Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 22 >> 

Jawa: Mayite wong-wong padha kleleran kaya rabuk ana ing pategalan, kaya bentelan gandum ing saburining wong kang padha ngeneni, lan ora ana kang nglumpukake.”


AYT: Katakanlah, “Beginilah firman TUHAN, ‘Mayat-mayat orang akan jatuh seperti kotoran di tanah terbuka, dan seperti berkas gandum di belakang pemanen, dan tidak ada seorang pun akan mengumpulkan mereka.’”

TB: mayat-mayat manusia berhantaran seperti pupuk di ladang, seperti berkas gandum di belakang orang-orang yang menuai tanpa ada yang mengumpulkan."

TL: Maka demikianlah firman Tuhan: Bahwa bangkai manusia akan terhantar di tanah seperti baja di padang dan seperti berkas gandum di belakang orang penyabit, seorangpun tiada akan memungut dia.

MILT: Katakanlah, beginilah firman * (YAHWEH - 03068), "Bahkan mayat-mayat manusia akan jatuh seperti kotoran di ladang terbuka, seperti jatuhnya bulir-bulir gandum di belakang penuai, dan tidak ada seorang pun yang mengumpulkannya."

Shellabear 2010: Katakanlah, “Beginilah firman ALLAH, ‘Mayat-mayat manusia akan bergelimpangan seperti pupuk di permukaan ladang, seperti berkas gandum di belakang orang yang menuai, tanpa ada yang mengumpulkan.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah, "Beginilah firman ALLAH, Mayat-mayat manusia akan bergelimpangan seperti pupuk di permukaan ladang, seperti berkas gandum di belakang orang yang menuai, tanpa ada yang mengumpulkan."

KSKK: (9-21) Mayat-mayat manusia terbaring seperti pupuk di ladang, seperti berkas-berkas gandum yang dipotong para penuai tanpa ada yang mengumpulkannya!"

VMD: Yeremia, katakanlah ini, ‘Demikian firman TUHAN, mayat manusia akan berserakan di ladang-ladang seperti pupuk. Mayat mereka berserakan di tanah seperti gandum yang dipotong petani, tetapi tidak ada orang tersisa yang mengumpulkannya.’”

BIS: Mayat terserak di mana-mana seperti sampah di atas tanah; seperti gandum yang telah dipotong lalu ditinggalkan dan tidak lagi dikumpulkan. Itulah pesan TUHAN yang harus kuberitakan."

TMV: Mayat bertaburan di mana-mana, seperti timbunan baja di tanah, seperti gandum yang dipotong dan ditinggalkan oleh para penuai, dan tidak dikumpulkan oleh sesiapa. TUHAN menyuruh aku memberitakan perkhabaran itu."

FAYH: "Katakan kepada mereka bahwa beginilah firman TUHAN: Mayat-mayat akan berserakan di ladang-ladang seperti pupuk, seperti berkas-berkas gandum di belakang penuai, dan tidak ada orang yang akan menguburkan mereka."

ENDE: (9-21) Majat orang2 menggeletak seperti pupuk dipermukaan ladang, laksana gedeng dibelakang si penuai dan tidak ada jang mengumpulkannja.

Shellabear 1912: Katakanlah olehmu demikianlah firman Allah bahwa segala bangkai manusia akan rebah di muka pedang seperti baja dan seperti gemalan gandum di belakang orang yang menuai tetapi seorangpun tiada akan mengumpulkan dia.

Leydekker Draft: Katakanlah 'awlehmu; demikijen baferman Huwa, behkan sawatu bangkej manusija 'akan terhentar, seperti badja di`atas muka padang: dan seperti sawatu berkas dibalakang 'awrang peng`atam, jang sa`awrang tijada berkompol.

AVB: Katakanlah, “Beginilah firman TUHAN, ‘Mayat manusia akan bergelimpangan seperti baja kandang di permukaan ladang, seperti berkas gandum di belakang orang yang menuai, dan tiada sesiapa yang mengumpulkannya.’ ”


TB ITL: mayat-mayat <05038> manusia <0120> berhantaran <05307> seperti pupuk <01828> di <05921> ladang <07704>, seperti berkas gandum <05995> di belakang <0310> orang-orang yang menuai <07114> tanpa ada <0369> yang mengumpulkan <0622>." [<01696> <03541> <05002> <03068> <06440>]


Jawa 1994: Ing ngendi-endi ana jisim pating gléthak, kaya tumpukan kotoran kéwan ing pategalan, kaya gandum sing dierit lan ditinggal mengkono waé déning sing ngenèni, tanpa ana sing nglumpukaké. Iki kabèh didhawuhaké déning Pangéran marang aku, sing kudu dakwartakaké."

Sunda: Bangke patulayah di mana-mana, kawas berak di tegal tingtarumpuk, kawas kebon jagong dicacar, geus dicacar ditinggalkeun, diantep teu dikumpulkeun. Tah, timbalan eta anu ku PANGERAN dipiwarang diucapkeun ku kaula teh."

Madura: Mayyit ajalamperran e man-dhimman akantha bu-rombu e tana; padha ban gandum se eketthok pas edina ban ta’ epakompol pole. Jareya dhabuna PANGERAN se kodu epanapa’ bi’ sengko’."

Bali: Layone mabrarakan drika-driki, sakadi rabuk ring tegale sakadi peselan gandume ring ungkur anake ngampung tur tan wenten anak nugdugang. Asapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane patut dartayang tiang.”

Bugis: Tattale’ni ujué kégi-kégi pada-pada roppo’é ri tanaé; pada-pada gandong iya puraé rirette narisalai sibawa dé’na naripaddeppungeng. Iyanaro pasenna PUWANGNGE iya harusu’é uwabbéréyang."

Makasar: Tassiara’mi mayaka ri kere-keremae sanrapang loro irate ri buttaya; rapang gandung le’baka nikatto nampa nibokoi nampa tenamo nanipasse’rei. Iaminjo pasanNa Batara mustia kukabarrang."

Toraja: – nakua kadanNa PUANG: Ma’kadako – iamo napourung to na iatu batang rabukna tau situlambenan, susi pangangku’ dio lu padang sia susi gandung dika’pan tobang dio boko’na to ungka’ta’i, namoi misa tau tae’ urrampunni.

Karo: Bangke manusia merap i japa pe; bali ras pupuk si ergun-gun i juma, desken buah gandum si isabi jenari tading ibahan si rani, la lit sekalak pe si pepulungsa. Enda me kata si isuruh TUHAN kubelasken."

Simalungun: Marrageian do bangkei songon napu i juma, songon radean ipudi ni panabi, seng dong na patumpuhon.”

Toba: (9-21) Dok ma, songon on do hata ni Jahowa: Marragean ma bangke ni jolma, songon napa di ladang, jala songon tibalan di pudi ni panabi, jala ndang adong na papunguhon.


NETBible: Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says, “The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”

NASB: Speak, "Thus says the LORD, ‘The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.’"

HCSB: Speak as follows: This is what the LORD says: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather it .

LEB: This is what the LORD says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered.

NIV: Say, "This is what the LORD declares: "‘The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut corn behind the reaper, with no-one to gather them.’"

ESV: Speak, "Thus declares the LORD: 'The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.'"

NRSV: Speak! Thus says the LORD: "Human corpses shall fall like dung upon the open field, like sheaves behind the reaper, and no one shall gather them."

REB: Corpses will fall and lie like dung in the fields, like swathes behind the reaper with no one to gather them.

NKJV: Speak, "Thus says the LORD: ‘Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather them .’"

KJV: Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather [them].

AMP: Speak, Thus says the Lord: The dead bodies of men shall fall like dung on the open field and like sheaves [of grain] behind the reaper, and none shall gather them.

NLT: And the LORD says, "Bodies will be scattered across the fields like dung, or like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them."

GNB: Dead bodies are scattered everywhere, like piles of manure on the fields, like grain cut and left behind by the reapers, grain that no one gathers. This is what the LORD has told me to say.”

ERV: This is what you should say: “The LORD says, ‘Dead bodies will lie in the fields like dung. Their bodies will lie on the ground like grain a farmer has cut. But there will be no one to gather them.’”

BBE: The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.

MSG: Speak up! "GOD's Message: "'Dead bodies everywhere, scattered at random like sheep and goat dung in the fields, Like wheat cut down by reapers and left to rot where it falls.'"

CEV: "The LORD has told us the ground will be covered with dead bodies, like stalks of ungathered grain or like manure."

CEVUK: “The Lord has told us the ground will be covered with dead bodies, like stalks of ungathered grain or like manure.”

GWV: This is what the LORD says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered.


NET [draft] ITL: Tell <01696> your daughters and neighbors, ‘The Lord <03068> says <05002>, “The dead bodies <05038> of people <0120> will lie scattered <05307> everywhere like manure <01828> scattered on <05921> a field <07704>. They will lie scattered on the ground like grain <05995> that has been cut down <07114> but has not <0369> been gathered <0622>.”’”



 <<  Yeremia 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel