Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 23 >> 

Jawa 1994: Biléam banjur uga ngucap mengkéné, "Saka Lor wong akèh padha teka, sapa ta?


AYT: Kemudian, Bileam berkata: “Celaka! Siapa yang hidup apabila Allah melakukan hal ini?

TB: Diucapkannyalah juga sanjaknya, katanya: "Celaka! Siapakah yang akan hidup, apabila Allah melakukan hal itu?

TL: Dan lagi dimulainya mengatakan misalnya, katanya: Wai, siapakah boleh hidup, apabila diadakan Allah segala perkara ini?

MILT: Dan dia mengangkat sajaknya dan berkata, "Celaka! Siapakah yang akan tetap hidup dari ketetapan Allah (Elohim - 0410)?

Shellabear 2010: Ia mengucapkan sanjaknya lagi, katanya, “Celaka! Siapa yang akan hidup ketika Allah melakukan hal itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengucapkan sanjaknya lagi, katanya, "Celaka! Siapa yang akan hidup ketika Allah melakukan hal itu?

KSKK: Bileam melanjutkan nubuatnya dan berkata, "Celaka! Siapa yang akan hidup apabila Allah melakukan ini?

VMD: Kemudian Bileam mengatakan ini: “Tidak ada orang yang bertahan hidup apabila Allah melakukan hal itu.

BIS: Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini juga, "Celaka! Siapa yang hidup, apabila Allah melakukan hal itu?

TMV: Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini, "Siapakah orang yang berkumpul di utara itu?

FAYH: Bileam mengakhiri nubuatnya dengan berkata, "Sungguh celaka! Siapakah yang dapat hidup apabila Allah berbuat demikian?

ENDE: Lalu ia mengangkat pantunnja ini: Tjelakalah, siapa masih akan hidup pabila itu dilaksanakan Allah?

Shellabear 1912: Maka dikeluarkannya timpalnya serta berkata: "Aduhai siapakah akan hidup tatkala perkara ini diadakan oleh Allah.

Leydekker Draft: SJahdan 'ija bukalah matzalnja, dan katalah: wah! sijapakah 'akan hidop, manakala 'Allah 'akan djadikan 'itu?

AVB: Dia meneruskan lagi wacananya, katanya, “Aduh! Siapa yang akan hidup ketika Allah melakukan hal itu?


TB ITL: Diucapkannyalah <05375> juga sanjaknya <04912>, katanya <0559>: "Celaka <0188>! Siapakah <04310> yang akan hidup <02421>, apabila <07760> Allah <0410> melakukan hal itu?


Jawa: Dheweke uga medharake kidung mangkene: “Adhuh, cilaka! Sapa kang bisa urip, samangsa Gusti Allah nindakake iku mau?

Sunda: Balhum ngedalkeun deui ieu wejangan: "Bangsa naon itu ngabengbreng di tebeh kaler?

Madura: Bileyam pas adhabuwagi nobuwat reya keya: "Palang! Sapa se odhi’ mon Allah alampa’agi jareya?

Bali: Sasampune punika Dane Bileam taler nguncarang ramalan danene puniki: “Sapasirake punika sane parum baler?

Bugis: Nainappa napowadato Biléam iyaé botoé, "Cilaka! Niga tuwo, rékko Allataala pogau’i gau’éro?

Makasar: Nampa napabattu todong Bileam anne boto kammaya, "Cilakami! Inai lattallasa’, punna Nagaukang Allata’ala anjo passalaka?

Toraja: Naparandukmi umpokada kada peada’na, anna ma’kada nakua: A’a! mindapara la tuo, ke Napogau’i Puang Matua te mintu’na te?

Karo: Tole ibelasken Bilham nubuat enda, "Ise ndia bangsa si pulung arah Utara enda?

Simalungun: Dob ai ipungkah ma parsahapanni, nini ma, “Aih, ise ma na tarbahen manggoluh, anggo ipamasa Naibata na sonai?”

Toba: Dung i dipungka ibana muse tonggona mandok: Ue! Tung ise ma tarbahen mangolu, molo dipamasa Debata sisongon i?


NETBible: Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!

NASB: Then he took up his discourse and said, "Alas, who can live except God has ordained it?

HCSB: Once more he proclaimed his poem: Ah, who can live when God does this?

LEB: He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this?

NIV: Then he uttered his oracle: "Ah, who can live when God does this?

ESV: And he took up his discourse and said, "Alas, who shall live when God does this?

NRSV: Again he uttered his oracle, saying: "Alas, who shall live when God does this?

REB: He uttered his oracle: “Alas, who are these assembling in the north,

NKJV: Then he took up his oracle and said: "Alas! Who shall live when God does this?

KJV: And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!

AMP: And he took up his [prophetic] speech, and said: Alas, who shall live when God does this {and} establishes [Assyria]?

NLT: Balaam concluded his prophecies by saying: "Alas, who can survive when God does this?

GNB: Balaam uttered this prophecy: “Who are these people gathering in the north?

ERV: Then Balaam said this: “No one can live when God does this.

BBE: Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?

MSG: Balaam spoke his final oracle-message: Doom! Who stands a chance when God starts in?

CEV: "No one can survive if God plans destruction.

CEVUK: “No one can survive if God plans destruction.

GWV: He delivered this message: "Oh no! Who will live when God decides to do this?


NET [draft] ITL: Then he uttered <0559> <05375> this oracle <04912>: “O <0188>, who <04310> will survive <02421> when God <0410> does this!



 <<  Bilangan 24 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel