Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 13 : 20 >> 

Jawa 1994: Delengen buminé loh apa ora, lan akèh wit-witané apa ora. Aja lali nggawaa woh-wohan sing tuwuh ana ing kana." (Nalika semana lagi ungsum anggur.)


AYT: dan bagaimana tanah itu, apakah subur atau kering, apakah ada pepohonan atau tidak di sana. Kuatkanlah dirimu dan bawalah beberapa buah dari negeri itu.” Saat itu adalah masa panen pertama buah anggur.

TB: dan bagaimana tanah itu, apakah gemuk atau kurus, apakah ada di sana pohon-pohonan atau tidak. Tabahkanlah hatimu dan bawalah sedikit dari hasil negeri itu." Waktu itu ialah musim hulu hasil anggur.

TL: Dan lagi bagaimana macam tanahnya, entah gemuk atau kurus adanya, entah ada pohon-pohon di sana atau tidak, dan hendaklah dengan beranimu kamu membawa buah-buah hasil tanah itu sertamu. Maka betul hari itu musim pungutan buah-buah anggur yang sulung.

MILT: Dan bagaimanakah tanah itu, apakah subur ataukah gersang; apakah di dalamnya terdapat pohon-pohon ataukah tidak? Dan haruslah kamu menguatkan dirimu dan haruslah kamu mengambil dari buah tanah itu. Dan hari-hari ini adalah hari-hari pemetikan anggur yang pertama."

Shellabear 2010: Bagaimana keadaan tanahnya, subur atau tandus, ada pepohonan atau tidak. Kuatkanlah hatimu dan bawalah beberapa macam buah hasil negeri itu.” Waktu itu adalah musim buah anggur hasil pertama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana keadaan tanahnya, subur atau tandus, ada pepohonan atau tidak. Kuatkanlah hatimu dan bawalah beberapa macam buah hasil negeri itu." Waktu itu adalah musim buah anggur hasil pertama.

KSKK: Lihat apakah tanah itu gemuk atau kurus, apakah tanah itu ada pepohonan atau tidak. Kuatkanlah hatimu dan ambillah beberapa hasil negeri itu." Waktu itu musim anggur muda.

VMD: Selidikilah juga hal-hal lain tentang tanah itu. Apakah tanahnya subur untuk tanam-tanaman atau tidak? Apakah ada pohon-pohonan di negeri itu? Juga, bawalah beberapa buah dari negeri itu.” Sekarang adalah musim buah anggur pertama.

BIS: Tabahkanlah hatimu. Lihatlah apakah tanahnya subur dan banyak pohon-pohonnya. Jangan lupa membawa pulang sedikit buah-buahan yang tumbuh di sana." Waktu itu permulaan musim anggur.

TMV: Selidikilah sama ada tanahnya subur atau tidak, dan sama ada pokok kayu di situ banyak atau tidak. Kamu harus berani, dan bawalah pulang buah-buahan dari tanah itu." Pada waktu itu, musim anggur sudah mula.

FAYH: Apakah negeri itu subur atau tandus, dan apakah di situ ada banyak pepohonan atau tidak. Jangan takut, bawalah pulang beberapa contoh hasil tanah yang kalian lihat." Pada waktu itu sedang musim buah anggur yang mula-mula.

ENDE: apakah negeri itu gemuk atau kurus; apakah ada pohon-pohon atau tidak. Hendaklah kamu berani dan membawa barang sedikit dari hasil negeri itu. Pada waktu itu musim buah anggur pertama.

Shellabear 1912: Dan lagi bagaimana tanah itu gemukkah atau kurus dan adakah pohon kayu di situ atau tiada. Maka hendaklah berani hatimu dan hendaklah kamu bawa pulang dari pada buah-buah dari hasil tanah itu." Adapun musim itu musim buah anggur yang sulung.

Leydekker Draft: Lagi 'apakah tanah 'itu, 'antah gumokh 'adanja, 'ataw kuruskah, 'antah 'ada dalamnja pohon kajuw, 'ataw tijadakah; dan pertataplah dirimu, dan 'ambillah deri pada bowah-bowahan tanah 'itu: 'adapawn harij-harij 'itulah harij hulu-huluan bowah-bowah 'angawr.

AVB: Bagaimana keadaan tanahnya, subur atau tandus, ada pepohonan ataupun tidak. Kuatkanlah hatimu dan bawalah beberapa jenis buah hasil negeri itu.” Waktu itu ialah musim buah anggur hasil pertama.


TB ITL: dan bagaimana <04100> tanah <0776> itu, apakah gemuk <08082> atau kurus <07330>, apakah <0518> ada <03426> di sana pohon-pohonan <06086> atau <0518> tidak <0369>. Tabahkanlah hatimu <02388> dan bawalah <03947> sedikit dari hasil <06529> negeri <0776> itu." Waktu <03117> itu ialah musim <03117> hulu hasil <01061> anggur <06025>. [<01931>]


Jawa: kapriye kaanane tanahe, loh apa cengkar, apa akeh wit-witane apa ora. Padha ditatag lan nggawaa pametune tanah sawatara.” Anadene nalika iku mbeneri mangsa miwiti ngundhuh woh anggur.

Sunda: Pariksa taneuhna lendo henteuna, loba henteuna tatangkalanana. Jeung balikna omat kudu mawa conto bubuahanana." Harita memang keur musimna buah anggur mimiti arasak.

Madura: Abassagi apa tanana landhu otaba kajal, otabana apa gi’ bannya’ alassa. Ja’ loppa ngeba mole wa’-buwa’an se tombu e jadhiya." E bakto jareya teppa’na mosem anggur.

Bali: Tureksain taler indik kawentenan tanahipune, punapike gemuh tur akeh pepayonan sane wenten irika? Samaliha sampunang ajerih, tur baktaja mriki woh-wohan sane wenten irika akidik.” (Daweg punika ngawitin sampun masan ngalap anggur.)

Bugis: Pakkasse’i atimmu. Itai aga macommo tanana sibawa maéga ajukajunna. Aja’ muwallupaiwi tiwi lisu céddé buwa-buwa iya tuwoé kuwaro." Iyaro wettué pammulanna wettu anggoro’é.

Makasar: Pakajarreki pa’mai’nu. Ciniki apaka coppongi buttana siagang jai poko’-poko’ kayuna. Teako takkaluppai angngerang ammotere’ sike’de’ rappo-rappoang attimboa anjoreng." Anjo wattua pakkaramulami wattu anggoroka.

Toraja: sia matumbari tu padangna, malomporaka ba’tu madokoraka, denraka to’ kayu dio, ba’tu tae’? La baranikomi unnala bua kayu sia bura padang mibaai dio mai. Attu iato sirupang bunga’ peanggorosan.

Karo: Pepayo ntah taneh e mehumur dingen melala i je turah batang-batang kayu. Janah ula kam lupa maba buah pangan si turah i je." (Tupung e sangana musim buah anggur mulai tasak.)

Simalungun: barang na lambutan do tanoh ai barang dorging, barang tubuhan hayu atap lang. Tenger ma uhur nasiam, anjaha boan nasiam ma humbani buah ni tanoh ai. Tudu do ijai panorang mambuat limbuah ni hayu anggur.”

Toba: Nang mansam ni tano i, manang na napu manang na tungil, manang na tubuan hau, manang ndang. Antong pir ma tondimuna, boan hamu huhut sian parbue ni tano i. Alai tongon masa angka ari panapuon di patumonaan ni parbue ni anggur.


NETBible: and whether the land is rich or poor, and whether or not there are forests in it. And be brave, and bring back some of the fruit of the land.” Now it was the time of year for the first ripe grapes.

NASB: "How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land." Now the time was the time of the first ripe grapes.

HCSB: Is the land fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous. Bring back some fruit from the land." It was the season for the first ripe grapes.

LEB: Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land." (It was the season when grapes were beginning to ripen.)

NIV: How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land." (It was the season for the first ripe grapes.)

ESV: and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.

NRSV: and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be bold, and bring some of the fruit of the land." Now it was the season of the first ripe grapes.

REB: Is the land fertile or barren, and is it wooded or not? Go boldly in and bring some of its fruit.” It was the season when the first grapes were ripe.

NKJV: "whether the land is rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.

KJV: And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.

AMP: And what the land is, whether it is fat or lean, whether there is timber on it or not. And be of good courage and bring some of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes.

NLT: How is the soil? Is it fertile or poor? Are there many trees? Enter the land boldly, and bring back samples of the crops you see." (It happened to be the season for harvesting the first ripe grapes.)

GNB: Find out whether the soil is fertile and whether the land is wooded. And be sure to bring back some of the fruit that grows there.” (It was the season when grapes were beginning to ripen.)

ERV: And learn other things about the land. Is the soil good for growing things, or is it poor soil? Are there trees on the land? Try to bring back some of the fruit from that land.” (This was during the time when the first grapes should be ripe.)

BBE: And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.

MSG: And the soil: Is it fertile or barren? Are there forests? And try to bring back a sample of the produce that grows there--this is the season for the first ripe grapes."

CEV: (13:19)

CEVUK: (13:19)

GWV: Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land." (It was the season when grapes were beginning to ripen.)


NET [draft] ITL: and whether <04100> the land <0776> is rich <08082> or <0518> poor <07330>, and whether <0518> or not <0369> there are <03426> forests <06086> in it. And be brave <02388>, and bring back <03947> some of the fruit <06529> of the land <0776>.” Now it was the time <03117> of year <03117> for the first ripe <01061> grapes <06025>.



 <<  Bilangan 13 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran