Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 8 >> 

Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Saiki cidhuken, lan aturna marang pitayaning gawe!” Banjur kelakon digawa.


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Sekarang, ambillah sedikit dan bawalah kepada pemimpin pesta.” Lalu, mereka membawanya kepada pemimpin pesta.

TB: Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu merekapun membawanya.

TL: Lalu kata-Nya kepada mereka itu, "Cedoklah sekarang, dan bawalah kepada kepala perjamuan itu." Maka dibawanyalah.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta!" Dan mereka membawanya.

Shellabear 2010: Kemudian sabda-Nya kepada mereka, "Sekarang ambillah sedikit dan bawalah kepada pemimpin perjamuan." Lalu mereka pun membawanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda-Nya kepada mereka, "Sekarang ambillah sedikit dan bawalah kepada pemimpin perjamuan." Lalu mereka pun membawanya.

Shellabear 2000: Kemudian sabda-Nya kepada mereka, “Sekarang ambillah sedikit dan bawalah kepada pemimpin perjamuan.” Lalu mereka pun membawanya.

KSZI: Setelah itu Isa berkata pula, &lsquo;Sekarang ambillah sedikit air itu, bawakan kepada ketua majlis.&rsquo; Mereka pun menghidangkan air itu kepada ketua majlis.

KSKK: Lalu berkatalah Yesus, "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin perjamuan." Mereka pun berbuat demikian.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang cedoklah air itu, dan bawalah kepada pemimpin pesta." Maka mereka pun membawa air itu kepada pemimpin pesta.

VMD: Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Sekarang cedoklah air itu, dan bawalah kepada pemimpin pesta.” Jadi, mereka melakukan apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.

AMD: Setelah itu, Yesus berkata kepada mereka, “Sekarang, ambillah sedikit dan berikan kepada pemimpin pesta.” Mereka melakukan apa yang Yesus perintahkan.

TSI: Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Sekarang ambillah air yang ada di situ sedikit dan berikanlah kepada pengurus pesta.” Lalu mereka melakukan seperti yang dikatakan Yesus.

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang ambil sedikit air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta." Mereka membawa air itu kepada pemimpin pesta,

TMV: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang ambillah sedikit air itu dan hidangkannya kepada ketua majlis." Mereka membawa air itu kepada ketua majlis.

BSD: Mereka mengisi gentong-gentong itu sampai penuh. Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Sekarang ambillah sedikit dari air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta.”

FAYH: (2-7)

ENDE: Lalu Jesus berkata pula: Sekarang tjedoklah, dan bawalah kepada djuru-perdjamuan. Merekapun membawanja.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada mereka itu, "cedoklah sekarang, bawa kepada kepala perjamuan itu."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sakarang tjidoeklah; bawalah kapada pemerentah perdjamoewan. Maka dibawanjalah.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia: Sakarang tjidoek, bawa sama itoe pemerintah perdjamoewan; lantas dia-orang bawa.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Skarang boleh chedok, dan bawa pergi sama itu kpala-perjamuan." Dan dia-orang bawa pergi.

Ambon Draft: Katalah Ija pada marika Timbalah sekarang, dan bawakanlah pada djuru sadji. Bagitu djuga dija awrang ba-wakanlah itu.

Keasberry: Maka kata Isa kapada marika itu, Skarang chedoklah, bawa purgi kapada kupala purjamuan itu. Maka dibawa oranglah purgi.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: timbalah sakarang, dan bawalah 'itu kapada djuro sadji. Maka debawanja 'itu.

AVB: Setelah itu, Yesus berkata pula, “Sekarang ambillah sedikit air itu, bawanya kepada ketua majlis.” Mereka pun menghidangkan air itu kepada ketua majlis.


TB ITL: Lalu <2532> kata <3004> Yesus kepada mereka <846>: "Sekarang <3568> cedoklah <501> dan <2532> bawalah <5342> kepada pemimpin pesta <755>." Lalu <1161> merekapun membawanya <5342>.


Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Saiki cidhuken, lan aturna marang pitayaning gawé!" Banjur padha ngaturaké.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus ngandika: "Saiki nyidhuka banyu kuwi sethithik lan aturna marang pemimpining pésta!" Peladèn mau banjur nindakaké apa sadhawuhé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Njikuka setitik dikèkké pengarepé pésta kongkon ngityipi!” Peladèné ya manut waé.

Sunda: geus kitu saur Yesus, "Siuk saeutik, anteurkeun ka pamangku hajat." Seug dianteurkeun; barang ku manehna diasaan,

Sunda Formal: Isa ngadawuh deui, “Pek siukan, bawa ka ditu, ka nu mangku hajat.” Tuluy ku maranehna dianteurkeun.

Madura: Isa laju adhabu ka reng-oreng jareya, "Sateya kala’ aeng jareya sakone’, pas giba ka katowana jang-onjangan reya." Reng-oreng se aladine jang-onjangan jareya ngala’ aeng e kelmo’ jareya, laju egiba ka katowana jang-onjangan;

Bauzi: Bekeddahemu Yesusat neo ab gagoham. “Um nasi vao fedeme bekeddahanabu laba vao koena nom noai fa im duzu vameame dam faheme na lodamda laba vou lale.” Làhàmu ame baket ab modeham.

Bali: Raris Ida ngandika sapuniki: “Lautang jani sendok, aturin pangenter karyane!” Toyane punika raris kabakta ring pangenter karyane.

Ngaju: Palus Yesus hamauh dengan ewen, "Nah, imbit isut danum te akan pamimpin pesta." Ewen mimbit danum te akan pamimpin pesta,

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Mangkin bait aiq nike sekediq dait atong ojok ketue saq ngatur gawẽ." Ie pade jauq aiq nike ojok ketue.

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri mennang, "Alani céddé’ iyaro uwaié makkekkuwangngé namutiwii lao ri pamimping péstaé." Natiwini mennang iyaro uwaié lao ri pamimpinna péstaé,

Makasar: Nampa Nakana Isa ri ke’nanga, "Kamma-kamma anne allemi sike’de’ anjo je’neka, nampa nuerang mange ri pamimpinna anne passua’-suarrang pa’buntinganga." Naerammi ke’nanga anjo je’neka mae ri pamimpinna anjo passua’-suarranga.

Toraja: Nakuami ungkuanni tu tau: Siokmi totemo, ammi baai lako to umpana’ta’ pa’maruasan. Nabaami.

Duri: Nakua omo Puang Isa, "Siokki ci'di', mibawanni joo todipatoei sara." Malemi nabawan.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lopolele mao olimongoliyo odiye, ”Pohama mao ngoidi wawu delowa mota ode tauwa lo pesta boyito.” Wawu timongoliyo lodelo mao taluhe boyito ode tauwa lo pesta.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ ode limongolio, "Botia hamaawa mao̒ taluhu boito ngoi̒di wau delowa mai ode tau̒wa lo potihunggu. Timongolio malodelo taluhu boito ode tau̒wa lo potihunggu."

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Alaka' tauk a weer kanono' titiu' ka' wawakon na tanaasna ramean.” Mbaka' ia wawakonmo i raaya'a a weer iya'a na tanaasna ramean,

Bambam: Puhai, naua oom Puang Yesus lako indo to ma'tahia: "Seosanni kapalana hame-hame itim uwai anna umbeenni." Iya nababaammi lao indo kapalana hame-hame

Kaili Da'a: Naopu etu nanguli wo'umo Yesus ka ira, "We'i-we'i sanggu sakedi ue etu, keni komi ka pue mposusa etu." Pade ira nanggeni ue etu ka pue mposusa etu.

Mongondow: Onda intua ki Yesus noguman ko'i monia, "Tana'a ponayukaikah kon topilik nongkon tampayang tatua bo dia kon itoi im pesta bo pokinanam."

Aralle: Ya' naoa bunte Puang Yesus, "Dinoa sengko'i sai'di' anna umbahai pano yato di olona pongkahana to pa'rame-rame." Ya' sika napanoa si'dang.

Napu: Roo indo, Nauliangaahe: "Tabuiki haodi, hai lao niantia topokadipura susa." Ratabuiki mpuumi hai raanti lao i topokadipura susa.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus něhengetang si sire, "Pěnggaingko kadodọ akẹ ene kụ bawako su anung těmbonangu sal᷊iwang." I sire nẹ̌bawạe akẹ ene sarang anung těmbonangu sal᷊iwang e,

Taa: Roo see i Yesu manganto’oka sira, “Oko sangkodi ue etu pei kenika tau to mampasilonga roa si’i.” Wali sira mangkenika tau to mampasilonga roa etu ue.

Rote: Tutika Yesus nafa'das nae, "Ndui ma oe ndia faa anak, fo minin leo malanga feta neu." Boema malalau la, ala ndui la oe ndia faa anak, de linin leo malanga feta neu,

Galela: Yoguse qaboloka, de Una onaka wotemo kali, "O bi rube iwewedo-wedoka magena ma ake niaui de niwihike o rame ma duhutuka." De maro o kia Una wosulo onaka, magena ona yaaka.

Yali, Angguruk: Hinanggo fibagma Yesusen te, "Ik tot hinanggoho walihipteg seni ngi roho eserehek ahun ino og irik lalihip," ibagma hinanggoho walug libag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongose 'onaka, "Bika ne'ena nia'ese ma 'akere ge'ena ma eta de nia'asa ma rame ma dutuka." Ge'enaka de 'ona ya'asa ma 'akere ge'ena ma rame ma dutuka,

Karo: Jenari nina Jesus man kalak e, "Genduari jaruk lau e sitik jenari baba man sukut i bas kerja enda."

Simalungun: Dob ai Nini ma hubani sidea, “Tahui nasiam ma hunjin, anjaha boan nasiam ma hubani kopala ni pesta on!” Jadi iboan sidea ma.

Toba: Laos didok muse tu nasida: Tahui hamu ma sian i, dung i boan hamu ma tu indukmuna! Jadi diboan nasida ma.

Dairi: Idokken Jesus mo nola taba kalak idi, "Taku mo cituk laè ni goci i, embahken mo taba induk perkebbas." Iembah kalak i mo laè nitakuna i taba induk pèsta i,

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato kabake urang-urang tu, "Kiniko, cubolah ambiak ayie tu agak saketek, paliyekkanlah kabake juwaro alek." Mako dipaliyekkanlah ayie tu kabake juwaro alek,

Nias: Imane khõra Yesu, "Mihalõ nidanõ da'õ iada'e ba mi'ohe khõ zatua sombambaya halõw̃õ." Ba la'ohe nidanõ andrõ khõ zatua sombambaya halõw̃õ,

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda Jesus, "Oto kauan, seilú kam goisó oinan néné, nuei kam nukau kam nia ka siutéaké punen néné. Iageti abbitrangan nia oinan nonda ka siutéaké punen."

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian, "Tano akuk cutik way ano rik usung jama jelma sai mimpin pesta." Tian ngusung way udi jama jelma sai mimpin pesta,

Aceh: Laju Isa geupeugah ubak awaknyan, "Jinoenyoe cok laju bacut ié nyan dan gata ba laju ubak peumimpén khanuri." Awaknyan laju jiba ié nyan ubak peumimpén khanuri,

Mamasa: Mangkaii, nakuamo Puang Yesus: “Alami titti' ammu baanni lako to urrepi' sara'.” Naalami anna lao umbanni.

Berik: Ane jepga Yesus jei ga aa balbabili, "Aas jepserem fona bastantowaifer imsa jesulte, ane ga isa gwirinbefele, ga isa gulbana masar dwakfe." Jepga fona jeiserem ga aane gwirinfele, ga aane gulbana jebe.

Manggarai: Poli hitu mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Téku ga, agu ba ga oné ata tu’an ramé ho’o.” Itug kali bad lisé.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Taddhe ko ri mu hudi he ne eiloko do napoanne jhe aggo la nga kattu lai-tao do nadhe." Ta aggo ke ri ro ne eiloko do naanne la nga kattu lai-tao ne,

Kupang: Ais Dia kasi tau sang dong bilang, “Naa. Timba ame sadiki, ko bawa kasi sang tuan pesta.” Ju dong bekin iko.

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai án do, "Nin nai syur napyo, nin gwat mu syo nai yesu mo sukra ne da et." Án en syur wokgan, ete án gwat mu syo nai yesu mo sukra ne.

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Iwa yutkinaja mei insa koma oskiyai gij mok osku beda ita gu rua ongga rumfij rerin ebirfaga jah sif." Jefeda rua rurka mei insa koma skoita ebirfaga mod koma.

Uma: Oti toe, na'uli' wo'o-miraka: "Tolou' hangkedi', keni hilou hi tompohawai' susa'." Ratolou' mpu'u-mi pai' rakeni hilou hi topohawa'.

Yawa: Umba Yesus po matutir akato pare, “Soamo wapo inta raugav indamu vatano be akarive one so rai po ramanam.” Ti wo inta raugaveta ai.


NETBible: Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,” and they did.

NASB: And He *said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.

HCSB: Then He said to them, "Now draw some out and take it to the chief servant." And they did.

LEB: And he said to them, "Now draw [some] out and take [it] to the head steward. So they took [it].

NIV: Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,

ESV: And he said to them, "Now draw some out and take it to the master of the feast." So they took it.

NRSV: He said to them, "Now draw some out, and take it to the chief steward." So they took it.

REB: “Now draw some off,” he ordered, “and take it to the master of the feast”; and they did so.

NKJV: And He said to them, "Draw some out now, and take it to the master of the feast." And they took it .

KJV: And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].

AMP: Then He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast [to the one presiding, the superintendent of the banquet]. So they took him some.

NLT: he said, "Dip some out and take it to the master of ceremonies." So they followed his instructions.

GNB: and then he told them, “Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast.” They took him the water,

ERV: Then he said to them, “Now dip out some water and take it to the man in charge of the feast.” So they did what he said.

EVD: Then Jesus said to the servants, “Now take out some water. Carry the water to the master of the feast.” So the servants brought the water to the master.

BBE: Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.

MSG: "Now fill your pitchers and take them to the host," Jesus said, and they did.

Phillips NT: Then he said to them, "Now draw some out and take it to the master of ceremonies", and they did so.

DEIBLER: Then he told them, “Now, ladle out some of it and take it …to the head waiter/to the master of ceremonies†.” So the servants did that.

GULLAH: Den Jedus tell um say, “Now oona mus tek some ob dat outta de jug an go cyaa um ta de man een chaage ob de weddin feas.” So de saabant dem done wa Jedus tell um fa do.

CEV: he said, "Now take some water and give it to the man in charge of the feast." The servants did as Jesus told them,

CEVUK: he said, “Now take some water and give it to the man in charge of the feast.” The servants did as Jesus told them,

GWV: Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told.


NET [draft] ITL: Then <2532> he told <3004> them <846>, “Now <3568> draw <501> some out <501> and <2532> take <5342> it to the head steward <755>,” and <1161> they did <5342>.



 <<  Yohanes 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran