Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 27 >> 

Jawa 1994: Ana nonoman sing weruh lelakon mau, banjur mlayu awèh weruh marang Musa.


AYT: Seorang pemuda berlari dan memberi tahu Musa, “Eldad dan Medad bernubuat di perkemahan.”

TB: Lalu berlarilah seorang muda memberitahukan kepada Musa: "Eldad dan Medad kepenuhan seperti nabi di tempat perkemahan."

TL: Maka berlarilah seorang orang muda datang memberitahu Musa, sembahnya: Bahwa Eldad dan Medadpun bernubuat dalam tentara.

MILT: Maka berlarilah seorang anak muda dan memberitahukan kepada Musa dan mengatakan, "Eldad dan Medad bernubuat di perkemahan."

Shellabear 2010: Lalu seorang muda berlari memberitahukan hal itu kepada Musa, katanya, “Eldad dan Medad bernubuat seperti nabi di perkemahan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu seorang muda berlari memberitahukan hal itu kepada Musa, katanya, "Eldad dan Medad bernubuat seperti nabi di perkemahan."

KSKK: seorang pemuda berlari dan menyampaikan kepada Musa, "Eldad dan Medad bernubuat di dalam perkemahan."

VMD: Seorang pemuda lari kepada Musa dan katanya, “Eldad dan Medad bernubuat di perkemahan.”

BIS: Lalu seorang pemuda lari ke luar untuk memberitahukan kepada Musa apa yang terjadi pada Eldad dan Medad.

TMV: Seorang pemuda lari keluar untuk memberitahu Musa tentang hal yang berlaku kepada Eldad dan Medad.

FAYH: Seorang anak muda lari dan menceritakan kepada Musa apa yang telah terjadi.

ENDE: Seorang budak lari memberitahu Musa, katanja: Eldad dan Medad sedang bernubuat diperkemahan!

Shellabear 1912: Maka berlarilah seorang-seorang muda memberitahu kepada Musa katanya: "Bahwa Eldad dan Medadpun adalah bernubuat di tempat segala kemah."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu larilah sa`awrang budakh laki-laki memberita pada Musaj: dan sombahlah 'ija, 'Eldad dan Mejdad 'itu 'ada bernubuwet dalam patantara`an.

AVB: Lalu seorang muda berlari memberitahukan hal itu kepada Musa, katanya, “Eldad dan Medad bernubuat seperti nabi di perkhemahan.”


TB ITL: Lalu berlarilah <07323> seorang muda <05288> memberitahukan <05046> kepada Musa <04872>: "Eldad <0419> dan Medad <04312> kepenuhan seperti nabi <05012> di tempat perkemahan <04264>." [<0559>]


Jawa: Banjur ana sawijining wong nom lumayu ngaturi uninga marang Nabi Musa, ature: “Eldad kaliyan Medad sami medhar wangsit wonten ing palereban.”

Sunda: Tuluy aya budak ngora lumpat ka Musa bebeja hal Eldad jeung Medad kitu.

Madura: Pas badha oreng ngodha berka’ abala parkara jareya ka Mosa.

Bali: Irika raris wenten anak truna adiri nguningayang ring Dane Musa, indik sane kalaksanayang antuk Dane Eldad miwah Dane Medad.

Bugis: Nanalarina séddi kallolo massu untu’ paissengiwi Musa aga iya kajajiyangngé ri Eldad sibawa Médad.

Makasar: Nampa nia’mo se’re tau rungka lari assulu’ untu’ mange ampauangi Musa anjo apa kajarianga mae ri Eldad siagang Medad.

Toraja: Ma’dondomi tu misa’ to mangura sae umpokadanni Musa nakua: Iatu Eldad sola Medad ma’nubua’ dio to’ tenda.

Karo: Sekalak anak perana minter kiam ndarat ngatakenca man Musa kai sangana ibahan Eldat ras Medat.

Simalungun: Marlintun ma sada garama anjaha nini ma hubani si Musa, “Manjahai do si Eldad pakon si Medad ibagas parsaranan ai.”

Toba: Dung i marlojong ma sada dolidoli paboahon barita i tu si Musa: Si Eldad dohot si Medad manurirangi di bagasan parsaroan.


NETBible: And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”

NASB: So a young man ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

HCSB: A young man ran and reported to Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

LEB: Then a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

NIV: A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

ESV: And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

NRSV: And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

REB: A young man ran and told Moses that Eldad and Medad were in an ecstasy in the camp,

NKJV: And a young man ran and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

KJV: And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.

AMP: And a young man ran to Moses and said, Eldad and Medad are prophesying [sounding forth the praises of God and declaring His will] in the camp.

NLT: A young man ran and reported to Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp!"

GNB: A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing.

ERV: A young man ran and told Moses. The man said, “Eldad and Medad are prophesying in camp.”

BBE: And a young man went running to Moses and said, Eldad and Medad are acting as prophets in the tent-circle.

MSG: A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp!"

CEV: A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.

CEVUK: A boy ran to Moses and told him about Eldad and Medad.

GWV: Then a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."


NET [draft] ITL: And a young man <05288> ran <07323> and told <05046> Moses <04872>, “Eldad <0419> and Medad <04312> are prophesying <05012> in the camp <04264>!”



 <<  Bilangan 11 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran