Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 35 >> 

Jawa 1994: Nanging Malaékaté Pangéran ngandika, "Terusna lakumu, mèlua wong-wong kuwi. Nanging poma, kowé ora kena guneman yèn ora Dakdhawuhi." Biléam nuli nerusaké lakuné karo para utusané Balak.


AYT: Malaikat TUHAN berkata kepada Bileam, “Tidak, pergilah bersama orang-orang itu. Namun, kamu harus berkata seperti yang Kusuruh untuk kamu katakan.” Lalu, Bileam pergi bersama para pemimpin yang diutus Balak itu.

TB: Tetapi Malaikat TUHAN berfirman kepada Bileam: "Pergilah bersama-sama dengan orang-orang itu, tetapi hanyalah perkataan yang akan Kukatakan kepadamu harus kaukatakan." Sesudah itu pergilah Bileam bersama-sama dengan pemuka-pemuka Balak itu.

TL: Tetapi kata Malaekat Tuhan kepada Bileam: Pergi juga serta dengan orang ini, tetapi sepatah katapun jangan kaukatakan, kecuali firman yang akan Kukatakan kelak kepadamu. Hata, maka berjalanlah Bileam serta dengan segala penghulu Balak itu.

MILT: Dan berkatalah Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Bileam, "Pergilah dengan orang-orang itu. Namun hanya perkataan yang Aku katakan kepadamu, haruslah engkau mengatakannya." Dan Bileam pergi bersama pemuka-pemuka Balak itu.

Shellabear 2010: Sabda Malaikat ALLAH kepada Bileam, “Pergilah bersama orang-orang itu, tetapi hanya yang Kusabdakan kepadamu saja yang harus kaukatakan.” Maka pergilah Bileam bersama para pembesar Balak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Malaikat ALLAH kepada Bileam, "Pergilah bersama orang-orang itu, tetapi hanya yang Kusabdakan kepadamu saja yang harus kaukatakan." Maka pergilah Bileam bersama para pembesar Balak.

KSKK: Malaikat Yahweh berkata kepada Bileam, "Pergilah dengan orang-orang ini, tetapi engkau hanya boleh mengatakan apa yang Kukatakan kepadamu." Maka Bileam berjalan terus dengan orang-orang utusan Balak.

VMD: Kemudian malaikat TUHAN berkata kepada Bileam, “Tidak! Engkau dapat pergi bersama orang itu, tetapi hati-hatilah. Sampaikan yang telah Kusuruh yang harus kaukatakan.” Jadi, Bileam pergi bersama para pemimpin Balak.

BIS: Tetapi malaikat TUHAN berkata, "Ikutlah saja dengan orang-orang itu. Tetapi engkau hanya boleh mengatakan apa yang Kusuruh katakan." Maka Bileam meneruskan perjalanannya dengan utusan-utusan Balak itu.

TMV: Tetapi malaikat TUHAN berkata, "Pergilah bersama-sama semua orang ini, tetapi hanya katakan apa yang aku suruh engkau katakan." Oleh itu Bileam meneruskan perjalanannya bersama-sama semua orang itu.

FAYH: Tetapi Malaikat itu berkata kepadanya, "Pergilah dengan orang-orang itu, tetapi hanya apa yang akan Kuperintahkan kepadamu itulah yang harus kaukatakan." Maka Bileam pun pergi juga dengan mereka.

ENDE: Berkatalah malaekat Jahwe: Terus sadja ikutilah orang-orang itu, tetapi hanja apa jang akan Kusabdakan kepadamu sadjalah boleh engkau katakan. Maka Bile'am mengikut para pangeran Balak.

Shellabear 1912: Maka kata Malaikat Allah itu kepada Bileam: "Pergilah juga serta dengan orang ini tetapi hanyalah perkataan yang Kukatakan kepadamu itulah saja yang hendak engkau katakan." Maka berjalanlah Bileam bersama-sama segala penghulu Balak itu.

Leydekker Draft: Maka sabdalah Mal`ak Huwa kapada Bilszam; pergilah sama-sama dengan 'awrang laki-laki 'ini, tetapi ferman, jang 'aku nanti meng`atakan kapadamu, 'itu djuga 'angkaw hendakh kata-kata: maka berdjalanlah Bilszam sama-sama dengan Panghulu-panghulu Balakh 'itu.

AVB: Sabda malaikat TUHAN kepada Bileam, “Pergilah bersama dengan orang itu, tetapi hanya katakan apa yang Kusabdakan kepadamu sahaja.” Maka pergilah Bileam bersama-sama orang besar Balak.


TB ITL: Tetapi Malaikat <04397> TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Bileam <01109>: "Pergilah <01980> bersama-sama dengan <05973> orang-orang <0376> itu, tetapi hanyalah <0657> perkataan <01697> yang <0834> akan Kukatakan <01696> kepadamu <0413> harus kaukatakan <01696>." Sesudah itu pergilah <01980> Bileam <01109> bersama-sama dengan <05973> pemuka-pemuka <08269> Balak <01111> itu.


Jawa: Pangandikane Sang Malaekate Pangeran Yehuwah marang Bileam: “Sira melua wong iku, nanging kang sira ucapake ngamungna apa kang bakal Sunpangandikakake marang sira.” Sawuse mangkono Bileam banjur melu panggedhe abdine Balak mau.

Sunda: Tapi waler eta malaikat, "Jig bae rek diteruskeun mah. Tapi piomongeun maneh kudu kumaha timbalan kami." Balhum ngalajengkeun lampah bareng jeung jelema-jelema anu ngangkir.

Madura: Tape malaekat jareya adhabu, "Dina kassa’ la terros noro’ reng-oreng jareya. Tape ba’na coma olle ngoca’agi pa-apa se esoro koca’agi bi’ sengko’." Daddi Bileyam nerrossagi parjalananna bi’ reng-oreng otosanna Balak jareya.

Bali: Nanging malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika sapuniki: “Tututin dogen anake ento, nanging tuah ane tunden manira ngorahang dogen ane dadi orahang kita.” Dane Bileam tumuli nglanturang pamargin danene sinarengan ring parautusan Sang Prabu Balake punika.

Bugis: Iyakiya makkedai malaéka’na PUWANGNGE, "Accowé bawanno risining tauwéro. Iyakiya banna weddikko powadai aga iya uwassurowangngé powadai." Nanapatteruni Biléam joppana sibawa iyaro sining surona Balak.

Makasar: Mingka nakanamo malaeka’Na Batara, "Amminawangko ri nakke siagang sikamma anjo taua. Mingka iaji bawang akkulle nupau apa kusuro paua." Jari napannarrusu’mi jappana Bileam siagang anjo sikamma tunasuroa Balak.

Toraja: Apa ma’kada tu Malaeka’Na PUANG lako Bileam, Nakua: Maleko sola te muane iate, apa ia manna tu kada, la Kupokadangko, la mupokada. Malemi tu Bileam sola tu mai arungna Balak.

Karo: Tapi nina malekat, "Teruskenlah perdalanenndu ras kalak enda, tapi kai si kusuruh kam ngatakenca e ngenca banci ikatakenndu." Emaka iterusken Bilham perdalanenna ras kalak ndai.

Simalungun: Dob ai nini malekat ni Jahowa ma hubani si Bileam, “Laho ma ho rap pakon ganup dalahi in; tapi pitah hata na huhatahon bam, ai do hatahononmu.” Jadi laho ma si Bileam rap pakon gamot-gamot ni si Balak

Toba: Dung i ninna suruan ni Jahowa ma tu si Bileam: Mardalan ma ho udur dohot angka baoa i; alai ingkon holan hata sipaboaonku tu ho, i do hatahononmu. Jadi mardalan ma si Bileam udur dohot angka induk ni si Balas.


NETBible: But the angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but you may only speak the word that I will speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.

NASB: But the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you." So Balaam went along with the leaders of Balak.

HCSB: Then the Angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but you are to say only what I tell you." So Balaam went with Balak's officials.

LEB: The Messenger of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but say only what I tell you." So Balaam went with Balak’s princes.

NIV: The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.

ESV: And the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I tell you." So Balaam went on with the princes of Balak.

NRSV: The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men; but speak only what I tell you to speak." So Balaam went on with the officials of Balak.

REB: The angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men; but say only what I tell you.” So Balaam went on with Balak's chiefs.

NKJV: Then the Angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.

KJV: And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.

AMP: The Angel of the Lord said to Balaam, Go with the men, but you shall speak only what I tell you. So Balaam went with the princes of Balak.

NLT: But the angel of the LORD told him, "Go with these men, but you may say only what I tell you to say." So Balaam went on with Balak’s officials.

GNB: But the angel said, “Go on with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with them.

ERV: Then the angel of the LORD said to Balaam, “No, you can go with these men. But be careful. Speak only the words that I will tell you to say.” So Balaam went with the leaders that Balak had sent.

BBE: And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men; but say only what I give you to say. Then Balaam went on with the chiefs of Balak.

MSG: But GOD's angel said to Balaam, "Go ahead and go with them. But only say what I tell you to say--absolutely no other word." And so Balaam continued to go with Balak's nobles.

CEV: "It's all right for you to go," the LORD's angel answered. "But you must say only what I tell you." So Balaam went on with Balak's officials.

CEVUK: “It's all right for you to go,” the Lord's angel answered. “But you must say only what I tell you.” So Balaam went on with Balak's officials.

GWV: The Messenger of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but say only what I tell you." So Balaam went with Balak’s princes.


NET [draft] ITL: But the angel <04397> of the Lord <03068> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “Go <01980> with <05973> the men <0376>, but <0657> you may only <0657> speak <01696> the word <01697> that <0834> I will speak <01696> to <0413> you.” So Balaam <01109> went <01980> with <05973> the princes <08269> of Balak <01111>.



 <<  Bilangan 22 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel