Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 5 >> 

Jawa: Nanging kang ibune Gusti Yesus banjur dhawuh marang para paladen: “Apa sadhawuhe marang kowe padha lakonana.”


AYT: Ibu Yesus berkata kepada para pelayan, “Apa pun yang Dia katakan kepadamu, lakukan itu.”

TB: Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"

TL: Maka kata ibu-Nya kepada segala pelayan itu, "Perbuatlah barang apa yang Ia katakan kepadamu."

MILT: Ibu-Nya berkata kepada para pelayan itu, "Apa saja yang Dia katakan kepadamu, lakukanlah!"

Shellabear 2010: Kata ibu Isa kepada para pelayan, "Lakukanlah apa yang dikatakan-Nya kepadamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata ibu Isa kepada para pelayan, "Lakukanlah apa yang dikatakan-Nya kepadamu."

Shellabear 2000: Kata ibu Isa kepada para pelayan, “Perbuatlah apa yang dikatakan-Nya kepadamu.”

KSZI: Namun, ibu Isa berkata kepada pelayan-pelayan di majlis itu, &lsquo;Buatlah apa saja yang disuruh-Nya.&rsquo;

KSKK: Namun demikian ibu-Nya berkata kepada para pelayan: "Lakukanlah segala sesuatu yang dikatakan-Nya kepadamu."

WBTC Draft: Ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukanlah apa yang dikatakan Yesus kepadamu!"

VMD: Ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, “Lakukanlah apa yang dikatakan Yesus kepadamu!”

AMD: Ibu Yesus berkata kepada para pelayan yang ada di situ, “Lakukan apa saja yang Orang ini katakan kepadamu.”

TSI: Walaupun Yesus menjawab seperti itu, ibu-Nya berkata kepada para pelayan yang ada di rumah itu, “Lakukanlah apa saja yang Dia katakan!”

BIS: Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukan saja apa yang dikatakan-Nya kepadamu."

TMV: Kemudian ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan di situ, "Lakukan apa sahaja yang dikatakan-Nya kepada kamu."

BSD: Tetapi, ibu Yesus berkata kepada orang-orang yang melayani di situ, “Kalau Yesus menyuruh kalian melakukan sesuatu, turutilah perintah-Nya!”

FAYH: Tetapi ibu Yesus berkata kepada para pelayan, "Lakukanlah apa saja yang disuruhkan-Nya kepadamu!"

ENDE: Tetapi Ibu Jesus berkata kepada para pelajan: Buatlah apa sadja jang diperintahkanNja kepadamu.

Shellabear 1912: Maka kata ibunya kepada pelayan itu, "Barang apa yang dikatakannya kepadamu, hendaklah kamu berbuat."

Klinkert 1879: Laloe kata iboenja kapada segala hamba itoe: Barang jang disoeroehnja kapadamoe, boewatlah olihmoe.

Klinkert 1863: Maka kata iboenja sama itoe hamba-hamba: Barang apa jang dia soeroeh sama kamoe, boewatlah.

Melayu Baba: Dia punya mak kata sama orang-orang playan, "Apa-apa dia bilang sama kamu, buat-lah."

Ambon Draft: Berkatalah ibunja pada awrang-awrang djaga di situ: Apa djuga Ija akan bilang pada kamu, bowatlah itu!

Keasberry: Maka burkatalah bondanya itu kapada hamba hamba itu, Barang apa yang disurohkan Isa itu padamu, purbuatlah.

Leydekker Draft: Berkatalah 'ibunja pada segala sakej: barang jang 'ija 'akan bersabda pada kamu, bowatlah 'itu.

AVB: Namun demikian, ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan di majlis itu, “Buatlah apa sahaja yang disuruh-Nya.”


TB ITL: Tetapi ibu <3384> Yesus berkata <3004> kepada pelayan-pelayan <1249>: "Apa <5100> yang <302> dikatakan <3004> kepadamu <5213>, buatlah <4160> itu!" [<846> <3739>]


Jawa 2006: Nanging ibuné Yésus banjur dhawuh marang para peladèn, "Apa sadhawuhé marang kowé padha lakonana."

Jawa 1994: Ibuné Gusti Yésus mau nuli ngandika marang para peladèn: "Apa sing didhawuhaké Yésus marang kowé, padha lakonana!"

Jawa-Suriname: Ibuné Gusti Yésus terus ngomong marang para peladèn: “Apa tembungé Yésus marang kowé pada ditandangi.”

Sunda: Tapi ibu-Na terus sasauran ka tukang-tukang laladen, saurna, "Engke lamun Anjeunna miwarang naon-naon, pigawe bae!"

Sunda Formal: Tapi ibu-Na marentah ka anu laladen, “Turutkeun engke saparentah-Na!”

Madura: Tape ebuna Isa adhabu ka para pangladin, "Toro’ apa se esorowagi ka ba’na."

Bauzi: Lahame Am oi bake labi gagohemu Am oiat Yesus Aho uledi modem bak ozobohudi fa na modem dam laba ab gagoham. “Em adat labe Aho uba gagu modiamna lam gi aime meedale.”

Bali: Ibun Idane raris ngandika ring pangayah sang madue karyane sapuniki: “Apaja ane nikayang Ida, laksanayangja buka keto!”

Ngaju: Tapi indu Yesus hamauh dengan kare anak oloh, "Lalus ih narai taloh je inyoho Awie keton."

Sasak: Laguq mamiq bini Deside Isa bebase lẽq pelayan-pelayan, "Laksaneang napi saq Ie manikang lẽq side."

Bugis: Iyakiya makkedai indo’na Yésus lao risining pattumanié, "Pogau’ bawanni aga napowadakko."

Makasar: Mingka nakanamo amma’Na Isa ri pala’-palayanga, "Gaukang mami apa Napassuroanga ri kau ngaseng."

Toraja: Nakuami indo’Na ungkuanni tu mintu’ to ma’paraka: Apa-apa Nakuangkomi, pogau’i.

Duri: Nakua indo-Na Puang Isa ngkuanni to todisua, "Moi apa nasuan kamu', pugauk bangngi."

Gorontalo: Bo ti mama li Isa loloiya mao ode ta hepohintawa odiye, ”Wolo u polele-Liyo mayi ode olimongoli, pohutuwa mao limongoli!”

Gorontalo 2006: Bo tiilo li Isa loloi̒ya mao̒ to tahi pohintawa, "Wambao̒ pohutuwalo wolo u mapilo tahuda-Lio olemu."

Balantak: Kasee sina ni Yesus norobu na mian men balimang taena, “Wawau a upa men bantilkonon ni Yesus na ko'omuu.”

Bambam: Iya umpa'tula'im ingganna to ma'tahia indona Puang Yesus naua: "Iai too napahesangkoa', ianna' untuhu'i."

Kaili Da'a: Pade nangulimo indona ka tau-tau topetande ri posusa etu, "Powia komi ngina nuapa-nuapa to rapakauna ka komi."

Mongondow: Ta'e ki inaí i Yesus noguman kon simpaḷ mita kom pinonika'an tatua: "Aidaidon onu im pokiaíid-Nya ko'i monimu."

Aralle: Ampo' inde indona umpa'karai yato to pantahiai naoaintee, "Babe tomande'i aka ang naoaingkoa'."

Napu: Hangko inditi, nauli inana Yesu i topobago susa: "Apa pea au natuduakau Yesu, nibabehi!"

Sangir: Kaiso i ninangu Mawu Yesus nẹ̌bera su manga kokị, "Měngkate koạ apan nioron'E si kamene."

Taa: Pei indo i Yesu manganto’oka to papolaong ntau pue banua, ia manganto’o, “Kesaa to Ia manganto’oka komi mangika, ikam.”

Rote: Boema Yesus inan nafa'da malalau la nae, "Metema nafa'da emi tao beek soona, ka'da tao tungan."

Galela: Ngaroko komagena, duma ma awa motemo o rarame ma bi leleanika, "O kia bato Una wosulo nginika, magena ngini bilasu niaaka."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma Isingan seni esetuk latfag inap arimano unubam te, "Aren hiyag hisamisi ane roho eneg tilihip," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus ma 'esa mongose 'o nyawa-nyawaka gee yole-leleani 'o ngaamoko ma ngodomoka go'ona, "Kaniamoteke 'okia naga bato wongose nginika."

Karo: Tapi nina nande Jesus man serayan e, "Ikutken kai si IkatakenNa."

Simalungun: Nini inang-Ni ai ma hubani siparugas ai, “Barang aha ihatahon bani nasiam, bahen nasiam ma!”

Toba: Dung i ninna inana i ma mandok angka parhobas: Manang dia dohononna tu hamu, bahen hamu ma!

Dairi: Nai idokken inangna i mo taba perkebbas nisidi, "Barang kadè idokken Jesus taba kènè, bahan kènè mo."

Minangkabau: Tapi urang gaek Baliau bakato kabake palayan-palayan, "Karajokan sajolah apo nan dikatokan dek Isa Almasih kabake kalian."

Nias: Imane ina Yesu khõ ndra sohalõw̃õ ba da'õ, "Na Iw̃a'õ khõmi hadia ia, mi'o'õ."

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda inan Jesus sapagugulet néné, "Apa lé ikua ka matamui, galaimuian nia."

Lampung: Kidang emak-Ni Isa cawa jama jelma-jelma sai ngelayani, "Guaiko gaoh api sai dicawako-Ni jama niku."

Aceh: Teuma mak Isa geupeugah ubak peulayan-peulayan nyang na inan, "Peubuet mantong peue nyang jipeugah ubak gata."

Mamasa: Sapo' ma'kada indona Puang Yesus lako to massorongan nakua: “Palako mammia' ke dengan aka nakuangko.”

Berik: Jengga Yesusem eneiserem jei angtane masara jeiserem jep aa jei ne taayinbilirim, jei enggam ga balbabili, "Jei is gemer balbabilirim, ga gemer isa eyebili."

Manggarai: Maik endé de Mori Yésus taé agu isét wintuk laing: “Apa kaut ata curup Diha kamping méu, pandé taung situ le méu!”

Sabu: Tapulara ta lii ina ri Yesus pa ddau do jhagga he, "Pedute ri mu, ki nga lii No ta jhagga ne nga-nga pa mu."

Kupang: Ma Dia pung mama kasi tau sang orang karjá di situ dong bilang, “Dengar, é! Dia suru bosong bekin apa, na, bekin iko sa.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus bi im ki nai nje gato fro suk mone do, "Suk gato An ki nai nin, nin benbot sor."

Meyah: Beda Yesus efen mosu agot gu rusnok ongga rumfij oida, "Iwa itunggom mar nomnaga ongga Ofa anggot rot gu iwa ojgomu."

Uma: Ngkai ree, na'uli' tina-na Yesus mpo'uli'-raka topobago: "Napa–napa mpai' to nahubui-kokoi Yesus, nibabehi-e'!"

Yawa: Weramu Apa akoya mo raura nanto vatano wanapatambe mansai mare, “Animaisye mirati Yesus po wasatutir wapo rave, weamo wabeta rai vayave.”


NETBible: His mother told the servants, “Whatever he tells you, do it.”

NASB: His mother *said to the servants, "Whatever He says to you, do it."

HCSB: "Do whatever He tells you," His mother told the servants.

LEB: His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do [it]!"

NIV: His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

ESV: His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

NRSV: His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

REB: His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”

NKJV: His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it ."

KJV: His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].

AMP: His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.

NLT: But his mother told the servants, "Do whatever he tells you."

GNB: Jesus' mother then told the servants, “Do whatever he tells you.”

ERV: His mother said to the servants, “Do what he tells you.”

EVD: Jesus’ mother said to the servants, “Do what Jesus tells you to do.”

BBE: His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.

MSG: She went ahead anyway, telling the servants, "Whatever he tells you, do it."

Phillips NT: So his mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

DEIBLER: Then Jesus’ mother said to the servants, “Do whatever he tells you!”

GULLAH: Jedus modda tell de saabant dem say, “Oona mus do waeba e tell oona fa do.”

CEV: Mary then said to the servants, "Do whatever Jesus tells you to do."

CEVUK: Mary then said to the servants, “Do whatever Jesus tells you to do.”

GWV: His mother told the servers, "Do whatever he tells you."


NET [draft] ITL: His <846> mother <3384> told <3004> the servants <1249>, “Whatever <3739> <5100> he tells <3004> you <5213>, do <4160> it.”



 <<  Yohanes 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran