Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 20 >> 

Jawa 1994: nanging kanggo sesasi muput, nganti kowé jelèh lan wetengmu kewaregen. Kuwi merga kowé padha nampik marang Gusti Allah sing ana ing tengahmu, lan merga kowé wis padha nggrundeli Panjenengané sarta nganggep yèn luwih becik saupama kowé ora lunga saka tanah Mesir."


AYT: melainkan selama sebulan penuh, sampai itu keluar dari hidungmu dan membuatmu jijik. Karena kamu telah menolak TUHAN yang tinggal di antaramu dan meratap di hadapan-Nya dengan berkata, ‘Mengapa dahulu kita meninggalkan Mesir?’”

TB: tetapi genap sebulan lamanya, sampai keluar dari dalam hidungmu dan sampai kamu muak--karena kamu telah menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu dan menangis di hadapan-Nya dengan berkata: Untuk apakah kita keluar dari Mesir?"

TL: melainkan sebulan suntuk, sehingga ia itu keluar pula dari dalam hidungmu dan kamupun jemu akan dia, maka ia itu sebab kamu telah menghinakan Tuhan, yang ada di antara kamu, dan kamu telah menangis di hadapan hadirat-Nya sambil katamu: Apatah gunanya kami telah keluar dari Mesir?

MILT: tetapi sampai satu bulan lamanya, sampai keluar dari lubang hidungmu, dan menjadi bagimu kemuakan; karena kamu telah menolak TUHAN (YAHWEH - 03068) yang ada di tengah-tengahmu, dan menangis di hadapan-Nya sambil berkata: Mengapa kami harus keluar dari Mesir?"

Shellabear 2010: melainkan sebulan penuh, sampai daging itu keluar dari lubang hidungmu dan membuatmu muak. Hal itu terjadi sebab kamu telah menolak ALLAH yang hadir di antara kamu dan kamu menangis di hadirat-Nya sambil berkata, “Untuk apa kami keluar dari Mesir?”’”

KS (Revisi Shellabear 2011): melainkan sebulan penuh, sampai daging itu keluar dari lubang hidungmu dan membuatmu muak. Hal itu terjadi sebab kamu telah menolak ALLAH yang hadir di antara kamu dan kamu menangis di hadirat-Nya sambil berkata, "Untuk apa kami keluar dari Mesir?"'"

KSKK: tetapi untuk sepanjang bulan sampai keluar dari hidungmu dan sampai kamu muak. Karena kamu telah menolak Yahweh yang berada di tengah-tengah kamu dan kamu telah menangis di hadapan-Nya sambil berkata: Mengapa kami tinggalkan Mesir?"

VMD: Kamu akan makan daging selama sebulan penuh. Kamu makan daging sampai kamu sakit akibatnya. Semua itu terjadi karena kamu mengeluh terhadap TUHAN. Dia ada di tengah-tengah kamu dan Dia tahu yang kamu butuhkan, tetapi kamu berteriak dan mengeluh kepada-Nya. Kamu mengatakan, ‘Mengapa kita meninggalkan Mesir?’”

BIS: tetapi satu bulan penuh lamanya kamu memakannya, sampai kamu menjadi sakit dan muntah-muntah karenanya. Hal itu terjadi karena kamu telah menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu. Dan juga karena kamu telah menangis di hadapan-Nya dan mengeluh bahwa kamu telah meninggalkan tanah Mesir."

TMV: tetapi selama satu bulan, sehingga kamu menjadi sakit dan muntah-muntah kerana daging itu. Hal itu akan terjadi kerana kamu menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu. Kamu juga bersungut kepada-Nya dengan berkata bahawa kamu tidak seharusnya meninggalkan Mesir.’"

FAYH: (11-19)

ENDE: melainkan sampai satu bulan lamanja, sehingga daging keluar dari hidungmu dan memualkan - oleh karena kamu telah menghina Jahwe jang ada ditengah-tengah kamu dengan menjabak dihadapan hadiratNja seraja berkata: Mengapa gerangan kami keluar dari Mesir!

Shellabear 1912: melainkan sebulan suntuk sehingga daging itu keluar pada lubang hidungmu serta menjadi muak padamu sebab kamu telah menolakkan Allah yang ada di antaramu itu dan kamu telah menangis pada hadirat-Nya serta berkata: Mengapakah kami telah keluar dari Mesir?"

Leydekker Draft: Sampej sontokh sabulan, sahingga maka kaluwar 'itu deri dalam hidong kamu, dan 'ada 'itu bagi kamu 'akan mowalan; 'awleh karana kamu sudah membowang Huwa, jang 'ada dalam penengahan kamu, dan kamu sudah menangis dihadapan hadlretnja, sambil 'udjarmu: 'apakah gunanja 'itu, jang kamij sudah kaluwar deri dalam Mitsir?

AVB: tetapi selama sebulan penuh, sampai daging itu keluar melalui lubang hidungmu sehingga membuat kamu muak. Hal itu terjadi kerana kamu telah menolak TUHAN yang hadir dalam kalangan kamu dan kamu menangis di hadirat-Nya sambil berkata, “Untuk apa kami keluar dari Mesir?” ’ ”


TB ITL: tetapi genap <05704> sebulan <02320> lamanya <03117>, sampai <05704> keluar <03318> dari dalam hidungmu <0639> dan sampai <01961> kamu muak <02214> -- karena <03588> <03282> kamu telah menolak <03988> TUHAN <03068> yang <0834> ada di tengah-tengah <07130> kamu dan menangis <01058> di hadapan-Nya <06440> dengan berkata <0559>: Untuk apakah <04100> kita keluar <03318> dari Mesir <04714>?" [<0834> <02088>]


Jawa: nanging nganti sesasi muput, nganti metu saka ing irungmu lan nganti kowe padha unek-uneken, marga kowe wus padha nyingkur marang Pangeran Yehuwah kang ana ing tengahmu sarta padha nangis ana ing ngarsane kanthi pangucapmu: Apa ta prelune aku padha metu saka ing tanah Mesir?”

Sunda: tapi sabulan campleng bakal nyaratu daging, nepi ka daging teh barijilan deui tina ceuli, nepi ka maraneh garering utah-utahan. Bongan maraneh keneh anu geus teu ngahiding ka PANGERAN anu aya di tengah maraneh. Bongan maraneh keneh anu geus ngarasula ka Mantenna, majar mending ge tong budal ti Mesir.’"

Madura: tape sampe’ sabulan abidda, sampe’ ba’na mabu’ ban aota’an. Jareya polana ba’na nolak PANGERAN se badha e nga’-tengnga’anna ba’na, sarta polana ba’na ango’ngo’an polana se nyengla dhari Messer.’"

Bali: Nanging abulan mepek makelonne kita lakar naar be kanti kita lakar gelem tur ngutah-utah ulihan naar be. Unduke ento lakar kalaksanayang buka keto, sawireh kita suba tulak teken Ida Sang Hyang Widi Wasa ane ada di pantaran kitane, buina sawireh kita suba makeengan teken Ida tur kita ngorahang mungguing kita melahan tusing magedi uli di Mesir.”

Bugis: iyakiya siuleng bujuru ittana muwanré, angkanna mancaji malasa sibawa talluwa-luwa. Kajajiyangngi iyaro gau’é nasaba purani musampéyang PUWANGNGE iya engkaé ri tengnga-tengngamu. Kuwaéttopa nasaba purano teri ri yolo-Na sibawa maddaréké makkedaé musalaini tana Maséré."

Makasar: mingka sibulangi lanukanre turus, sa’gennu a’jari garring siagang ta’langnge-langnge napakamma. Kammaminjo kajarianna lanri nutolla’na Batara niaka ri tangnga-tangnganu. Kammayatompa lanri angngarru’nu siagang akkunrarennu ri dallekanNa angkanaya nubokoimi Mesir."

Toraja: sangadinna la sipeupu’ sangbulan, naurungan tassu’ lan mai illongmi, ammi bossa ungkandei. Belanna mipamatuna tu PUANG, tu misisolan sia sumarrokomi dio oloNa, mikua: Ma’apai angki tassu’ lan mai Mesir?

Karo: tapi dem sada bulan, seh ndaraten arah cupingndu, seh mutah kam ibahanna. Enda jadi erkite-kiteken nggo itulakndu TUHAN si ringan i jenda i tengah-tengahndu, janah nggo kam jungut-jungut man BaNa alu ngataken, maka erkadiola kam nadingken Mesir.'"

Simalungun: tapi girtip sabulan dokahni, das hubani na luar ai humbani igung nasiam, anjaha sobalan nasiam, halani na dob mahiri ibahen nasiam Jahowa, na i tongah-tongah nasiam, anjaha pala tangis-tangis nasiam i lobei ni, mangkatahon, ?Mase ma luar hita hun tanoh Masir??”

Toba: Ingkon pola boho sabulan lelengna, asa maradu ruar musengani sian igungmuna, jala maradu gialan hamu disi, ala naung marlea dibahen hamu Jahowa, na di tongatongamuna i, pola nunga tumatangis hamu di adopanna huhut mandok: Boasa tung ruar hita sian Misir?


NETBible: but a whole month, until it comes out your nostrils and makes you sick, because you have despised the Lord who is among you and have wept before him, saying, “Why did we ever come out of Egypt?”’”

NASB: but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you and have wept before Him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"’"

HCSB: but for a whole month--until it comes out of your nostrils and becomes nauseating to you--because you have rejected the LORD who is among you, and cried to Him: 'Why did we ever leave Egypt?'"

LEB: but for a whole month, until it comes out of their ears and they’re sick of it. This is because they rejected the LORD who is here among them and cried in front of him, asking, ‘Why did we ever leave Egypt?’"

NIV: but for a whole month—until it comes out of your nostrils and you loathe it—because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"’"

ESV: but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"

NRSV: but for a whole month—until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you—because you have rejected the LORD who is among you, and have wailed before him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’"

REB: but for a whole month you will eat it until it comes out at your nostrils and makes you sick; because you have rejected the LORD who is in your midst, wailing in his presence and saying, ‘Why did we ever come out of Egypt?’”

NKJV: ‘but for a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you, because you have despised the LORD who is among you, and have wept before Him, saying, "Why did we ever come up out of Egypt?"’"

KJV: [But] even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which [is] among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?

AMP: But a whole month--until [you are satiated and vomit it up violently and] it comes out at your nostrils and is disgusting to you--because you have rejected {and} despised the Lord Who is among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt?

NLT: You will eat it for a whole month until you gag and are sick of it. For you have rejected the LORD, who is here among you, and you have complained to him, "Why did we ever leave Egypt?"’"

GNB: but for a whole month, until it comes out of your ears, until you are sick of it. This will happen because you have rejected the LORD who is here among you and have complained to him that you should never have left Egypt.’”

ERV: You will eat that meat for a whole month until you are sick of it. This will happen to you because you complained against the LORD. He lives among you and knows what you need, but you cried and complained to him! You said, ‘Why did we ever leave Egypt?’”

BBE: But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt?

MSG: but for a whole month. You're going to eat meat until its coming out your nostrils. You're going to be so sick of meat that you'll throw up at the mere mention of it. And here's why: Because you have rejected GOD who is right here among you, whining to his face, 'Oh, why did we ever have to leave Egypt?'"

CEV: (11:19)

CEVUK: (11:19)

GWV: but for a whole month, until it comes out of their ears and they’re sick of it. This is because they rejected the LORD who is here among them and cried in front of him, asking, ‘Why did we ever leave Egypt?’"


NET [draft] ITL: but a whole <05704> month <02320>, until <05704> it comes <03117> out <03318> your nostrils <0639> and makes <01961> you sick <02214>, because <03282> you have despised <03988> the <0853> Lord <03068> who <0834> is among <07130> you and have wept <01058> before <06440> him, saying <0559>, “Why <04100> did we ever come out <03318> of Egypt <04714>?”’”



 <<  Bilangan 11 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran