Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 10 : 28 >> 

Jawa 1994: Kaya mengkono urut-urutané klompok, lan golongané saben umat Israèl mlaku pindhah panggonan.


AYT: Itulah urutan keberangkatan umat Israel menurut pasukan mereka ketika berangkat.

TB: Itulah aturan keberangkatan orang Israel menurut pasukan mereka, ketika mereka berangkat.

TL: Demikianlah perangkatan bani Israel serta dengan segala tentaranya dan demikian mereka itupun berjalanlah.

MILT: Inilah keberangkatan bani Israel menurut barisan-barisan mereka, lalu mereka berangkat.

Shellabear 2010: Itulah tahapan keberangkatan bani Israil, pasukan demi pasukan, ketika mereka berangkat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah tahapan keberangkatan bani Israil, pasukan demi pasukan, ketika mereka berangkat.

KSKK: Demikian urutan keberangkatan bagi orang-orang Israel, dalam formasi perang. Dengan demikian mereka berangkat.

VMD: Itulah urutan keberangkatan orang Israel jika mereka berangkat dari satu tempat ke tempat lain.

BIS: Itulah urutan berbaris orang Israel, pasukan demi pasukan, setiap kali mereka berangkat untuk pindah.

TMV: Itulah susunan perbarisan orang Israel apabila mereka berangkat, kelompok demi kelompok.

FAYH: Demikianlah urutan rombongan bangsa Israel dalam perjalanan mereka menurut pasukan-pasukannya.

ENDE: Itulah urut-urutan keberangkatan bani Israil menurut balatentaranja. Maka berangkatlah mereka.

Shellabear 1912: Demikianlah perjalanan segala bani Israel sekadar segala tentaranya lalu berjalanlah ia.

Leydekker Draft: 'Inilah perij segala per`angkatan benij Jisra`ejl 'itu, menurut tantara-tantaranja paparangan, 'apabila marika 'itu ber`angkatlah.

AVB: Itulah susunan keberangkatan orang Israel, pasukan demi pasukan, ketika mereka berangkat.


TB ITL: Itulah <0428> aturan keberangkatan <04550> orang <01121> Israel <03478> menurut pasukan <06635> mereka, ketika mereka berangkat <05265>.


Jawa: Kaya mangkono mau urut-urutaning lakune wong Israel samangsa padha budhal.

Sunda: Kitu aturan tata barisna urang Israil, saaleutan-saaleutanana, ana maraju pindah pasanggrahan.

Madura: Jareya toro’ gilirra barisanna oreng Isra’il, kan-sapasukan, sabban mangkat nerrossagiya parjalananna.

Bali: Kadi asapunika rerodan pasukane, mamargi mapanta-panta, nyabran wong Israele jaga magingsir.

Bugis: Iyanaro atturu-turusenna mabbarisi tau Israélié, tassipasukang-tassipasukang, sises-siseng mennang joppa untu’ létté.

Makasar: Iaminjo susunanna barisanna tu Israel, tasse’re pasukang mae ri pasukang maraengannaya, punna a’lampa ke’nanga untu’ a’lette’.

Toraja: Susimoto tu atoran diona kake’deranna to Israel situru’ tuntunanna. Ke’de’mi tu tau iato mai.

Karo: Bagenda me dage uruten perdalanen, erterpuk-terpuk, adi berkat kenca bangsa Israel mindahken inganna erkemah.

Simalungun: Ai ma parhorja bani parbingkat ni halak Israel rap pakon bala ni sidea, anggo bingkat sidea.

Toba: I ma parture ni haborhatan ni halak Israel rap dohot parduaannasida i, sai songon i do nasida borhat.


NETBible: These were the traveling arrangements of the Israelites according to their companies when they traveled.

NASB: This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.

HCSB: This was the order of march for the Israelites by their military divisions as they set out.

LEB: This was the order in which the Israelite armies broke camp when they went from place to place.

NIV: This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.

ESV: This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.

NRSV: This was the order of march of the Israelites, company by company, when they set out.

REB: This was the order of march for the Israelites, mustered in their hosts, and in this order they broke camp.

NKJV: Thus was the order of march of the children of Israel, according to their armies, when they began their journey.

KJV: Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.

AMP: This was the Israelites' order of march by their hosts when they set out.

NLT: This was the order in which the tribes marched, division by division.

GNB: This, then, was the order of march, company by company, whenever the Israelites broke camp and set out.

ERV: That was the way the Israelites marched when they moved from place to place.

BBE: This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.

MSG: These were the marching units of the People of Israel. They were on their way.

CEV: This was the order in which the Israelites marched each time they moved their camp.

CEVUK: This was the order in which the Israelites marched each time they moved their camp.

GWV: This was the order in which the Israelite armies broke camp when they went from place to place.


NET [draft] ITL: These <0428> were the traveling arrangements <04550> of the Israelites <03478> <01121> according to their companies <06635> when they traveled <05265>.



 <<  Bilangan 10 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran