Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 15 >> 

Jawa 1994: Leluhuripun sami késah dhateng tanah Mesir, lan kula sami ngantos dangu wonten ing ngrika. Kula lan para leluhur kula sami dipun aniaya déning tiyang Mesir.


AYT: Nenek moyang kami pergi ke Mesir, dan kami tinggal lama di sana. Orang Mesir sangat kejam kepada kami dan nenek moyang kami.

TB: bahwa nenek moyang kami pergi ke Mesir, dan kami lama diam di Mesir dan kami dan nenek moyang kami diperlakukan dengan jahat oleh orang Mesir;

TL: Bagaimana nenek moyang kami telah turun ke Mesir dan kami duduk di Mesir beberapa tahun lamanya, dan bagaimana orang Mesir menganiaya akan kami dan akan nenek moyang kami,

MILT: bahwa leluhur kami pergi ke Mesir, dan diam di Mesir untuk waktu yang lama. Dan orang-orang Mesir itu berbuat jahat kepada kami dan leluhur kami.

Shellabear 2010: Nenek moyang kami dulu pergi ke Mesir dan kami tinggal lama sekali di Mesir. Tetapi kemudian orang Mesir memperlakukan kami dan nenek moyang kami dengan jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nenek moyang kami dulu pergi ke Mesir dan kami tinggal lama sekali di Mesir. Tetapi kemudian orang Mesir memperlakukan kami dan nenek moyang kami dengan jahat.

KSKK: Nenek moyang kami pergi ke Mesir dan kami tinggal di sana cukup lama. Tetapi orang-orang Mesir tidak berlaku baik terhadap kami sama seperti mereka memperlakukan nenek moyang kami.

VMD: Beberapa tahun yang lalu nenek moyang kami pergi ke Mesir. Dan kami tinggal di sana beberapa tahun. Orang Mesir sangat kejam kepada kami,

BIS: Nenek moyang kami pergi ke Mesir dan menetap di sana bertahun-tahun lamanya. Leluhur kami dan kami diperlakukan tidak baik oleh bangsa Mesir,

TMV: Nenek moyang hamba pergi ke negeri Mesir dan menetap di sana bertahun-tahun lamanya. Nenek moyang hamba dan hamba sekalian dianiaya oleh bangsa Mesir,

FAYH: bagaimana nenek moyang kami telah pergi ke Mesir dan tinggal di situ lama sekali, dan telah diperbudak oleh orang Mesir.

ENDE: Bagaimana nenek-mojang kami telah turun ke Mesir dan lama sekali menetap di Mesir. Orang Mesir telah mendjahati kami serta nenek-mojang kami.

Shellabear 1912: bagaimana nenek moyang kami telah pergi ke Mesir maka lamalah kami duduk di Mesir maka dianiayakan orang Mesir akan kami dan nenek moyang kami.

Leydekker Draft: Bahuwa segala nejnekh mawjang kamij sudah hilir ka-Mitsir, dan kamij sudah dudokh di-Mitsir babarapa harij lamanja: dan bahuwa 'awrang Mitsrij 'itu sudah meng`adakan djahat pada kamij, dan pada nejnekh mawjang kamij.

AVB: Nenek moyang kami dahulu pergi ke Mesir dan kami tinggal lama sekali di Mesir. Akan tetapi kemudian orang Mesir memperlakukan kami dan nenek moyang kami dengan jahat.


TB ITL: bahwa nenek moyang <01> kami pergi <03381> ke Mesir <04714>, dan kami lama <07227> <03117> diam <03427> di Mesir <04714> dan kami dan nenek moyang <01> kami diperlakukan dengan jahat <07489> oleh orang Mesir <04713>;


Jawa: bilih leluhur kawula sami pindhah dhateng ing tanah Mesir, ngantos lami anggen kawula sami manggen wonten ing Mesir, mangka tiyang Mesir sami daksiya dhateng kawula saha para leluhur kawula.

Sunda: uninga yen karuhun urang kantos ngumbara di Mesir lami pisan. Di ditu karuhun urang teh kitu deui tuang saderek sadaya dikaniaya ku urang Mesir,

Madura: Bangatowana bangsa Isra’il ngalle ka Messer terros neptep e ka’dhissa’ kantos ataonan abittepon. Bangsa Isra’il eseksa sareng bangsa Messer,

Bali: Leluur titiange pecak ka Mesir, tur irika titiang magumana makudang-kudang taun suenipun. Irika leluur titiange miwah titiang kala-ala antuk bangsa Mesire,

Bugis: Laowi néné-nénéta ri Maséré sibawa mattette kuwaro mattaut-taung ittana. Toriyolota sibawa idi dé’ nagau’ makessikki bangsa Maséré’é,

Makasar: Boe-boena ikambe a’lampai mange ri Mesir nampa ammantang anjoreng attaung-taung sallona. Nampa anjo boe-boena ikambe siagang kalenna ikambe nigau’ tabaji’-baji’ maki’ ri bansa Mesir,

Toraja: umba nakua tu diona nene’ to doloki male lako Mesir, sia masai allokan umpa’tondokki Mesir, sia iatu to Mesir umpakario-riokan, susi duka tu nene’ to doloki.

Karo: uga nini-nini kami lawes ku Mesir, i ja kami ndekah tading. Seh kal jahatna perbahanen kalak Mesir man nini-nini kami bage pe man kami.

Simalungun: sonaha ompungnami tuad hu tanoh Masir, anjaha hanami dokah marianan i tanoh Masir, anjaha bajan do pangarsik-arsik ni halak Masir bennami pakon bani ompungnami.?

Toba: Na tuati ompunami tu tano Misir, jala nania leleng hami maringan di Misir, jala na pinaporsukporsuk ni halak Misir hami dohot ompunami.


NETBible: how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.

NASB: that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.

HCSB: Our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our fathers badly.

LEB: Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.

NIV: Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians ill-treated us and our fathers,

ESV: how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.

NRSV: how our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our ancestors;

REB: how our ancestors went down to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians ill-treated us and our fathers before us,

NKJV: ‘how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.

KJV: How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

AMP: How our fathers went down to Egypt; we dwelt there a long time, and the Egyptians dealt evilly with us and our fathers.

NLT: and that our ancestors went down to Egypt. We lived there a long time and suffered as slaves to the Egyptians.

GNB: how our ancestors went to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us,

ERV: Many years ago our ancestors went down into Egypt, and we lived there for many years. The people of Egypt were cruel to us.

BBE: How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers:

MSG: Our ancestors went down to Egypt and lived there a long time. The Egyptians viciously abused both us and our ancestors.

CEV: Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us,

CEVUK: Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us,

GWV: Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.


NET [draft] ITL: how our ancestors <01> went down <03381> into Egypt <04714>, and we lived <03427> in Egypt <04714> a long <07227> time <03117>, and the Egyptians <04713> treated <07489> us and our ancestors <01> badly <07489>.



 <<  Bilangan 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran