Jawa 1994: Kandhané Balak, "Mangga kita sami pindhah panggènan. Sinten ngertos Allah marengaken panjenengan ngipat-ipati tiyang Israèl ing panggènan sanès."
AYT: Kemudian, Balak berkata kepada Bileam, “Marilah bersamaku ke tempat yang lain. Mungkin Allah berkenan di mata-Nya dan mengizinkanmu mengutuk bagiku dari tempat itu.”
TB: Kemudian berkatalah Balak kepada Bileam: "Marilah aku akan membawa engkau ke tempat lain; mungkin benar di mata Allah bahwa engkau menyerapah mereka bagiku dari tempat itu."
TL: Maka titah Balak kepada Bileam: Marilah kiranya, biar aku membawa akan dikau ke tempat yang lain, kalau-kalau benar kepada pemandangan Allah, jikalau engkau mengutuki bangsa itu bagiku dari sana.
MILT: Dan berkatalah Balak kepada Bileam, "Aku mohon, marilah pergi, aku akan membawamu ke tempat yang lain; semoga menjadi benar di mata Allah (Elohim - 0430) sehingga engkau dapat menyerapah bagiku dari sana."
Shellabear 2010: Balak berkata lagi kepada Bileam, “Mari pergi. Aku akan membawamu ke tempat lain. Siapa tahu Allah memperkenankan engkau mengutuki mereka bagiku dari sana.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Balak berkata lagi kepada Bileam, "Mari pergi. Aku akan membawamu ke tempat lain. Siapa tahu Allah memperkenankan engkau mengutuki mereka bagiku dari sana."
KSKK: Dan Balak berkata kepada Bileam, "Datanglah, akan kubawa engkau ke tempat lain. Mungkin di sana Allah menghendaki engkau mengutuk mereka bagiku."
VMD: Kemudian Balak mengatakan kepada Bileam, “Marilah bersama aku ke tempat yang lain. Mungkin Allah berkenan dan mengizinkan engkau mengutuk mereka dari sana.”
BIS: Balak berkata, "Mari kita ke tempat lain. Siapa tahu Allah membiarkan engkau mengutuk Israel untukku di tempat itu."
TMV: Raja Balak bertitah, "Marilah kita pergi ke tempat lain. Mungkin di sana, Allah akan membenarkan kamu mengutuk umat Israel bagi beta."
FAYH: Lalu Raja Balak berkata kepada Bileam, "Aku akan membawa engkau ke tempat yang lain lagi. Mungkin dari situ Allah akan mengizinkan engkau mengutuk mereka."
ENDE: Kata Balak kepada Bile'am: Mari, anda akan kubawa ketempat lain sadja. Mungkin dipandang lurus oleh Jahwe, bahwa dari situ anda melaknatkannja.
Shellabear 1912: Maka kata Balak kepada Bileam: "Marilah engkau biarlah aku membawa engkau ke tempat yang lain kalau-kalau diperkenankan Allah engkau mengutuki dia bagiku dari sana."
Leydekker Draft: Tambahan katalah Balakh kapada Bilszam, marilah sakarang, 'aku hendakh 'ambil bawa dikaw kapada tampat jang lajin: 'antah betul djuga pada mata-mata 'Allah 'itu, bahuwa 'angkaw meng`utokij dija bagiku deri situ.
AVB: Balak berkata lagi kepada Bileam, “Mari pergi. Aku akan membawamu ke tempat lain. Siapa tahu Allah memperkenankan kamu mengutuk mereka untukku dari sana.”
TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: "Marilah <01980> aku akan membawa <03947> engkau ke <0413> tempat <04725> lain <0312>; mungkin <0194> benar <03477> di mata <05869> Allah <0430> bahwa engkau menyerapah <06895> mereka bagiku dari tempat <08033> itu." [<04994>]
Jawa: Sawuse mangkono Sang Prabu Balak tumuli ngandika marang Bileam: “Payo, kowe arep dakgawa menyang liya panggonan, bokmanawa Gusti Allah marengake bangsa iku kokipat-ipati saka ing kono.”
Sunda: Saur Balak ka Balhum, "Sae urang ngalih deui atuh, manawi di tempat sanes mah Allah ngawidian saderek nyapa eta bangsa."
Madura: Dhabuna Balak ka Bileyam, "Mara noro’ sengko’ ka kennengngan laen. Pola bi’ Allah ba’na eedine abastowagi bangsa Isra’il dhari dhissa’."
Bali: Sang Prabu Balak tumuli ngandika, sapuniki: “Ngiringja iraga ka genahe sane lianan. Menawita Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang nglugrain guru nemah bangsa Israele punika pabuat tiang, saking genahe punika.”
Bugis: Nakkeda Balak, "Laono mai talao ri onrong laingngé. Nigana missengngi naleppessakko Allataala tanroingekka Israélié ri onrongngéro."
Makasar: Nakana Balak, "Umba ki’lampa mange ri tampa’ maraenga. Inai angngassengi gassingka napa’biang jako Allata’ala antunrai bansa Israel untu’ inakke ri anjo tampaka."
Toraja: Ma’kadami tu Balak lako Bileam: Malekomi mai, angku solangkomi lako inan senga’; umbai nasipatu sia dio pentiroNa Puang Matua, na inde to dio mai minii untampakanna’ ropu tu tau iato.
Karo: Nina Balak, "Mari ras kita, gelah kubaba kam ku ingan si deban, ntah nggit maun Dibata mere kam numpahi bangsa e guna aku i jenari."
Simalungun: Dob ai nini si Balak ma hubani si Bileam, “Eta ma, ase hubobahon ham bani ianan na legan, ra marosuh do Naibata buraanmu sidea bangku hunjai.”
Toba: Dung i ninna si Balas ma tu si Bileam: Beta hita, asa hutogihon ho tu inganan na asing, anggiat tung lomo roha ni Debata, asa buraanmu nasida di ahu sian i.
NETBible: Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
NASB: Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."
HCSB: Again Balak said to Balaam, "Please come. I will take you to another place. Maybe it will be agreeable to God that you can put a curse on them for me there."
LEB: Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."
NIV: Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
ESV: And Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
NRSV: So Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
REB: Balak said, “Come, let me take you to another place; perhaps God will be pleased to let you curse them for me there.”
NKJV: Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
KJV: And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
AMP: And Balak said to Balaam, Come, I implore you; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.
NLT: Then King Balak said to Balaam, "Come, I will take you to yet another place. Perhaps it will please God to let you curse them from there."
GNB: Balak said, “Come with me, and I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there.”
ERV: Then Balak said to Balaam, “So come with me to another place. Maybe God will be pleased and will allow you to curse them from that place.”
BBE: Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
MSG: Balak said to Balaam, "Please, let me take you to another place; maybe we can find the right place in God's eyes where you'll be able to curse them for me."
CEV: Balak said to Balaam, "Come on, let's try another place. Maybe God will let you curse Israel from there."
CEVUK: Balak said to Balaam, “Come on, let's try another place. Perhaps God will let you curse Israel from there.”
GWV: Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Maybe God wants you to curse them for me from there."
NET [draft] ITL: Balak <01111> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “Come <01980>, please <04994>; I will take <03947> you to <0413> another <0312> place <04725>. Perhaps <0194> it will please <05869> <03477> God <0430> to let you curse <06895> them for me from there <08033>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan