi’é onrong mappéruma untu’ tau iya engkaé ri laleng allalengengngé! Maéloka salaiwi bangsaku, sibawa lari lao kuwaro untu’ mabéla polé ri mennang. Tobali’bella maneng mennang, séuwa addeppungenna tau iya dé’é namatinulu,

Makasar: Ka’de’ kukkulle anggappa ri parang luara’ pa’bangngiang untu’ tau lalang pa’jappang! Lakubokoi bansaku, kulari mange anjoreng untu’ ampakabellai kalengku battu ri ke’nanga. Tau pabali’ ballang ngasengi ke’nanga, passe’reang tau tenaya namajarre’ pa’mai’na,

Toraja: A’a kenna dennora kuissan tu misa’ pa’bongian dio lu padang pangallaran manassa kutampe te bangsaku sia umpatoyangna’ kaleku dio mai, belanna to ma’gau’ sala nasang tu tau iato mai sia sangtuntunan to tang maruru’.

Karo: Bicara lit min inganku tading i gurun pasir ndauh i bas bangsangku nari tentu aku lawes ku je nadingken bangsangku. Bangsangku si erlua-lua perpulungen kalak si jahat ukurna.

Simalungun: Ambit adong ma namin bangku rumah parbornginan i halimisan, tadingkononku ma bangsangku laho bungkas humbani sidea. Ai haganup do sidea parbangkis, partumpuan ni sipangeluk.

Toba: (9-1) (I.) Aut ni adong nian di ahu di halongonan sada bagas parmalaman ni pangallung, asa hutadingkon bangsongku, asa bungkas ahu tumadingkon nasida, ai saluhut nasida angka pangalangkup do, luhutan ni angka pangoseose.


NETBible: I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler. Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation of people that has been disloyal to him.

NASB: Oh that I had in the desert A wayfarers’ lodging place; That I might leave my people And go from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous men.

HCSB: If only I had a traveler's lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.

LEB: I wish I had a place to stay in the desert. I would abandon my people and go away from them. They are all adulterers, a mob of traitors.

NIV: Oh, that I had in the desert a lodging place for travellers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.

ESV: Oh that I had in the desert a travelers' lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.

NRSV: O that I had in the desert a traveler’s lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a band of traitors.

REB: Would that I had in the wilderness a wayside shelter, that I might leave my people and go away! They are all adulterers, a faithless mob.

NKJV: Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they are all adulterers, An assembly of treacherous men.

KJV: Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they [be] all adulterers, an assembly of treacherous men.

AMP: Oh, that I had in the wilderness a lodging place (a mere shelter) for wayfaring men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers [rendering worship to idols instead of to the Lord, Who has espoused the people to Himself]; they are a gang of treacherous men [faithless even to each other].

NLT: Oh, that I could go away and forget them and live in a shack in the desert, for they are all adulterous and treacherous.

GNB: I wish I had a place to stay in the desert where I could get away from my people. They are all unfaithful, a mob of traitors.

ERV: If only I had a place in the desert— a house where travelers spend the night— so I could leave my people. I could go away from them, because they are all unfaithful to God. They have all turned against him.

BBE: If only I had in the waste land a night’s resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men.

MSG: At times I wish I had a wilderness hut, a backwoods cabin, Where I could get away from my people and never see them again. They're a faithless, feckless bunch, a congregation of degenerates.

CEV: I wish I could go into the desert and find a hiding place from all who are treacherous and unfaithful to God.

CEVUK: I wish I could go into the desert and find a hiding place from all who are treacherous and unfaithful to God.

GWV: I wish I had a place to stay in the desert. I would abandon my people and go away from them. They are all adulterers, a mob of traitors.


NET [draft] ITL: I wish I had <05414> a lodging place <04411> in the desert <04057> where <04310> I could spend some time like a weary traveler <0732>. Then I would desert <05800> my people <05971> and walk away <01980> from them because <03588> they are all <03605> unfaithful <05003> to God, a congregation <06116> of people that has been disloyal <0898> to him.



 <<  Yeremia 9 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel