Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 5 >> 

Jawa: Kang siji ngapusi sijine, lan ora ana wong siji-sijia kang tembunge bener, padha ngulinakake ilate ngucap goroh, padha nindakake kaluputan lan emoh mratobat.


AYT: Setiap orang menipu sesamanya, dan tidak seorang pun mengatakan kebenaran. Mereka telah mengajari lidah mereka untuk berdusta dan melelahkan diri sendiri dengan melakukan kesalahan.

TB: Yang seorang menipu yang lain, dan tidak seorangpun berkata benar; mereka sudah membiasakan lidahnya untuk berkata dusta; mereka melakukan kesalahan dan malas untuk bertobat.

TL: Bahkan, mereka itu menipu, masing-masing akan kawannya, karena tiada lagi mereka itu berkata benar, dibiasakannya lidahnya pada berkata dusta, dan diusahakannya dirinya dalam berbuat salah.

MILT: Dan setiap orang akan memperdaya sesamanya, dan tidak seorang pun akan mengatakan kebenaran. Mereka telah mengajari lidah mereka untuk berbicara dusta, mereka telah dilelahkan untuk melakukan ketidakadilan.

Shellabear 2010: Setiap orang menipu kawannya dan tidak berkata benar. Mereka telah melatih lidah untuk berkata dusta, mereka melelahkan diri untuk berbuat bengkok.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap orang menipu kawannya dan tidak berkata benar. Mereka telah melatih lidah untuk berkata dusta, mereka melelahkan diri untuk berbuat bengkok.

KSKK: (9-4) Mereka saling menipu; tak seorang pun mengatakan kebenaran, lidah mereka telah terbiasa dengan berdusta: mereka sungguh jahat dan sulit bertobat.

VMD: Setiap orang menipu sesamanya. Tidak ada yang mengatakan kebenaran. Orang Yehuda telah melatih lidahnya berdusta. Mereka melakukan dosa hingga mereka capek untuk kembali.

BIS: Semuanya saling menipu, tak ada yang berbicara jujur. Mulutnya telah terbiasa berdusta, mereka tak sanggup meninggalkan dosanya. Kekejaman demi kekejaman, penipuan demi penipuan terus-menerus mereka lakukan, mereka sama sekali menolak TUHAN.

TMV: Mereka semua memperdaya kawan, tidak seorang pun yang bercakap benar. Mereka sudah biasa bercakap dusta, mereka tidak mahu berhenti berdosa. Kekejaman demi kekejaman, penipuan demi penipuan, terus-menerus dilakukan. TUHAN berfirman bahawa umat-Nya tidak mahu mengenali Dia.

FAYH: Dengan lidah yang terlatih mereka saling membohongi dan menipu; tidak jemu-jemunya mereka berbuat dosa.

ENDE: (9-4) Setiap orang mempermainkan saudaranja dan mereka tidak berkata benar; lidah dibiasakannja akan berdusta, mereka bersalah, terlalu pajah

Shellabear 1912: Maka masing-masingnya akan menipu kawannya dan tiada akan berkata benar maka sekaliannya telah membiasakan lidahnya pada berkata dusta dan dipenatkannya dirinya dalam berbuat jahat.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu menipukan, masing-masing sa`awrang 'akan tamannja, dan tijada meng`utjap sabenarnja: 'ija meng`adjar lidahnja meng`utjap dustanja, 'ija melelahkan dirinja dengan melakukan salahnja.

AVB: Setiap orang menipu kawannya dan tidak berkata benar. Mereka telah melatih lidah untuk berkata dusta, mereka melelahkan diri untuk melakukan kemungkaran.


TB ITL: Yang seorang <0376> menipu <02048> yang lain <07453>, dan tidak <03808> seorangpun berkata <01696> benar <0571>; mereka sudah membiasakan <03925> lidahnya <03956> untuk berkata <01696> dusta <08267>; mereka melakukan kesalahan <05753> dan malas <03811> untuk bertobat.


Jawa 1994: (9:5-6) Wong kabèh padha ngapusi kancané, ora ana sing kandha sanyatané. Ilaté wis dikulinakaké ngucap goroh, lan ora ana sing marèni dosané. Tindak kekerasan siji nusul sijiné, laku goroh siji disusul liyané. Pangéran ngandika yèn Panjenengané ditampik déning umaté.

Sunda: Saban jalma silih tipu, taya pisan nu ngomongna saenyana. Sungutna geus tuman ngabohong, geus teu barisaeun ngeureunan dosana.

Madura: Kabbi padha saleng tepo, tadha’ se jujur cacana. Colo’na la biyasa lecegan, ta’ endha’ ngonduri dusana. Mare kakejjemman se settong nyosol settonganna, mare panepowan se settong epaterros ban settonganna, se kantha jareya tadha’ ambuna; reng-oreng jareya ta’ endha’ narema PANGERAN.

Bali: Ipun sami pada ngapus timpalnyane, tur asikiko tan wenten sane mabaos jujur. Ipun sampun biasa mogbog, tur ipun tan nyak ngutang dosannyane. Ipun suang-suang mambek wirosa ring timpalnyane, tur matingkah pekel sane asiki klawan sane lianan. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika mungguing parakaulan Idane sami pada nglawan Ida.

Bugis: Iya manenna sisullé sibellé, dé’ gaga mabbicara malempu. Biyasani mabbellé témunna, dé’ naulléi mennang salaiwi dosana. Abeccokengngé lao ri abeccokengngé, abengnguwangengngé lao ri abengnguwangengngé matteru-terui mennang napogau’i, nasampéyang sisenni mennang PUWANGNGE.

Makasar: Yangasenna massing sitipu-tipui, tenamo a’bicara lambusu’. Biasami bawana a’balle-balle, tanakulleai ambokoi dosana. Tuli kapallakkang, tuli pannipuang nagaukanga tojeng ke’nanga, nasorongboko tojemmi ke’nanga Batara.

Toraja: Iatu tau iato mai pada umpakena solana sia tae’ nama’kada tongan; napopa’biasa tu lilana ma’kada tang tongan sia urruttakki kalena umpogau’ kakelokan.

Karo: Kerina si mabai temanna papak, dingen la lit kalak melasken kata tuhu. Dilahna nggo semal melasken kata bual, dingen la ia nggit ngadi erbahan salah. Runut ia erbahan kejahaten penipun siarak-araken ras penipun. Ikataken TUHAN maka BangsaNa nggo nulak Ia.

Simalungun: marsioto-otoan do na marhuan, anjaha sahalak pe lang sihatahon na sintong; ipasomal sidea do dilahni mangkatahon ladung; jahat do sidea, seng ra sidea mubah.

Toba: (9-4) Tung masipaotootoan do na marpedan jala ndang di hatahon hasintongan; nunga dipasomal dila nasida mandok sipaotooto, jala marngalutan dihilala nasida manjahati.


NETBible: One friend deceives another and no one tells the truth. These people have trained themselves to tell lies. They do wrong and are unable to repent.

NASB: "Everyone deceives his neighbor And does not speak the truth, They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves committing iniquity.

HCSB: Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to speak lies; they wear themselves out doing wrong.

LEB: Everyone cheats his neighbor. No one speaks the truth. My people train their tongues to speak lies. They wear themselves out doing wrong.

NIV: Friend deceives friend, and no-one speaks the truth. They have taught their tongues to lie; they weary themselves with sinning.

ESV: Everyone deceives his neighbor, and no one speaks the truth; they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves committing iniquity.

NRSV: They all deceive their neighbors, and no one speaks the truth; they have taught their tongues to speak lies; they commit iniquity and are too weary to repent.

REB: They deceive their friends and never speak the truth; they have trained their tongues to lying; deep in sin, they weary themselves going astray.

NKJV: Everyone will deceive his neighbor, And will not speak the truth; They have taught their tongue to speak lies; They weary themselves to commit iniquity.

KJV: And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, [and] weary themselves to commit iniquity.

AMP: And they deceive {and} mock every one his neighbor and do not speak the truth. They have taught their tongues to speak lies; they weary themselves committing iniquity.

NLT: They all fool and defraud each other; no one tells the truth. With practiced tongues they tell lies; they wear themselves out with all their sinning.

GNB: They all mislead their friends, and no one tells the truth; they have taught their tongues to lie and will not give up their sinning. They do one violent thing after another, and one deceitful act follows another. The LORD says that his people reject him.

ERV: Everyone lies to their neighbor. No one speaks the truth. The people of Judah have taught their tongues to lie. They sinned until they were too tired to come back.

BBE: Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back.

MSG: Neighbors gyp neighbors, never telling the truth. They've trained their tongues to tell lies, and now they can't tell the truth.

CEV: They wear themselves out, always looking for a new way to cheat their friends.

CEVUK: They wear themselves out, always looking for a new way to cheat their friends.

GWV: Everyone cheats his neighbor. No one speaks the truth. My people train their tongues to speak lies. They wear themselves out doing wrong.


NET [draft] ITL: One friend <0376> deceives <02048> another <07453> and no one <03808> tells <01696> the truth <0571>. These people have trained <03925> themselves to tell <01696> lies <08267>. They do wrong <05753> and are unable to repent <03811>.



 <<  Yeremia 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel