Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 25 >> 

Jawa 1994: Gusti Allah banjur tumedhak ing méga lan ngandika marang Musa, banjur mundhut sapérangané Roh sing kaparingaké marang Musa, nuli diedum-edumaké wong pitung puluh mau. Bareng Roh nedhaki, wong-wong mau banjur padha caturan kaya nabi, senajan ora let suwé banjur meneng.


AYT: Kemudian, TUHAN turun dalam awan dan berbicara kepadanya. Dia mengambil sebagian roh yang ada pada Musa dan memberikannya kepada ketujuh puluh tua-tua itu. Ketika roh-Nya turun ke atas mereka, mereka bernubuat. Namun, mereka tidak melakukannya lagi.

TB: Lalu turunlah TUHAN dalam awan dan berbicara kepada Musa, kemudian diambil-Nya sebagian dari Roh yang hinggap padanya, dan ditaruh-Nya atas ketujuh puluh tua-tua itu; ketika Roh itu hinggap pada mereka, kepenuhanlah mereka seperti nabi, tetapi sesudah itu tidak lagi.

TL: Maka turunlah Tuhan dalam awan itu, lalu berfirmanlah Ia kepadanya, dan diambil Tuhan dari pada Roh yang padanya, dianugerahkannya kepada tujuh puluh orang tua-tua; serta datanglah Roh itu kepadanya, maka mereka itu mulai bernubuat dengan tiada berkeputusan.

MILT: Dan turunlah TUHAN (YAHWEH - 03068) dalam awan dan berfirman kepadanya, dan Dia memisahkan sebagian dari Roh yang ada padanya, dan memberikan-Nya kepada ketujuh puluh orang tua-tua itu. Dan terjadilah, ketika Roh itu hinggap di atas mereka maka mereka bernubuat, tetapi tidak berlanjut.

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH hadir dalam awan dan berfirman kepada Musa. Diambil-Nya sebagian dari Ruh yang ada pada Musa, lalu ditaruh-Nya pada ketujuh puluh tua-tua itu. Ketika Ruh itu turun atas mereka, bernubuatlah mereka seperti nabi, tetapi sesudah itu tidak lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH hadir dalam awan dan berfirman kepada Musa. Diambil-Nya sebagian dari Ruh yang ada pada Musa, lalu ditaruh-Nya pada ketujuh puluh tua-tua itu. Ketika Ruh itu turun atas mereka, bernubuatlah mereka seperti nabi, tetapi sesudah itu tidak lagi.

KSKK: Yahweh datang dalam awan dan berbicara kepadanya. Ia mengambil sedikit dari roh yang ada pada Musa dan memasukkannya ke dalam ketujuh puluh tua-tua bangsa itu. Setelah roh masuk ke dalam mereka, mereka bernubuat. Tetapi mereka tidak melakukannya lagi.

VMD: Kemudian Dia turun dalam awan dan berbicara kepada Musa. Roh Allah telah ada pada Musa. TUHAN memberikan Roh-Nya kepada ketujuh puluh tua-tua. Setelah Roh-Nya turun ke atas mereka, mereka mulai bernubuat, tetapi hanya sekali itu saja mereka melakukannya.

BIS: Lalu TUHAN turun di dalam awan dan berbicara kepada Musa. TUHAN mengambil sebagian dari kuasa yang telah diberikan-Nya kepada Musa dan memberikan-Nya kepada ketujuh puluh pemimpin itu. Ketika Roh TUHAN itu turun ke atas mereka, mulailah mereka berseru seperti nabi, tetapi tidak lama.

TMV: Kemudian TUHAN turun di dalam awan dan berfirman kepada Musa. TUHAN mengambil sebahagian daripada kuasa yang sudah diberikan-Nya kepada Musa, lalu memberikan kuasa itu kepada tujuh puluh orang pemimpin itu. Ketika Roh TUHAN turun ke atas mereka, mereka mula berseru seperti nabi, tetapi tidak lama.

FAYH: Lalu TUHAN turun di dalam awan dan berbicara dengan Musa, dan TUHAN mengambil sebagian Roh yang ada pada Musa kemudian menaruhnya pada ketujuh puluh orang penatua itu. Ketika Roh itu hinggap pada mereka, mereka bernubuat seperti nabi untuk beberapa waktu lamanya.

ENDE: Maka turunlah Jahwe dalam awan itu dan bersabda kepadanja serta mengusaki roh jang ada diatasnja lalu ditaruhNja diatas tudjuh puluh orang tua-tua itu. Ketika roh itu tertumpang diatas mereka itu, mereka mulai bernubuat. Tetapi sesudahnja tidak lagi.

Shellabear 1912: Maka turunlah Allah dalam awan itu lalu berfirman kepadanya dan diambilnya dari pada Roh yang ada kepada Musa itu dibagikannya pada tujuh puluh orang ketua-ketua itu maka jadilah apabila Roh itu datang kepadanya maka sekaliannya bernubuatlah tetapi tiada dapat berulang lagi.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu turonlah Huwa dalam sabowah 'awan, dan bersabdalah kapadanja, desakukannja deri pada Roh 'itu, jang 'adalah di`atasnja, dan debubohnja ka`atas katudjoh puloh laki-laki Penatuwah 'itu: maka djadilah, tatkala berhentilah Roh 'itu di`atas marika 'itu, bahuwa 'ija bernubuwetlah, dan tijadalah 'ija putus.

AVB: Kemudian TUHAN hadir dalam awan dan berfirman kepada Musa. Diambil-Nya sebahagian daripada Roh yang ada pada Musa, lalu diletakkan-Nya pada kesemua tujuh puluh tua-tua umat itu. Ketika Roh itu turun ke atas mereka, bernubuatlah mereka seperti nabi, tetapi sesudah itu mereka tidak lagi bernubuat.


TB ITL: Lalu turunlah <03381> TUHAN <03068> dalam awan <06051> dan berbicara <01696> kepada <0413> Musa, kemudian diambil-Nya <0680> sebagian dari <04480> Roh <07307> yang <0834> hinggap padanya <05921>, dan ditaruh-Nya <05414> atas <05921> ketujuh puluh <07657> tua-tua <02205> itu; ketika <01961> Roh <07307> itu hinggap <05117> pada <05921> mereka, kepenuhanlah <05012> <00> mereka seperti nabi <00> <05012>, tetapi sesudah itu tidak <03808> lagi <03254>. [<0376>]


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur tumedhak ing sajroning mega sarta ngandika marang Nabi Musa; karomaneh Roh kang dumunung ing Nabi Musa iku salong kapundhut, kaparingake marang para pinituwa pitung puluh iku. Kacarita bareng padha kadunungan Roh, tumuli padha medhar wangsit kaya nabi, nanging sawuse iku wus ora maneh.

Sunda: Seug PANGERAN lungsur dina mega nimbalan ka Musa, ti dinya nyandak sabagian pangawasa anu ngancik di Musa diancikkeun ka anu tujuh puluh pamingpin tea. Barang Roh tea ngancik, maranehna ujug-ujug ngagarero kawas nabi, ngan teu lila.

Madura: PANGERAN pas toron e dhalem ondhem, laju abu-dhabu ka Mosa. PANGERAN mondhut sabagiyan dhari kakobasa’an se la eparengngagi ka Mosa, laju eparengngagi ka pamimpin laenna se bannya’na pettong polo oreng rowa. E bakto kamaso’an kakobasa’an jareya, reng-oreng buru laju ra’-era’an akantha para nabbi, tape ta’ sampe’ abit.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli tumurun sajeroning mega, tur masabda ring Dane Musa. Ida raris ngambil akidik roh sane sampun paicayang Ida ring Dane Musa, raris paicayang Ida ring pamimpin sane sareng pitung dasa punika. Rikala rohe punika ngencegin parapamimpine punika, dane ngawitin nyerit sakadi nabi, nangingke nenten amunapi suenipun.

Bugis: Nananonnona PUWANGNGE ri laleng ellungngé sibawa mabbicara lao ri Musa. Nalani PUWANGNGE sibagiyang polé ri akuwasang iya puraé nawéréngngi Musa nanawéréngngi iya pituppulo pamimpingngéro. Wettunna nonno iyaro Rohna PUWANGNGE ri yasé’na mennang, mammulani mennang mangobbi pada-pada nabié, iyakiya dé’ namaitta.

Makasar: Nampa naummo Batara lalang ri rammanga siagang A’bicarami mae ri Musa. Naallemi Batara sipa’gang anjo koasa Napassareanga mae ri Musa nampa Napassareang mae ri anjo tujupuloa pamimping. Anjo wattua naummi RohNa Batara mae ri ke’nanga. Nappakkaramulamo ke’nanga a’gora sangkamma na’bi, mingka tena nasallo.

Toraja: Songlo’mi tu PUANG lan gaun, anNa ma’kada lako Musa sia Naala PUANG tu Penaa pira ta’pa dio Musa, anNa patorroi dao tu tau pitungpulo iamotu pekaamberan. IatonNa torromo dao tu Penaa, ma’nubua’mi tu tau iato, apa undinna to tae’mo.

Karo: Kenca bage reh TUHAN ku teruh i bas embun jenari ngerana ia man Musa. Ibuatna deba kesah si nggo IberekenNa man Musa, jenari IberekenNa man peminpin-peminpin si pitu puluh kalak e. Tupung kesah ndai reh man kalak ndai, minter ia ngerana kerina alu sora si megang desken nabi-nabi, tapi i bas paksa e ngenca.

Simalungun: Dob ai tuad ma Jahowa ibagas hombun ai, anjaha marsahap ma Ia hu bani, anjaha ibuat ma deba humbani Tonduy na sogop bani, anjaha ibere hubani pangintuai na pitu puluh halak ai; sogopkonsi Tonduy ai bani sidea, manjahai ma sidea, tapi dob ai lang be.

Toba: Dung i tuat ma Jahowa di bagasan ombun i laos mangkatai dohot ibana, jala dibuat sian Tondi na songgop tu ibana, jala dilehon tu na pitupulu halak sintua i; jadi dung mangulon Tondi i di atasnasida manurirangi ma nasida, alai dungkon ni ndang be di didatdati.


NETBible: And the Lord came down in the cloud and spoke to them, and he took some of the Spirit that was on Moses and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but did not do so again.

NASB: Then the LORD came down in the cloud and spoke to him; and He took of the Spirit who was upon him and placed Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they did not do it again.

HCSB: Then the LORD descended in the cloud and spoke to him. He took some of the Spirit that was on Moses and placed the Spirit on the 70 elders. As the Spirit rested on them, they prophesied, but they never did it again.

LEB: Then the LORD came down in the column of smoke and spoke with him. He took some of the Spirit that was on Moses and put it on the 70 leaders. When the Spirit came to rest on them, they prophesied, but they never prophesied again.

NIV: Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again.

ESV: Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it.

NRSV: Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the spirit that was on him and put it on the seventy elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied. But they did not do so again.

REB: Then the LORD descended in the cloud and spoke to him. He withdrew part of the spirit which had been conferred on Moses and bestowed it on the seventy elders; as the spirit alighted on them, they were seized by a prophetic ecstasy, for the first and only time.

NKJV: Then the LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and placed the same upon the seventy elders; and it happened, when the Spirit rested upon them, that they prophesied, although they never did so again.

KJV: And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that [was] upon him, and gave [it] unto the seventy elders: and it came to pass, [that], when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.

AMP: And the Lord came down in the cloud and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him and put It upon the seventy elders; and when the Spirit rested upon them, they prophesied [sounding forth the praises of God and declaring His will]. Then they did so no more.

NLT: And the LORD came down in the cloud and spoke to Moses. He took some of the Spirit that was upon Moses and put it upon the seventy leaders. They prophesied as the Spirit rested upon them, but that was the only time this happened.

GNB: Then the LORD came down in the cloud and spoke to him. He took some of the spirit he had given to Moses and gave it to the seventy leaders. When the spirit came on them, they began to shout like prophets, but not for long.

ERV: Then the LORD came down in the cloud and spoke to Moses. He put on the 70 elders some of the same Spirit that was on Moses. After the Spirit came down on them, they began to prophesy. But that was the only time they ever did this.

BBE: Then the Lord came down in the cloud and had talk with him, and put on the seventy men some of the spirit which was on him: now when the spirit came to rest on them, they were like prophets, but only at that time.

MSG: GOD came down in a cloud and spoke to Moses and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy leaders. When the Spirit rested on them they prophesied. But they didn't continue; it was a onetime event.

CEV: and the LORD spoke with him. Then the LORD took some authority from Moses and gave it to the seventy leaders. And when the LORD's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.

CEVUK: and the Lord spoke with him. Then the Lord took some authority from Moses and gave it to the seventy leaders. And when the Lord's Spirit took control of them, they started shouting like prophets. But they did it only this one time.

GWV: Then the LORD came down in the column of smoke and spoke with him. He took some of the Spirit that was on Moses and put it on the 70 leaders. When the Spirit came to rest on them, they prophesied, but they never prophesied again.


NET [draft] ITL: And the Lord <03068> came down <03381> in the cloud <06051> and spoke <01696> to <0413> them, and he took <0680> some <04480> of the Spirit <07307> that <0834> was on <05921> Moses and put <05414> it on <05921> the seventy <07657> elders <02205>. When <01961> the Spirit <07307> rested <05117> on <05921> them, they prophesied <05012>, but did not <03808> do so again <03254>.



 <<  Bilangan 11 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran