Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 14 : 12 >> 

Jawa 1994: Saterusé Nabi Ahia ngandika marang garwané Yérobéam mengkéné, "Samenika panjenengan kula aturi kondur. Samasa panjenengan mlebet ing kitha, kang putra Abia badhé tilar.


AYT: “Kamu, bangunlah dan pulang ke rumahmu. Saat kakimu masuk ke kota, anak itu akan mati.

TB: Tetapi bangunlah dan pulang ke rumahmu. Pada saat kakimu melangkah masuk kota, anak itu akan mati.

TL: Sekarang pergilah engkau, pulang ke rumahmu; bahwa serta kakimu masuk ke dalam negeri, maka anak itupun akan mati.

MILT: Dan engkau, bangkitlah, dan pulanglah ke rumahmu. Pada saat langkahmu masuk ke kota, anak laki-laki itu akan mati.

Shellabear 2010: Segeralah pulang ke rumahmu. Pada waktu kakimu memasuki kota, anak itu akan mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segeralah pulang ke rumahmu. Pada waktu kakimu memasuki kota, anak itu akan mati.

KSKK: Tinggalkan tempat ini sekarang, dan kembalilah! Begitu engkau masuk kota, anak itu akan meninggal.

VMD: Kemudian Nabi Ahia terus berbicara kepada istri Yerobeam. Katanya, “Sekarang kembalilah. Begitu engkau memasuki kotamu, anakmu mati.

BIS: Selanjutnya Nabi Ahia berkata kepada istri Yerobeam, "Nah, pulanglah sekarang! Pada saat engkau memasuki kota, anakmu itu akan meninggal.

TMV: Ahia meneruskan lagi kata-katanya kepada isteri Raja Yerobeam, "Sekarang, pulanglah. Secepat sahaja tuanku masuk ke kota, putera tuanku akan mangkat.

FAYH: Selanjutnya Nabi Ahia berkata kepada istri Yerobeam, "Sekarang pulanglah engkau. Pada saat engkau memasuki pintu gerbang kota, anak itu akan mati.

ENDE: Adapun engkau sendiri, silakan berangkat dan pulang kerumah. Ketika kakimu masuk kedalam kota, akan matilah kanak2 itu.

Shellabear 1912: Bangunlah engkau pulang ke rumahmu maka apabila kakimu melangkah masuk ke dalam negri kelak budak itu akan mati.

Leydekker Draft: Maka 'akan 'angkaw 'ini, bangkitlah, pergilah kapada rumahmu bilamana kaki-kakimu masokh djuga negerij 'itu, maka 'anakh 'itu 'akan mati.

AVB: Segeralah pulang ke rumahmu. Pada waktu kakimu memasuki kota, anak itu akan mati.


TB ITL: Tetapi bangunlah <06965> dan pulang <01980> ke rumahmu <01004>. Pada saat kakimu <07272> melangkah masuk <0935> kota <05892>, anak <03206> itu akan mati <04191>. [<0859>]


Jawa: Nanging panjenengan dalem, sumangga kawula aturi jumeneng saha lajeng kondur. Manawi panjenengan dalem mangke wiwit tumapak ing salebeting kitha, putra punika badhe seda.

Sunda: Ahia terus keneh sasauranana ka garwa Yarobam, "Jig geura balik. Engke, barang ce Nyai nincak nagara, anak Nyai geus kereles manten.

Madura: Saellana jareya Nabbi Ahiya adhabu ka rajina Yerobeyam, "Samangken junandalem gubar! E bakto junandalem buru maso’ ka kottha, pottrana bakal seda’a.

Bali: Nabi Ahia nglanturang pangandikan danene ring rabin Sang Prabu Yerobeame, sapuniki: “Sane mangkin rarisangja iratu mantuk. Sapangrauh iratune ring kota, putra druene jaga seda.

Bugis: Napatterui Nabi Ahia makkeda lao ri bainéna Yérobéam, "Nah, lisuno makkekkuwangngé! Wettummu muttamakiwi kotaé, iyaro ana’mu matéi matu.

Makasar: Nampa pole nakana Na’bi Ahia ri bainenna Yerobeam, "Jari ammotere’ mako kamma-kamma anne! Ri wattu antama’nu ri kotaya, lamatemi anjo ana’nu.

Toraja: Ke’de’mokomi ammi sule lako banuammi. Iake mentengkakomi tama kota, mate dukami tu pia iato.

Karo: Janah tole nina Ahia man ndehara Jerobeam, "Genduari mulihlah kam. Kenca kam kari seh i kuta, mate minter anakndu.

Simalungun: Halani ai bingkat ma ho laho hu rumahmu; daskonsi naheimu hubagas huta ai, matei ma dakdanak ai.

Toba: Antong borhat ma ho laho muli tu jabum; molo masuk patmu tu bagasan huta, mate ma dakdanak i.


NETBible: “As for you, get up and go home. When you set foot in the city, the boy will die.

NASB: "Now you, arise, go to your house. When your feet enter the city the child will die.

HCSB: "As for you, get up and go to your house. When your feet enter the city, the boy will die.

LEB: "Get up, and go home. The moment you set foot in the city the child will die.

NIV: "As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.

ESV: Arise therefore, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.

NRSV: Therefore set out, go to your house. When your feet enter the city, the child shall die.

REB: “Go home now; the moment you set foot in the town, the child will die.

NKJV: "Arise therefore, go to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.

KJV: Arise thou therefore, get thee to thine own house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.

AMP: Arise therefore [Ano, Jeroboam's wife], get to your own house. When your feet enter the city, the child shall die.

NLT: Then Ahijah said to Jeroboam’s wife, "Go on home, and when you enter the city, the child will die.

GNB: And Ahijah went on to say to Jeroboam's wife, “Now go back home. As soon as you enter the town, your son will die.

ERV: Then Ahijah said, “Now, go home. Your son will die as soon as your enter the city.

BBE: Up, then! go back to your house; and in the hour when your feet go into the town, the death of the child will take place.

MSG: "And that's it. Go on home--the minute you step foot in town, the boy will die.

CEV: That's the LORD's message to your husband. As for you, go back home, and right after you get there, your son will die.

CEVUK: That's the Lord's message to your husband. As for you, go back home, and straight after you get there, your son will die.

GWV: "Get up, and go home. The moment you set foot in the city the child will die.


NET [draft] ITL: “As for you <0859>, get up <06965> and go <01980> home <01004>. When you set <0935> foot <07272> in the city <05892>, the boy <03206> will die <04191>.



 <<  1 Raja-raja 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel