Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 32 : 27 >> 

Jawa 1994: Nanging kula piyambak sami siaga tumut perang, ingkang kairid déning Pangéran piyambak. Kula sami badhé nyabrang ing Lèpèn Yardèn lan badhé sami tumut ing perang, kados ingkang panjenengan ngandikakaken."


AYT: Akan tetapi, kami hambamu yang bersenjata ini akan menyeberang untuk berperang bagi TUHAN seperti yang tuan perintahkan.”

TB: tetapi hamba-hambamu ini akan menyeberang di hadapan TUHAN untuk bertempur, yakni setiap orang yang bersenjata untuk berperang, seperti yang dikatakan tuanku."

TL: Tetapi hamba tuan akan menyeberang, yaitu segala orang yang terpilih bagi perang akan berperang di hadapan hadirat Tuhan, seperti kata tuan ini.

MILT: Namun hamba-hambamu, setiap orang yang dipersenjatai sebagai barisan perang di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), akan menyeberang ke medan perang, seperti yang tuanku katakan."

Shellabear 2010: Sedangkan hamba-hambamu ini, yaitu semua orang yang sanggup berperang, akan menyeberang di hadirat ALLAH untuk berperang, seperti yang Tuanku katakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan hamba-hambamu ini, yaitu semua orang yang sanggup berperang, akan menyeberang di hadirat ALLAH untuk berperang, seperti yang Tuanku katakan."

KSKK: tetapi kami, setiap laki-laki yang bersenjata untuk berperang, akan menyeberang sungai Yordan di hadapan Yahweh untuk berperang seperti yang tuanku perintahkan."

VMD: tetapi kami hambamu menyeberangi Sungai Yordan. Kami akan berjalan di hadapan TUHAN ke dalam perang seperti yang dikatakan tuan kami.”

BIS: Tetapi kami ini siap untuk pergi bertempur di bawah pimpinan TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan berperang seperti yang sudah Tuan katakan."

TMV: Tetapi kami bersedia berperang demi perintah TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan bertempur seperti yang sudah tuan katakan."

FAYH: Tetapi kami semua yang dapat mengangkat senjata akan ikut berperang bagi TUHAN, seperti yang engkau katakan."

ENDE: tetapi hamba-hamba tuan ini sendiri, jaitu semua jang bersiap-siap untuk perang, akan menjeberang dihadapan Jahwe untuk bertempur, sebagaimana jang telah tuan katakan,

Shellabear 1912: Tetapi hamba tuan ini yaitu segala orang yang lengkap akan berperang hendak menyeberang di hadapan hadirat Allah akan peperangan itu seperti kata tuan ini."

Leydekker Draft: Tetapi hamba-hambamu hendakh menjabarang, barang sijapa jang terlangkap pada tantara paparangan, dihadapan hadlret Huwa, 'akan berparang, seperti Tuwanku 'ada kata-kata.

AVB: manakala hamba-hambamu ini, iaitu semua orang yang sanggup berperang, akan menyeberang di hadapan TUHAN untuk berperang, seperti yang tuanku katakan.”


TB ITL: tetapi hamba-hambamu <05650> ini akan menyeberang <05674> di hadapan <06440> TUHAN <03068> untuk bertempur <04421>, yakni setiap orang <03605> yang bersenjata <02502> untuk berperang <06635>, seperti yang <0834> dikatakan <01696> tuanku <0113>."


Jawa: nanging ingkang abdi sadaya sami badhe nyabrang lan nglurug perang wonten ing ngarsanipun Pangeran Yehuwah, inggih punika sadaya tiyang ingkang sembada ing perang, netepi punapa sadhawuh panjenengan.”

Sunda: Abdi-abdi sadaya majeng jurit dibawah PANGERAN, seja perang meuntasan Walungan Yordan ngestokeun pilahir Bapa."

Madura: Namong abdina sadaja padha mangkada aperrang se epimpina sareng PANGERAN. Abdina entasa ka bara’anna Songay Yordan sareng aperranga akadi se ampon edhabuwagi salerana."

Bali: Nanging tiang sareng sami sayaga jaga mayuda sajeroning pimpinan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tiang jaga nglintangin Tukad Yordane tur pacang mayuda sakadi sane sampun baosang semeton.”

Bugis: Iyakiya idi’é sadiyaki untu’ lao mammusu ri yawa pappimpinna PUWANGNGE. Maéloki malléttoiwi Salo Yordan sibawa mammusu pada-pada iya puraé napowada Puwang."

Makasar: Mingka ikambe anne sadia maki’ untu’ a’lampa mange a’bundu’ nipimping ri Batara. La’limbangi ikambe ri Binanga Yordan, nampa a’bundu’ sangkamma le’baka kipau."

Toraja: Apa iatu taummi la lamban dio oloNa PUANG la lao parari, iamotu pantan sakka’mo la parari, susitu napokada puangku.

Karo: Tapi kerina kami nggo sikap lawes erperang i teruh perentah TUHAN. Ikepari kami Lau Jordan guna erperang, sue ras si nggo ikatakenndu."

Simalungun: tapi anggo hanami jabolonmu maningon mandipar do sagala na gopas marsinjata hu parporangan i lobei ni Jahowa, songon na dob hinatahon ni tuannami.”

Toba: Alai anggo hami, angka naposomon, ingkon taripar sude tang marsinjata be tu parporangan di adopan ni Jahowa, songon naung nidok ni tuantai.


NETBible: but your servants will cross over, every man armed for war, to do battle in the Lord’s presence, just as my lord says.”

NASB: while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says."

HCSB: but your servants are equipped for war before the LORD and will go across to the battle as my lord orders."

LEB: But in the LORD’S presence we will all get ready for battle and go with you, as you have said."

NIV: But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says."

ESV: but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders."

NRSV: but your servants will cross over, everyone armed for war, to do battle for the LORD, just as my lord orders."

REB: but we, all who have been drafted for active service with the LORD, shall cross the river and fight, according to your command.”

NKJV: "but your servants will cross over, every man armed for war, before the LORD to battle, just as my lord says."

KJV: But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.

AMP: But your servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord says.

NLT: But, sir, all who are able to bear arms will cross over to fight for the LORD, just as you have said."

GNB: But all of us are ready to go into battle under the LORD's command. We will cross the Jordan and fight, just as you have said.”

ERV: But we, your servants, will cross the Jordan River. We will march before the LORD into battle, as our master says.”

BBE: But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.

MSG: But we, every one of us fully armed, will cross the river to fight for GOD, just as our master has said."

CEV: But those of us who are prepared for battle will cross the Jordan and fight for the LORD.

CEVUK: But those of us who are prepared for battle will cross the Jordan and fight for the Lord.

GWV: But in the LORD’S presence we will all get ready for battle and go with you, as you have said."


NET [draft] ITL: but your servants <05650> will cross over <05674>, every <03605> man armed <02502> for war <06635>, to do battle <04421> in the Lord’s <03068> presence <06440>, just as <0834> my lord <0113> says <01696>.”



 <<  Bilangan 32 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel