Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 20 >> 

Jawa 1994: Benginé Gusti Allah ngrawuhi Biléam lan ngandika, "Wong-wong kuwi ngajak kowé lunga. Wis mèlua. Mung waé, kowé aja nindakaké apa-apa kejaba sing Dakdhawuhaké marang kowé."


AYT: Malam itu, Allah datang kepada Bileam dan berkata, “Orang-orang ini telah memintamu untuk pergi bersama mereka. Pergilah bersama mereka, tetapi lakukanlah seperti yang Kukatakan kepadamu.”

TB: Datanglah Allah kepada Bileam pada waktu malam serta berfirman kepadanya: "Jikalau orang-orang itu memang sudah datang untuk memanggil engkau, bangunlah, pergilah bersama-sama dengan mereka, tetapi hanya apa yang akan Kufirmankan kepadamu harus kaulakukan."

TL: Maka pada malam itu juga datanglah Tuhan kepada Bileam serta firman-Nya kepadanya: Sebab orang itu telah datang memanggil akan dikau, maka bangunlah, pergilah sertanya, tetapi firman yang Kukatakan kelak kepadamu itu tak akan jangan engkau turut.

MILT: Dan datanglah Allah (Elohim - 0430) kepada Bileam malam itu, dan berkata kepadanya, "Jika orang-orang itu telah datang kepadamu untuk memanggilmu, bangunlah, pergilah bersama mereka, dan hanya kata-kata yang Aku katakan kepadamu yang harus engkau lakukan."

Shellabear 2010: Lalu Allah mendatangi Bileam pada malam hari dan berfirman kepadanya, “Jika orang-orang itu memang datang untuk memanggilmu, pergilah segera bersama mereka, tetapi hanya yang Kufirmankan kepadamu saja yang harus kaulakukan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Allah mendatangi Bileam pada malam hari dan berfirman kepadanya, "Jika orang-orang itu memang datang untuk memanggilmu, pergilah segera bersama mereka, tetapi hanya yang Kufirmankan kepadamu saja yang harus kaulakukan."

KSKK: Allah datang kepada Bileam pada waktu malam dan bersabda, "Jika orang-orang ini telah datang untuk memanggil engkau, pergilah bersama mereka, tetapi engkau boleh melakukan hanya apa yang Kukatakan kepadamu."

VMD: Malam itu Allah datang kepada Bileam. Allah berkata kepadanya, “Orang itu telah mengundangmu untuk pergi bersama mereka. Jadi, pergilah dengan mereka, namun lakukanlah hanya yang Kukatakan kepadamu.”

BIS: Malam itu Allah datang kepada Bileam dan berkata, "Orang-orang itu datang untuk minta engkau pergi dengan mereka. Jadi bersiap-siaplah untuk pergi. Tetapi lakukanlah hanya yang diperintahkan kepadamu."

TMV: Pada malam itu Allah berfirman kepada Bileam, "Semua orang itu sudah datang untuk meminta engkau pergi dengan mereka. Oleh itu bersiap-siaplah untuk pergi, tetapi hanya lakukan apa yang Aku firmankan kepadamu."

FAYH: Malam itu Allah berfirman kepada Bileam, "Bangunlah dan pergilah dengan orang-orang itu, tetapi ingatlah bahwa hanya apa yang akan Kuperintahkan kepadamu itulah yang harus kaulakukan."

ENDE: Pada malam hari Allah datang kepada Bile'am dan berkata kepadanja: Djikalau orang-orang itu datang untuk memanggil engkau, bangunlah dan ikutilah mereka. Tapi hanja apa jang akan Kusabdakan kepadamu sadjalah boleh kauperbuat.

Shellabear 1912: Maka turunlah Allah kepada Bileam pada malam hari serta berfirman kepadanya: "Jikalau orang-orang itu telah datang memanggil engkau bangunlah engkau berjalan sertanya tetapi hanya firman-Ku kepadamu itulah saja yang hendak engkau perbuat."

Leydekker Draft: 'Adapawn kalihatan 'Allah kapada Bilszam pada malam, lalu baferman 'ija kapadanja; djikalaw 'awrang laki-laki 'itu sudah datang sadja 'akan panggil dikaw, maka bangonlah, pergilah serta dengan marika 'itu: tetapi barang ferman, jang 'aku hendakh meng`atakan kapadamu, maka haroslah 'angkaw berlakukan dija 'itu.

AVB: Lalu Allah mendatangi Bileam pada malam hari dan berfirman kepadanya, “Jika orang itu memang datang untuk memanggil kamu, pergilah segera bersama-sama mereka, tetapi kamu hanya akan melakukan apa yang Kufirmankan kepadamu sahaja.”


TB ITL: Datanglah <0935> Allah <0430> kepada <0413> Bileam <01109> pada waktu malam <03915> serta berfirman <0559> kepadanya: "Jikalau <0518> orang-orang <0376> itu memang sudah datang <0935> untuk memanggil <07121> engkau, bangunlah <06965>, pergilah <01980> bersama-sama dengan <0854> mereka, tetapi hanya <0389> apa <01697> yang <0834> akan Kufirmankan <01696> kepadamu <0413> harus kaulakukan <06213>."


Jawa: Gusti Allah tumuli ngrawuhi Bileam ing wayah bengi, sarta mangandikani: “Manawa tekane wong iku pancen padha ngundang sira, sira ngadega, melua ing salakune; ewasamono kang sira lakoni, mung kang bakal Sundhawuhake marang sira.”

Sunda: Peutingna Allah sumping deui ka Balhum, ngandika, "Ari dikeukeuhan mah jig bae milu, tapi pilampaheun maneh kudu kumaha timbalan Kami."

Madura: E malem jareya Allah rabu ka kalenggiyanna Bileyam, laju adhabu, "Reng-oreng jareya dha’ enna’ ngajaga ba’na. Daddi la kassa’ ba’na noro’. Tape ba’na kodu ajalannagi coma se eparenta’agi bi’ Sengko’."

Bali: Wengine punika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrauhin Dane Bileam, sarwi masabda, sapuniki: “Jalmane ene teka buat ngajak kita apanga kita nututin ia. Wireh keto kinkinangja iban kitane lakar luas. Nanging kita patut nglaksanayang apa ane suba titahang Ulun teken kita.”

Bugis: Iyaro wennié poléni Allataala ri Biléam sibawa makkeda, "Iyaro sining tauwé poléi untu’ méllauko lao silaong mennang. Jaji sadiya-sadiyano untu’ lao. Iyakiya iyana mupogau’ iya riparéntangngékko."

Makasar: Anjo bangngia battumi Allata’ala mae ri Bileam na Nakana, "Battui anjo sikamma taua ampalaki sollannu ero’ a’lampa siagang ke’nanga. Jari apparuru mako untu’ a’lampa. Mingka iaji bawang akkulle nugaukang apa Kuparentakanga mae ri kau."

Toraja: Rampomi tu Puang Matua lako Bileam to bongi iato, anNa ma’kada lako kalena, Nakua: Belanna saemo te mai muane untambaiko, millikmoko, ammu male sola, apa ia manna tu kada la Kupokadangko, tu la maturu’.

Karo: I bas berngi e reh Dibata ndahi Bilham, jenari nina, "Adi kalak enda kerina nggo reh mindo gelah kam lawes ras ia, ersikap lah kam berkat, tapi kai si Kukataken e ngenca banci ibahanndu."

Simalungun: Dob ai roh ma Naibata bornginni ai marayak si Bileam, anjaha nini ma hu bani, “Halani na dob roh halak in marayak ho, laho ma ho mardalan odor pakon sidea; tapi pitah na Huhatahon bam, ai do na bulih bahenonmu.”

Toba: Dung i ro ma Debata bornginna i manopot si Bileam jala ninna ma mandok ibana: Ala naung ro angka baoa i manjou ho, antong hehe ma ho mardalan udur dohot nasida, alai holan hata sipaboaonku tu ho do na jadi bahenonmu.


NETBible: God came to Balaam that night, and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do.”

NASB: God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do."

HCSB: God came to Balaam at night and said to him, "Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you."

LEB: That night God came to Balaam and said, "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."

NIV: That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."

ESV: And God came to Balaam at night and said to him, "If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you."

NRSV: That night God came to Balaam and said to him, "If the men have come to summon you, get up and go with them; but do only what I tell you to do."

REB: During the night God came to Balaam and said to him, “If these men have come to summon you, then rise and go with them, but do only what I tell you.”

NKJV: And God came to Balaam at night and said to him, "If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you––that you shall do."

KJV: And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, [and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.

AMP: And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up and go with them, but still only what I tell you may you do.

NLT: That night God came to Balaam and told him, "Since these men have come for you, get up and go with them. But be sure to do only what I tell you to do."

GNB: That night God came to Balaam and said, “If these men have come to ask you to go with them, get ready and go, but do only what I tell you.”

ERV: That night, God came to Balaam. God said, “These men have come again to ask you to go with them. So you can go with them. But do only what I tell you to do.”

BBE: And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you.

MSG: God came to Balaam that night and said, "Since these men have come all this way to see you, go ahead and go with them. But make sure you do absolutely nothing other than what I tell you."

CEV: That night, God said, "Balaam, I'll let you go to Moab with Balak's messengers, but do only what I say."

CEVUK: That night, God said, “Balaam, I'll let you go to Moab with Balak's messengers, but do only what I say.”

GWV: That night God came to Balaam and said, "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."


NET [draft] ITL: God <0430> came <0935> to <0413> Balaam <01109> that night <03915>, and said <0559> to him, “If <0518> the men <0376> have come <0935> to call <07121> you, get up <06965> and go <01980> with <0854> them; but <0389> the word <01697> that <0834> I will say <01696> to <0413> you, that you must do <06213>.”



 <<  Bilangan 22 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel