Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 32 : 15 >> 

Jawa 1994: Yèn kowé wong-wong Rubèn lan Gad, saiki uga ora gelem nurut marang dhawuhé Allah, Allah bakal négakaké bangsa Israèl ngumbara menèh ing ara-ara samun, lan merga saka pratingkahmu kuwi bangsa Israèl bakal katumpes!"


AYT: Jika kamu berhenti mengikut Tuhan, Dia akan kembali meninggalkanmu di padang gurun sehingga kamu akan memusnahkan seluruh bangsa ini!”

TB: Jika kamu berbalik membelakangi Dia, maka kamu akan lebih lama lagi dibiarkan-Nya tinggal di padang gurun dan kamu akan membawa kemusnahan atas seluruh bangsa ini."

TL: Jikalau kiranya selalu begitu kamu undur dari pada Tuhan, niscaya dibiarkannya bangsa ini tinggal lebih lama lagi di padang belantara dan kamulah yang membawa segenap bangsa ini kepada kebinasaan!

MILT: Ketika kamu berbalik dari mengikut Dia, maka Dia akan sekali lagi meninggalkan engkau di padang gurun; dan engkau akan menghancurkan seluruh bangsa ini."

Shellabear 2010: Jika kamu berbalik dan tidak lagi mengikuti Dia, maka Ia akan menelantarkan mereka lagi di padang belantara, sehingga kamu akan menyebabkan seluruh bangsa ini musnah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu berbalik dan tidak lagi mengikuti Dia, maka Ia akan menelantarkan mereka lagi di padang belantara, sehingga kamu akan menyebabkan seluruh bangsa ini musnah."

KSKK: Jika kamu berbalik dari Tuhan, Ia akan membuat kamu mengembara di padang gurun lebih lama lagi, dan semua orang ini akan binasa karena kamu."

VMD: Jika kamu berhenti mengikut Tuhan, Ia akan membuat orang Israel lebih lama lagi di padang gurun, dan kamu membinasakan semua umat itu.”

BIS: Kalau kamu berbalik membelakangi TUHAN, maka seluruh bangsa ini akan dibiarkan-Nya lebih lama lagi di padang gurun, dan kamulah yang menyebabkan kebinasaan mereka!"

TMV: Jika kamu, suku Ruben dan suku Gad tidak setia kepada TUHAN sekarang, sekali lagi TUHAN akan meninggalkan umat Israel di padang gurun ini, dan kamulah yang menyebabkan kebinasaan mereka."

FAYH: Apabila kalian meninggalkan Allah seperti sekarang ini, Ia akan membuat kalian tinggal lebih lama lagi di padang gurun, dan kalian harus bertanggung jawab atas kebinasaan umat-Nya dan atas malapetaka yang menimpa segenap bangsa ini!"

ENDE: Djika kalian berpaling daripadaNja, nistjaja Ia membiarkannja lebih lama lagi dipadang gurun dan kalian membinasakan segenap bangsa ini.

Shellabear 1912: Karena jikalau kamu balik dari pada menurut Tuhan niscaya Iapun akan meninggalkan pula kaum itu di tanah belantara sehingga segenap kaum ini kamu binasakan."

Leydekker Draft: Manakala kamu sudah 'ondor deri balakangnja, maka 'ija kombali lagi 'akan memberij dija tinggal didalam padang Tijah: dan bagitu djuga kamu 'akan binasakan saganap khawm 'ini.

AVB: Jika kamu berbalik dan tidak lagi mengikuti Dia, maka Dia akan membuat umat terlantar lagi di gurun, sehingga kamu akan menyebabkan seluruh bangsa ini musnah.”


TB ITL: Jika <03588> kamu berbalik <07725> membelakangi <0310> Dia, maka kamu akan lebih lama lagi <05750> <03254> dibiarkan-Nya <03240> tinggal di padang gurun <04057> dan kamu akan membawa kemusnahan <07843> atas seluruh <03605> bangsa <05971> ini <02088>."


Jawa: Manawa kowe padha nyingkur marang Panjenengane, masthi bakal ditilar luwih suwe ana pasamunan, dadi kowe kang padha njalari rusake bangsa iki kabeh.”

Sunda: Lamun maraneh, urang Rubin jeung urang Gad, rek teu narurut ka Mantenna nepi ka sakumna bangsa Israil ku Mantenna ditilarkeun deui di tanah gurun nepi ka balahi, maraneh anu kudu tanggung jawab."

Madura: Mon ba’na abalik ta’ atoro’ ka Pangeran, bangsa reya bakal edina’a kabbi bi’ Pangeran jang abidan pole se gi’ kodu ajalan e ra-ara beddhi, ban ba’na se daddi sababba ancora bangsa jareya!"

Bali: Yening sane mangkin semeton sawatek suku Ruben miwah Gad nenten sareng sairing ring pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida pacang malih ngutang bangsane puniki makasami ring tegal melakange, tur semeton sane ngawinang pakewuh ipune punika.”

Bugis: Rékko balé’ko mabbokoriwi PUWANGNGE, sininna bangsaéwé naleppessangngi matu lebbi maittapasi ri padang kessi’é, na ikona ritu nassabariwi abinasanna mennang!"

Makasar: Punna a’bokoko ambokoi Batara, anne sikontu bansaya lanilappassangi la’bi sallo pole a’la’ba’ a’lampa ri parang lompoa, nampa ikau ngasemmi passabakkanna napanra’ ke’nanga!"

Toraja: Iake miboko’i tu Puang, manassa la Napatorropa masai lan padang pangallaran sia kamu tu la umparampoi kamandasan te mintu’ bangsa.

Karo: Adi kam suku Ruben ras Gat la nggit ngikutken ia genduari, la banci la ItadingkenNa ka mulihken bangsa enda kerina mampa-mampa i bas taneh si mesawang, janah erkite-kiteken kam maka ia bene kerina."

Simalungun: Anggo marbalik use nasiam hun bani, hundokah ope bangsa on paturutonni i halimisan on, anjaha magou ma bangsa on ganup bahenon nasiam.

Toba: Ai tung sura marbalik hamu sian Ibana, lumeleng dope pasombuonna bangso on di halongonan, jala mago do sandok bangso on bahenonmuna.


NETBible: For if you turn away from following him, he will once again abandon them in the wilderness, and you will be the reason for their destruction.”

NASB: "For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people."

HCSB: If you turn back from following Him, He will once again leave this people in the wilderness, and you will destroy all of them."

LEB: If you turn away from him, he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction."

NIV: If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction."

ESV: For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people."

NRSV: If you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people."

REB: If you refuse to follow him, he will again abandon this whole people in the wilderness and you will be the cause of their destruction.'

NKJV: "For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people."

KJV: For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

AMP: For if you turn from following Him, He will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.

NLT: If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!"

GNB: If you people of Reuben and Gad refuse to follow him now, he will once again abandon all these people in the wilderness, and you will be responsible for their destruction.”

ERV: If you stop following the Lord, he will make Israel stay even longer in the desert. Then you will destroy all these people!”

BBE: For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people.

MSG: If you won't follow him, he'll do it again. He'll dump them in the desert and the disaster will be all your fault."

CEV: If you reject the LORD, he will once again abandon his people and leave them here in the desert. And you will be to blame!

CEVUK: If you reject the Lord, he will once again abandon his people and leave them here in the desert. And you will be to blame!

GWV: If you turn away from him, he will abandon all these people in the desert. You would be responsible for their destruction."


NET [draft] ITL: For <03588> if you turn <07725> away from following <0310> him, he will once <03254> again <05750> abandon <03240> them in the wilderness <04057>, and you will be the reason for their destruction <07843>.”



 <<  Bilangan 32 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel