Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 19 >> 

Jawa: Para wong Farisi banjur padha sapocapan: “Kowe wus padha weruh dhewe, yen kowe padha ora oleh gawe babar pisan; tontonen, wong sajagad kabeh padha ngetut-buri Dheweke.”


AYT: Lalu, orang-orang Farisi berkata satu sama lain, “Kamu lihat, apa yang kita rencanakan tidak berhasil. Lihatlah, seluruh dunia telah mengikut Dia!”

TB: Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia."

TL: Lalu kata orang Parisi sama sendirinya, "Kamu lihat, bahwa usahamu suatu pun tiada gunanya; tengok, seisi dunia sudah pergi mengikut Dia."

MILT: Maka orang-orang Farisi itu berkata seorang terhadap yang lain, "Perhatikanlah, ternyata kamu tidak berguna sama sekali. Lihatlah, seisi dunia telah pergi mengikuti Dia."

Shellabear 2010: Lalu kata orang-orang dari mazhab Farisi satu sama lain, "Lihatlah, tidak satu pun dari usahamu berhasil. Buktinya, seisi dunia mengikuti Dia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata orang-orang dari mazhab Farisi satu sama lain, "Lihatlah, tidak satu pun dari usahamu berhasil. Buktinya, seisi dunia mengikuti Dia."

Shellabear 2000: Lalu kata orang-orang dari mazhab Farisi satu sama lain, “Lihatlah, tidak satu pun dari pekerjaanmu mendatangkan faedah. Buktinya, seisi dunia mengikuti Dia.”

KSZI: Orang Farisi berkata sesama sendiri, &lsquo;Lihatlah, sia-sia segala usaha kita. Seluruh dunia telah mengikut-Nya.&rsquo;

KSKK: Sementara itu orang-orang Farisi berkata seorang kepada yang lain: "Kita gagal; seluruh dunia mengikuti Dia."

WBTC Draft: Maka orang Farisi berkata satu kepada yang lain, "Lihatlah! Rencana kita sama sekali tidak berhasil. Semua orang mengikuti Dia."

VMD: Maka orang Farisi berkata satu kepada yang lain, “Lihatlah! Rencana kita sama sekali tidak berhasil. Semua orang mengikuti Dia.”

AMD: Maka, orang-orang Farisi berkata satu sama lain, “Rencana kita tidak berhasil. Lihatlah, seluruh dunia telah pergi mengikuti Dia!”

TSI: Waktu orang-orang Farisi melihat keramaian itu, mereka berkata satu sama lain, “Lihat! Segala yang kita lakukan sama sekali tidak berhasil. Semua orang sudah mengikuti orang itu!”

BIS: Maka orang-orang Farisi berkata satu sama lain, "Kita tidak bisa berbuat apa-apa! Lihat saja, seluruh dunia pergi ikut Dia!"

TMV: Orang Farisi berkata sesama sendiri, "Lihatlah, seluruh dunia sudah mengikut dia. Usaha kita sia-sia belaka!"

BSD: Maka pemimpin-pemimpin agama Yahudi berkata satu sama lain, “Lihat, kita gagal sama sekali! Seluruh dunia pergi mengikuti Dia!”

FAYH: Kemudian orang-orang Farisi berkata seorang kepada yang lain, "Kita telah kalah. Lihat -- semua orang mengikut Dia."

ENDE: Tetapi, orang-orang parisi berkata satu sama lain: Lihat sadja, kamu tidak berhasil sedikitpun. Seluruh dunia mengikuti Dia.

Shellabear 1912: Lalu kata orang Farisi sama sendirinya, Lihatlah, bahwa pekerjaanmu satu pun tiada berfaedah: maka sa-isi dunia sudah pergi mengikut dia.

Klinkert 1879: Laloe kata segala orang Parisi sama sendirinja: Tidakkah kamoe melihat bahwa tabolih ditoeloeng lagi? Lihatlah sa'isi doenia mengikoet dia.

Klinkert 1863: Sebab itoe orang parisi berkata satoe sama lain: {Yoh 11:47} Tiadakah kamoe melihat bahoewa tidak bolih ditoeloeng lagi? lihat, orang sa-djagad mengikoet sama dia.

Melayu Baba: Sbab itu orang Farisi kata satu sama lain, "Tengok-lah, bagimana kamu smoa ta'boleh buat apa-apa: tengok, satu dunia punya orang sudah pergi ikut dia."

Ambon Draft: Maka berkatalah awrang-awrang Farisi sa; awrang pada sa; awrang: Adakah kamu lihat, jang kamu tijada kamuka apa-apa? Tjawba lihat, saganap dunja ada ikot Dija!

Keasberry 1853: Subab itu burkatalah orang Faresia sama sundirinya, Tiadakah angkau mulihat bahwa tiada bulih ditulong lagi? lihatlah isi dunia sudah mungikut akan dia.

Keasberry 1866: Sŭbab itu bŭrkatalah orang orang Farisia sama sŭndirinya, Tiadakah kamu mŭlihat, bahwa tiada bulih ditulong lagi? Lihatlah, isi dunia sudah mŭngikot akan dia.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Farisij sa`awrang kapada sa`awrang: 'adakah kamu melihat, bahuwa tijada berlaku barang 'usahamu? lihatlah, 'isij saganap dunja 'itu pergi meng`ikot dija.

AVB: Orang Farisi berkata sesama sendiri, “Lihatlah, sia-sia segala usaha kita. Seluruh dunia telah mengikut-Nya.”

Iban: Orang Parisi lalu bejaku enggau pangan diri, "Kitai enda ulih ngereja utai. Peda kita, semua dunya bela nitihka Iya!"


TB ITL: Maka <3767> kata <3004> orang-orang Farisi <5330> seorang kepada yang lain <4314> <1438>: "Kamu lihat <2334> sendiri, bahwa <3754> kamu <5623> <0> sama sekali <3762> tidak <3756> berhasil <0> <5623>, lihatlah <1492>, seluruh dunia <2889> datang <565> mengikuti <3694> Dia <846>."


Jawa 2006: Para Farisi banjur padha rerasanan, "Kowé wus padha weruh dhéwé, yèn kowé padha ora olèh gawé babar pisan; delengen, wong sajagat kabèh padha ngetut-buri wong iku."

Jawa 1994: Wong Farisi padha rerasanan: "Kita padha ora olèh gawé! Delengen, wong sajagad wis padha kèlu karo Wong kuwi!"

Jawa-Suriname: Para Farisi saiki terus ngomong marang sakpada-pada: “Kowé weruh déwé ta! Awaké déwé wis ora bisa apa-apa! Delokké kuwi! Sasaté wong kabèh pada ngetutké Yésus!”

Sunda: Ari urang Parisi mah ngaromong pada batur, pokna, "Nyaho, tetela gagalna urang teh! Tuh, saalam dunya marilu kabeh ka Manehna!"

Sunda Formal: Harita, urang Parisi mah anggur tinggelendeng pada batur, pokna, “Kitu puguh oge! Paniatan urang teu laju-laju. Tuh geuning, mani sadunya marilu biluk kabeh ka Manehna!”

Madura: Daddi reng-oreng Farisi padha saleng ngoca’, "Sampeyan ban kaula ta’ bisa apa-ponapa. Oladi saos, ka’issa’, oreng sadunnya ngereng Isa ganeka!"

Bauzi: Labihadume modeha Farisi dam labe dam etei Yesus bake buteme vou bae ladam bak lam aahemu ihimo ab ot gagoidamam. “Aiee! ‘Im dam Yesus bake tum bak malese,’ lahame modeha im gi nembedi ab mohameo? Um nasi ozodale. Bak niba esdam dam ahebu Aba tulo lab valadamam tame,” lahame àvodi ab ot gagoidamam.

Bali: Irika parapamimpin golongan Parisine pada mabaos ring pantaran timpalnyane sapuniki: “Tingalinja! Pocol pesan pakibeh iragane! Saisin gumine suba pada nututin Anake ento!”

Ngaju: Maka kare oloh Parisi hamauh sama arepe, "Itah jaton olih mawi taloh en-en! Ite ih, hapus kalunen uras omba Ie!"

Sasak: Make dengan-dengan Parisi bebase sopoq kance saq lainne, "Ite ndẽq bau piaq napi-napi! Silaq serioq, seantẽro dunie lumbar turut Ie!"

Bugis: Makkedani sining tau Farisié séddié lao ri laingngé, "Dé’gaga riyullé pogau’! Ita bawanni, sininna linoé lari maccowériwi!"

Makasar: Jari nakanamo tu Farisia massing para ia, "Tena apa-apa akkulle nigaukang! Cini’mi lari ngasemmi bonena linoa amminawang ri Ia!"

Toraja: Nakuami tu pada to Farisi sipa’- kada-kada: Mikitamo kumua tae’ bang bua’na tu tangnga’mi; tiromi mintu’na issinna lino sangundiammo urrundu’I.

Duri: Sipangkada-kadami to to-Farisi nakua, "Te'damo apa wa'ding tapugauk. Kita bangmi, sininna tau menturu' ngasanmi lako."

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi ma bibisalawa odiye, ”Bilohi, ito dila mowali mohutu wolo-wolo, buktiliyo tawu ta ngoyilanggubu duniya boti ma lodudua o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Yi tau-tauwalo Parisi malo loi̒ya ngota timongota, "Ito diila mowali mohutu wolo-wolo! Bilohilo wambao̒, ngoilanggubu dunia lonao̒ lodudua̒ o-Lio!"

Balantak: Mbaka' mian Farisi nopootunduniimo taena, “Kita sian sida mangawawau upa-upa! Piile', giigii' mian na tano' balaki' mae' mongololo' i Ia!”

Bambam: Iya sipa'tula'-tula'um indo to illaam kakalebuanna Parisi naua: “Tä'um pole' diissam aka amom la dipogau'! Aka taitanna' natuhu' asammi tau buda.”

Kaili Da'a: Nanggita etu nangulimo tau-tau to Parisi samba'a bo samba'a, "Nidagimo kita! Kitamo! Pura-pura tau ri dunia e'i nalau nantuki I'a!"

Mongondow: Daí intau mita im Parisi mulaidon nosigumanan, "Diaí mokopongonu ing kita! Indoiaikah bayongan intau kon dunia na'a mayak dumudui ko'i-Nia!"

Aralle: Ya' sioa-oaminte yato to Farisi, "Dang aha malaa' tababe. Ita siarea' dio, napentindo'i asammine' ingkänna to lino."

Napu: Molololitamohe to Parisi, rauli hadua hai hadua: "Manangimoke dide! Peita, ope-ope tauna i dunia meula Iria."

Sangir: Tangu manga tau Farisi e němpahumbisara sěmbaụ su wal᷊ine, "I kitẹ e tawe makakoạ manga apa! Kakěllạ e, sěnaung dunia e němpẹ̌tol᷊e si Sie!"

Taa: Wali ojo pangkita nto Yahudi to aliran Parisi tau boros mangampago i Yesu etu, sira manganto’o samba’a pei samba’a, “Gete, taa kojo mawali songka ngkita! Taa mawali kita mampopate yau Ia pasi i Lasarus, apa lo’aja, samparia tau ri lino paka mangalulu yau Ia! Sira taa damangabiaka kita mangika bara kesaa resi Ia.”

Rote: Boema hataholi Farisi la esa nafa'da esa nae, "Ita ta tao talelak hata esa boen! Mitakana dei, te basa daebafa ka lala'ena leu tungan!"

Galela: So ma ngale magegena o Farisika ma nyawa imatekebobicara itemo, "Ilaha! Nianano! O nyawa yadalaka o dunia ma bi ngoguno lo yangodu he Una iwimoteka. Ce!"

Yali, Angguruk: Laruk latfagma Farisi inap arimanowen it-it enele sahaltuk lit, "Yet hemek, ap obog toho arimano At ele holtuk lit Ombolim laruk. Hiren nungge-nungge tehep ha fug teg!" ibag.

Tabaru: So 'o Farisioka moi de moi yomakadongose 'ato, "'Etei, ngone kopomado-do'oawa! Kaniamake 'o nyawa posironga manga gudai yotagi wimoteke 'una!"

Karo: Nina kalak Parisi sapih-sapih ia, "Nehenlah, kerina usahanta sia-sia, sabap i ja pa pe nterem kalak ngikutken Ia!"

Simalungun: Jadi nini halak Parisei ma samah sidea, “Tonggor ma, na so marguna do hape na binahen nasiam in, ai ganup do dunia on mangirikkon-Si.”

Toba: Jadi didok angka Parise ma sama nasida: Diida hamu do, na so marniula na binahenmu, ai liat portibi on do paihutihut Ibana.

Dairi: Gabè nina Parisè mo samah-samahsa, "Oda lot nè kadè ndorok terbaing kita. Tengen mo, suberri dunia ngo mengèkutkensa!"

Minangkabau: Mako bi mangeceklah urang-urang Farisi sasamo inyo, "Indak ado lai nan ka dapek kito pabuwek! Caliak sajolah, ka sadunia-annyo urang bi payi manuruikkan Inyo!"

Nias: Faoma lamane khõ nawõra ira Farizai'o, "Hadia nisõndrada! Faigi atõ, mõi khõ-Nia fefu zi sagõrõ ulidanõ!"

Mentawai: Kuadda lé nia ka sia pasasambadda tai Jahudi, "Táan taagai kam peruketta! Itsó peité kam, sangaliot polak'an lé amei masitut nia!"

Lampung: Maka ulun-ulun Farisi cawa peperda tian, "Ram mak dapok bebuat api-api! Liak gaoh, sunyinni dunia mik nutuk Ia!"

Aceh: Teuma ureuëng-ureuëng Farisi laju jimarit sabe keudroe-droe, "Geutanyoe hana jeuet tapeubuet sapeue! Ngieng kheueh, mansaboh donya jijak seutôt Gobnyan!"

Mamasa: Sipantula'-tula'mi to Farisi nakua: “Ta'mo diissan aka la dipogau'. Petua'mia' naturu' asammi tau illaan lino.”

Berik: Jepga angtane safna Farisimana jeiserem jei jena ga aane towas-towasona enggame, "Nei apgal jigala afa nejama eyebiyen angtane jem ge tikwebife Yesus jam ne onsobalawer. Gasa angga, angtane ogiribe seyafter gemerserem, jei Jeter ne tikwebaatini!"

Manggarai: Maig taéd ata Parisi situ cama taud: “Ita le rus méu, te méu toé kéta manga cir koé cekoés, lélo dé temu tana lino mai lut Hias.”

Sabu: Moko ta lii ke ne do Farisi he, heddau pa heddau, "Nara dho ke di ta tao lai ne nga-nga ri! Heleo miha we, hari hewue rai wawa hhai ke la pedute No!"

Kupang: Ais orang Farisi dong baꞌomong bilang, “Cue! Lia doo! Samua orang di ini dunya ada batasibu ko mau iko sang Dia! Nanti dia pung ujung-ujung, kotong yang susa! Kalo bagitu, na, kotong mau bekin karmana lai?”

Abun: Sane ye Farisi ki nai yu do, "Nin me ré! Men bi sukdu yo git o nde! Yé yo jammo men o nde! Yé mwa mo bur ré mu or mo An re."

Meyah: Nou ongga rusnok ebic Farisi rik mar insa koma, beda rusum oskusk rot. Jefeda rua ragot moguma oida, "Mifmin owesa efek ensiri fob, jeska ebeibeyaif rusnok riskemba doska rudou os ruroru Ofa ojgomu!"

Uma: Momepololitai-ramo to Parisi, ra'uli': "Madagi-tamo toi-e! Hilo-dile, hawe'ea tauna hi dunia' mpotuku'-i."

Yawa: Weti vatano Parisi upari, wo rangkino taune mansai vambinibe ware, “Abo, waperata! Vatan tenambe uta utavono Yesus ai! Muno wamo mansopi kakai!”


NETBible: Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”

NASB: So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."

HCSB: Then the Pharisees said to one another, "You see? You've accomplished nothing. Look--the world has gone after Him!"

LEB: So the Pharisees said to one another, "You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.

NIV: So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"

ESV: So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him."

NRSV: The Pharisees then said to one another, "You see, you can do nothing. Look, the world has gone after him!"

REB: The Pharisees said to one another, “You can see we are getting nowhere; all the world has gone after him!”

NKJV: The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"

KJV: The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

AMP: Then the Pharisees said among themselves, You see how futile your efforts are {and} how you accomplish nothing. See! The whole world is running after Him!

NLT: Then the Pharisees said to each other, "We’ve lost. Look, the whole world has gone after him!"

GNB: The Pharisees then said to one another, “You see, we are not succeeding at all! Look, the whole world is following him!”

ERV: So the Pharisees said to each other, “Look! Our plan is not working. The people are all following him!”

EVD: So the Pharisees said to each other, “Look! Our plan is not working. All the people are following him!”

BBE: Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.

MSG: The Pharisees took one look and threw up their hands: "It's out of control. The world's in a stampede after him."

Phillips NT: Seeing all this, the Pharisees remarked to one another, "You see?There's nothing one can do! The whole world is running after him."

DEIBLER: So the Pharisees said to each other, “It is obvious that we are making no progress in trying to stop him! It looks like [HYP] everyone [MTY] is becoming his disciple!”

GULLAH: Den de Pharisee dem tell one noda say, “See dey, we ain able fa do nottin! All de people da folla um!”

CEV: But the Pharisees said to each other, "There is nothing that can be done! Everyone in the world is following Jesus."

CEVUK: But the Pharisees said to each other, “There is nothing that can be done! Everyone in the world is following Jesus.”

GWV: The Pharisees said to each other, "This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!"


NET [draft] ITL: Thus <3767> the Pharisees <5330> said <3004> to <4314> one another <1438>, “You see <2334> that <3754> you can do <5623> nothing <3756> <3762>. Look <1492>, the world <2889> has run off <565> after <3694> him <846>!”



 <<  Yohanes 12 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel