Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 14 >> 

Jawa 1994: Lan criyos menika sampun kodhang ing ngatasipun bangsa-bangsa ing ngriki. Dados sampun sami mangertos bilih Paduka nuntun bangsa menika. Ugi sampun sami mireng, bilih Paduka ngetingal kalayan cetha menawi méga Paduka kèndel ing sanginggil kula sedaya. Ing wanci siyang Paduka ngrumiyani lampah kawula sedaya ing salebeting méga, sarta menawi dalu ing salebating tugu latu.


AYT: Dan, mereka akan memberitahukan hal itu kepada penduduk negeri ini. Mereka sudah mendengar bahwa Engkau, ya TUHAN, menyertai umat ini. Sebab, Engkau, ya TUHAN, telah menampakkan diri kepada umat-Mu, awan-Mu ada di atas mereka, Engkau berjalan di depan mereka dalam tiang awan pada siang hari dan tiang api pada malam hari.

TB: mereka akan berceritera kepada penduduk negeri ini, yang telah mendengar bahwa Engkau, TUHAN, ada di tengah-tengah bangsa ini, dan bahwa Engkau, TUHAN, menampakkan diri-Mu kepada mereka dengan berhadapan muka, waktu awan-Mu berdiri di atas mereka dan waktu Engkau berjalan mendahului mereka di dalam tiang awan pada waktu siang dan di dalam tiang api pada waktu malam.

TL: Maka mereka itu akan menceriterakan kepada orang isi negeri ini barang yang didengarnya, bahwa Engkau, Tuhan, di antara bangsa ini, dan Engkau, Tuhan, dipandang dengan mata, dan awanmupun terdiri di atasnya dan Tuhan telah berjalan di hadapannya pada siang hari dalam tiang awan dan pada malam dalam tiang api.

MILT: dan mereka telah mengatakan hal itu kepada penduduk negeri ini. Mereka telah mendengar bahwa Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), ada di tengah-tengah bangsa ini, bahwa Engkau telah tampak dari mata ke mata, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), dan awan-Mu berhenti di atas mereka, dan dalam tiang awan Engkau berjalan di depan mereka pada siang hari, dan dalam tiang api pada malam hari.

Shellabear 2010: maka tentunya mereka akan menceritakan hal itu kepada penduduk negeri ini. Penduduk negeri ini ini telah mendengar bahwa Engkau, ya ALLAH, hadir di tengah-tengah bangsa ini, karena Engkau, ya ALLAH, tampak nyata di hadapan mereka melalui awan-Mu yang berdiri di atas mereka. Dalam tiang awan Engkau memimpin mereka pada siang hari dan dalam tiang api pada malam hari.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka tentunya mereka akan menceritakan hal itu kepada penduduk negeri ini. Penduduk negeri ini ini telah mendengar bahwa Engkau, ya ALLAH, hadir di tengah-tengah bangsa ini, karena Engkau, ya ALLAH, tampak nyata di hadapan mereka melalui awan-Mu yang berdiri di atas mereka. Dalam tiang awan Engkau memimpin mereka pada siang hari dan dalam tiang api pada malam hari.

KSKK: dan mereka telah menceritakannya kepada para penduduk negeri ini. Mereka tahu bahwa Engkau, Yahweh, berada di tengah-tengah bangsa ini, dan bahwa mereka telah melihat Engkau muka berhadapan muka. Mereka tahu bahwa awan-Mu berdiri bersama bangsa-Mu dan bahwa Engkau mendahului mereka dalam tiang awan pada waktu pagi dan dalam tiang api pada waktu malam.

VMD: Orang Mesir telah mengatakan tentang hal itu kepada orang Kanaan. Mereka sudah tahu bahwa Engkau TUHAN yang menyertai umat itu. Mereka tahu bahwa umat itu telah melihat Engkau. Umat itu tahu tentang awan istimewa, yang menuntun mereka pada siang hari, dan awan menjadi seperti api yang menuntunnya pada malam hari.

BIS: dan mereka akan menceritakannya kepada orang-orang di negeri ini, yang telah mendengar bahwa Engkau, TUHAN, menyertai kami. Mereka sudah mendengar juga bahwa Engkau menampakkan diri kepada kami waktu Engkau berjalan di depan kami dalam tiang awan di waktu siang, dan dalam tiang api pada waktu malam.

TMV: mereka akan memberitahukan hal itu kepada penduduk tanah ini, sedangkan mereka sudah mendengar bahawa Engkau, TUHAN, menyertai kami. Mereka sudah mendengar bahawa Engkau menampakkan diri apabila awan-Mu berhenti di atas kami, dan bahawa Engkau berjalan di hadapan kami dalam tiang awan pada siang hari, dan dalam tiang api pada malam hari.

FAYH: Mereka telah menceritakannya kepada penduduk negeri itu, yang menginsafi bahwa Engkau TUHAN menyertai umat Israel dan bahwa Engkau TUHAN berbicara kepada umat ini muka dengan muka. Mereka melihat tiang awan dan tiang api yang berdiri di atas kami dan mereka tahu bahwa Engkau memimpin dan melindungi kami siang malam.

ENDE: dan mengatakannja kepada penduduk negeri ini. Mereka ini telah mendengar, bahwa Engkau, Jahwe, ada ditengah-tengah rakjat ini dan bahwa Engkau, Jahwe, telah memperlihatkan diriMu termata-mata dan awanMu melajang diatas mereka dan Engkau berdjalan didepan mereka dalam tiang awan disiang hari dan dalam tiang api dimalam hari.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan menceritakan hal itu kepada orang-orang isi tanah ini maka sekaliannya telah mendengar bahwa Engkau Allah juga yang ada di tengah-tengah kaum ini karena Engkau Allah juga yang dilihatnya mata tentang mata dan awan-Mu yang berdiri atasnya dan Engkaulah yang berjalan di hadapannya pada siang hari dalam tiang awan dan pada malam hari dalam tiang api.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu 'akan kata-kata kapada 'awrang jang dudokh ditanah 'ini, jang sudah dengar bahuwa 'angkaw 'ini, hej Huwa, 'ada ditengah-tengah khawm 'ini: bahuwa 'angkaw 'ini, hej Huwa, mata sama mata 'ada kalihatan, bahuwa 'awanmu 'ada berdirij di`atas marika 'itu, dan 'angkaw 'ini 'ada berdjalan dimukanja dalam tijang 'awan pada sijang, dan dalam tijang 'apij pada malam:

AVB: maka tentunya mereka akan menceritakan hal itu kepada penduduk negeri ini. Penduduk negeri ini telah mendengar bahawa Engkau, ya TUHAN, hadir di tengah-tengah bangsa ini, kerana Engkau, ya TUHAN, tampak nyata di hadapan mereka melalui awan-Mu yang berdiri di atas mereka. Dalam tiang awan Engkau memimpin mereka pada siang hari dan dalam tiang api pada malam hari.


TB ITL: mereka akan berceritera <0559> kepada <0413> penduduk <03427> negeri <0776> ini <02063>, yang telah mendengar <08085> bahwa <03588> Engkau <0859>, TUHAN <03068>, ada di tengah-tengah <07130> bangsa <05971> ini <02088>, dan bahwa <0834> Engkau <0859>, TUHAN <03068>, menampakkan diri-Mu <07200> kepada mereka dengan berhadapan muka <05869> <05869>, waktu awan-Mu <06051> berdiri <05975> di atas <05921> mereka dan waktu Engkau <0859> berjalan <01980> mendahului <06440> mereka di dalam tiang <05982> awan <06051> pada waktu siang <03119> dan di dalam tiang <05982> api <0784> pada waktu malam <03915>.


Jawa: temtu badhe cariyos dhateng tiyang ingkang sami manggen ing nagari ngriki, ingkang sampun sami mireng, bilih Paduka Pangeran Yehuwah, wonten ing tengahipun bangsa punika, saha bilih Paduka sampun ngatingal dhateng bangsa punika kalayan aben ajeng, saha bilih sami kaeyuban ing mega Paduka, punapa malih anggen Paduka ngirid lampahipun punika manawi siyang srana tugu mega, manawi dalu srana tugu latu.

Sunda: tangtos dicarioskeun ka urang dieu. Urang dieu parantos kawartosan yen Gusti PANGERAN nyarengan ka abdi sadaya, malah sok tembong ngajirim upami mega Gusti aya di luhureun abdi sadaya, ari siang angkat ti payun dina tihang mega, wengina dina tihang seuneu.

Madura: tanto bangsa Messer padha acareta ka bangsa e Kana’an, mangkana bangsa Kana’an ampon mereng ja’ bangsa abdidalem etolong sareng Junandalem; Ja’ Junandalem toron alomampa e adha’na bangsa ka’dhinto e dhalem cangga ondhem e baja seyang, sareng e dhalem cangga apoy e baja malem.

Bali: Tur indike punika pacang critayang ipun ring jadmane sane magenah ring panegara puniki. Dadosipun jadmane iriki sami sampun pada uning, mungguing Palungguh IRatu nyarengin titiang sareng sami. Ipun taler sampun pada uning mungguing Palungguh IRatu sampun makantenang teja wedanan Palungguh IRatu ring ipun, rikala mega druene masandekan ring duur titiange, samaliha nyabran rahina Palungguh IRatu nyarengin titiang mamargi antuk sesaka ambun rikalaning rahina, tur rikalaning wengi antuk sesaka geni.

Bugis: nanacuritai matu mennang lao risining tauwé ri wanuwaéwé, iya puraé méngkalingai makkedaé idi, PUWANG, sibawakki. Pura toni naéngkalinga mennang makkedaé mappaitakko alé lao ri idi wettummu joppa ri yolota ri laleng alliri ellungngé ri lakessoé, sibawa ri laleng alliri apié ri wennié.

Makasar: siagang lanacaritai ke’nanga mae ri sikamma tau niaka anrinni angkanaya iKatte, Batara, anrurungangi ikambe. Le’ba’ tommi nalangngere’ ke’nanga angkanaya Kipappicinikangi KalenTa mae ri kambe ri wattunTa a’jappa ri dallekanna ikambe lalang ri benteng rammanga punna allo, siagang lalang ri benteng pepeka punna bangngi.

Toraja: la ma’kada lako tau lan tondok iate, tu mangka urrangii, kumua Kamu, o PUANG, urrondongi te bangsa iate sia mangkamoKomi, o PUANG sitiro lindo, anna iatu gaunMi daona lu tau iato mai sia doloKomi lan lentong gaun ke allona sia lan lentong api ke bonginna.

Karo: tentu iturikenna e man bangsa si ringan i bas taneh enda. Bangsa-bangsa si i jenda nggo megi maka Kam, o TUHAN, ras kami kap; nggo pe ibegina maka Kam tangkas teridah tupung EmbunNdu ngadi i babo kami, janah Kam erdalan arah lebe kami suari i bas tiang embun janah berngi i bas tiang api.

Simalungun: Patugahon ni sidea ma hata ai hubani pangisi ni tanoh on, na dob mambogei homa, Ham i tongah-tongah ni bangsa on, domma pala dumpar bohi bei, ididah ale Jahowa, anjaha hombun-Mu jongjong i babou ni sidea, anjaha Ham mardalan i lobei ni sidea marhitei hombun na jongjong ai arian, anjaha marhitei apuy na jongjong ia borngin.

Toba: Paboaonnasida huhut hata i tu halak isi ni tano on, angka naung umbegesa tutu Ho, ale Jahowa, di tongatonga ni bangso on, nunga pola adop bohi be Ho, ale Jahowa diida, jala ombunmu marsijongjong di atasnasida, jala Ho mardalan di jolonasida marhite sian ombun na marsijongjong ia arian, jala marhitehite api na marsijongjong ia borngin.


NETBible: then they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you, Lord, are among this people, that you, Lord, are seen face to face, that your cloud stands over them, and that you go before them by day in a pillar of cloud and in a pillar of fire by night.

NASB: and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, O LORD, are in the midst of this people, for You, O LORD, are seen eye to eye, while Your cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

HCSB: They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, LORD, are among these people, how You, LORD, are seen face to face, how Your cloud stands over them, and how You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

LEB: What if the Egyptians tell the people who live in this land? LORD, they have already heard that you are with these people, that they have seen you with their own eyes, that your column of smoke stays over them, and that you go ahead of them in a column of smoke by day and in a column of fire by night.

NIV: And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, O LORD, are with these people and that you, O LORD, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.

ESV: and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that you, O LORD, are in the midst of this people. For you, O LORD, are seen face to face, and your cloud stands over them and you go before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

NRSV: and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that you, O LORD, are in the midst of this people; for you, O LORD, are seen face to face, and your cloud stands over them and you go in front of them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

REB: What if they tell the inhabitants of this land? They too have heard of you, LORD, that you are with this people and are seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

NKJV: "and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, LORD, are among these people; that You, LORD, are seen face to face and Your cloud stands above them, and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

KJV: And they will tell [it] to the inhabitants of this land: [for] they have heard that thou LORD [art] among this people, that thou LORD art seen face to face, and [that] thy cloud standeth over them, and [that] thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.

AMP: And they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are in the midst of this people [of Israel], that You, Lord, are seen face to face, and that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

NLT: They will tell this to the inhabitants of this land, who are well aware that you are with this people. They know, LORD, that you have appeared in full view of your people in the pillar of cloud that hovers over them. They know that you go before them in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night.

GNB: they will tell it to the people who live in this land. These people have already heard that you, LORD, are with us, that you appear in plain sight when your cloud stops over us, and that you go before us in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.

ERV: The Egyptians have already told the people in Canaan about it. They already know you are the LORD. They know that you are with your people. They know that the people saw you. Those people know about the special cloud. They know you use the cloud to lead your people during the day. And they know the cloud becomes a fire to lead your people at night.

BBE: And they will give the news to the people of this land: they have had word that you, Lord, are present with this people, letting yourself be seen face to face, and that your cloud is resting over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

MSG: The Egyptians will tell everyone. They've already heard that you are GOD, that you are on the side of this people, that you are present among them, that they see you with their own eyes in your Cloud that hovers over them, in the Pillar of Cloud that leads them by day and the Pillar of Fire at night.

CEV: (14:13)

CEVUK: (14:13)

GWV: What if the Egyptians tell the people who live in this land? LORD, they have already heard that you are with these people, that they have seen you with their own eyes, that your column of smoke stays over them, and that you go ahead of them in a column of smoke by day and in a column of fire by night.


NET [draft] ITL: then they will tell <0559> it to <0413> the inhabitants <03427> of this <02063> land <0776>. They have heard <08085> that <03588> you <0859>, Lord <03068>, are among <07130> this <02088> people <05971>, that <0834> you <0859>, Lord <03068>, are seen <07200> face <05869> to face <05869>, that your cloud <06051> stands <05975> over <05921> them, and that you <0859> go <01980> before <06440> them by day <03119> in a pillar <05982> of cloud <06051> and in a pillar <05982> of fire <0784> by night <03915>.



 <<  Bilangan 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel