Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 43 >> 

Jawa 1994: Yèn kowé perang karo wong Amalèk lan wong Kenaan, kowé kabèh bakal mati ing peprangan. Allah ora bakal mitulungi kowé, merga kowé padha mbaléla marang Panjenengané."


AYT: Orang Amalek dan orang Kanaan akan melawanmu di sana. Kalian akan dibunuh dengan pedang karena kalian telah berbalik dari mengikuti TUHAN jadi TUHAN tidak akan menyertaimu.”

TB: sebab orang Amalek dan orang Kanaan ada di sana di depanmu dan kamu akan tewas oleh pedang; dari sebab kamu berbalik membelakangi TUHAN, maka TUHAN tidak akan menyertai kamu."

TL: Bahwasanya orang Amalek dan Kanani adalah di hadapanmu, dan kamupun akan rebah dimakan pedang, karena Tuhan tiadalah sertamu, sebab kamu telah memalingkan dirimu dari pada Tuhan.

MILT: Sebab orang-orang Amalek dan orang-orang Kanaan ada di sana di hadapanmu, dan kamu akan jatuh oleh pedang, karena kamu telah berbalik dari mengikuti TUHAN (YAHWEH - 03068) sedemikian, maka TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak ada bersama kamu."

Shellabear 2010: karena orang Amalek dan orang Kanaan ada di sana, di depanmu. Kamu akan tewas oleh pedang. Karena kamu telah berpaling dari ALLAH, maka ALLAH tidak mau menyertai kamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena orang Amalek dan orang Kanaan ada di sana, di depanmu. Kamu akan tewas oleh pedang. Karena kamu telah berpaling dari ALLAH, maka ALLAH tidak mau menyertai kamu."

KSKK: Orang-orang Amalek dan orang-orang Kanaan sudah mendahului kamu dan kamu akan mati karena pedang, karena kamu telah berbalik membelakangi Yahweh dan Ia tidak menyertai kamu."

VMD: Orang Amalek dan Kanaan melawan kamu di sana. Kamu telah berbalik dari TUHAN. Jadi, Ia tidak menyertaimu bila kamu memerangi mereka. Dan kamu semuanya akan terbunuh dalam pertempuran.”

BIS: Pada waktu kamu berhadapan dengan orang Amalek dan orang Kanaan itu, kamu akan mati dalam pertempuran. TUHAN tidak akan menyertai kamu karena kamu tidak mau taat kepada-Nya."

TMV: Apabila kamu menghadapi orang Amalek dan orang Kanaan, kamu akan mati dalam pertempuran. TUHAN tidak akan menyertai kamu kerana kamu tidak mahu taat kepada-Nya."

FAYH: Tidakkah kalian ingat? Orang Amalek dan orang Kanaan ada di situ! Kalian telah meninggalkan TUHAN, dan sekarang Ia akan meninggalkan kalian."

ENDE: Sebab 'Amalek dan orang-orang Kena'an akan menghadapi kamu disitu. Kamu akan rebah karena pedang, oleh karena kamu telah berpaling dari Jahwe. Jahwe tidak akan beserta dengan kamu.

Shellabear 1912: Karena di sana ada orang Amalek dan orang Kanaanpun di hadapanmu dan kamu akan rebah dimakan pedang karena kamu telah ingkar dari pada mengikut Allah itulah sebabnya tiada mau Allah menyertai kamu."

Leydekker Draft: Karana 'awrang Xamalejkhij, dan 'awrang Kanszanij 'ada desitu dihadapan kamu, dan kamu 'akan rontoh dibunoh 'awleh pedang: karana deri pada sebab kamu sudah 'ondor deri balakang Huwa, sanistaja Huwa bukan 'akan 'ada serta dengan kamu.

AVB: kerana orang Amalek dan bani Kanaan ada di sana, di depanmu. Kamu akan tewas oleh pedang. Kerana kamu telah berpaling daripada TUHAN, maka TUHAN tidak mahu menyertai kamu.”


TB ITL: sebab <03588> orang Amalek <06003> dan orang Kanaan <03669> ada di sana <08033> di depanmu <06440> dan kamu akan tewas <05307> oleh pedang <02719>; dari sebab <03651> <05921> <03588> kamu berbalik <07725> membelakangi <0310> TUHAN <03068>, maka TUHAN <03068> tidak <03808> akan <01961> menyertai <05973> kamu."


Jawa: awit wong Amalek lan wong Kanaan padha ana ing ngarepmu kono, lan kowe bakal padha tiwas dening pedhang; awitdene kowe wus padha nyingkur marang Pangeran Yehuwah, dadine Sang Yehuwah iya ora bakal nunggil karo kowe.”

Sunda: Maraneh tangtu eleh ngayonan urang Amalek jeung urang Kanaan. PANGERAN teu kersaeun nyarengan lantaran maraneh geus teu narolih ka Mantenna."

Madura: E bakto ba’na ngadhebbi oreng Amalek ban oreng Kana’an, ba’na tanto mate e paperrangan. PANGERAN ta’ kera nolonge ba’na sabab ba’na ta’ atoro’ dhabuna."

Bali: Rikala semeton jaga ngarepin wong Amalek miwah wong Kanaane punika, semeton jaga seda ring payudan. Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten jaga ngiangin semeton, santukan semeton nenten kayun astiti bakti ring Ida.”

Bugis: Wettummu siyolong tau Amalé’é sibawa tau Kanaangngéro, matéko matu ri laleng ammusurengngé. Dé’ namaélo PUWANGNGE sibawakko nasaba dé’ mumaélo matinulu ri Aléna."

Makasar: Ri wattunnu assidallekang sallang siagang anjo tu Amalek siagang tu Kanaan, lamateko lalang pa’bundukang. Tena nalaNarurungangko Batara, lanri taero’nu mannuruki ri Ia."

Toraja: belanna iatu to Amalek sia to Kanaan umbalikomi, ammi tibambang nakande pa’dang, belanna miboko’imo tu PUANG, sia tang la Narondongmokomi PUANG.

Karo: Adi ijumpaindu kalak Amalek ras kalak Kanaan, tentu mate kam i bas peperangen e; ugapa pe TUHAN labo ras kam, sabap la kam nggit ngikutken Ia."

Simalungun: Ai halak Amalek pakon halak Kanaan do ijai i lobei nasiam, gabe marrageian holi nasiam bahenon ni podang, ai halani na dob itundali nasiam Jahowa, seng anjai hasomanan ni Jahowa nasiam.”

Toba: Ai halak Amalek dohot Kanaan do disi di Adopanmuna i, gabe marragean hamu maon bahenon ni podang, ai ala naung ditundali hamu Jahowa, ndang tagamon donganan ni Jahowa hamu.


NETBible: For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you will fall by the sword. Because you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you.”

NASB: "For the Amalekites and the Canaanites will be there in front of you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned back from following the LORD. And the LORD will not be with you."

HCSB: The Amalekites and Canaanites are right in front of you, and you will fall by the sword. The LORD won't be with you, since you have turned from following Him."

LEB: The Amalekites and Canaanites are there, and you will die in battle. Now that you have turned away from the LORD, the LORD will not be with you."

NIV: for the Amalekites and Canaanites will face you there. Because you have turned away from the LORD, he will not be with you and you will fall by the sword."

ESV: For there the Amalekites and the Canaanites are facing you, and you shall fall by the sword. Because you have turned back from following the LORD, the LORD will not be with you."

NRSV: For the Amalekites and the Canaanites will confront you there, and you shall fall by the sword; because you have turned back from following the LORD, the LORD will not be with you."

REB: For in front of you are the Amalekites and Canaanites, and you will fall by the sword, because you have ceased to follow the LORD, and he will no longer be with you.”

NKJV: "For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because you have turned away from the LORD, the LORD will not be with you."

KJV: For the Amalekites and the Canaanites [are] there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.

AMP: For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword. Because you have turned away from following after the Lord, therefore the Lord will not be with you.

NLT: When you face the Amalekites and Canaanites in battle, you will be slaughtered. The LORD will abandon you because you have abandoned the LORD."

GNB: When you face the Amalekites and the Canaanites, you will die in battle; the LORD will not be with you, because you have refused to follow him.”

ERV: The Amalekites and Canaanites will fight against you there. You have turned away from the LORD, so he will not be with you when you fight them. And you will all be killed in battle.”

BBE: For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you will be put to death by their swords: because you have gone back from the way of the Lord, the Lord will not be with you.

MSG: The Amalekites and Canaanites are ready for you and they'll kill you. Because you have left off obediently following GOD, GOD is not going to be with you in this."

CEV: (14:42)

CEVUK: (14:42)

GWV: The Amalekites and Canaanites are there, and you will die in battle. Now that you have turned away from the LORD, the LORD will not be with you."


NET [draft] ITL: For <03588> the Amalekites <06003> and the Canaanites <03669> are there <08033> before <06440> you, and you will fall <05307> by the sword <02719>. Because <03588> you have turned away <07725> from <0310> the Lord <03068>, the Lord <03068> will not <03808> be <01961> with <05973> you.”



 <<  Bilangan 14 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel