Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 33 : 6 >> 

Jawa 1994: Sawisé kuwi banjur lèrèn menèh ing Étam, ing sapinggiré segara wedhi.


AYT: Dari Sukot mereka melanjutkan perjalanan ke Etam, di tepi padang gurun.

TB: Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.

TL: Maka dari Sukot berjalanlah mereka itu, lalu didirikannyalah kemahnya di Etam, yang di ujung padang belantara.

MILT: Dan mereka berangkat dari Sukot dan berkemah di Etam, yang ada di tepi padang gurun.

Shellabear 2010: Setelah itu mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam, di tepi padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam, di tepi padang belantara.

KSKK: Lalu mereka meninggalkan Sukot dan berkemah di Etam di tepi padang gurun.

VMD: Dari Sukot mereka berjalan ke Etam. Mereka berkemah di sana di tepi padang gurun.

BIS: Lalu mereka berangkat lagi dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.

TMV: Mereka berangkat lagi lalu berkhemah di Etam, di pinggir kawasan gurun.

FAYH: (33-5)

ENDE: Dari Sukot mereka berangkat, lalu berkemah di Etam jang letaknja diperhinggaan padang gurun.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia dari Sukot lalu didirikannya kemahnya di Etam yang di tepi belantara.

Leydekker Draft: Maka ber`angkatlah marika 'itu deri Sukawt, dan bertantaralah 'ija di-`Ejtam, jang 'ada pada hudjong padang bel`antara 'itu.

AVB: Setelah itu mereka berangkat dari Sukot, lalu berkhemah di Etam, di tepi gurun.


TB ITL: Mereka berangkat <05265> dari Sukot <05523>, lalu berkemah <02583> di Etam <0864> yang <0834> di tepi <07097> padang gurun <04057>.


Jawa: Nuli mangkat saka Sukot lan leren ana ing Etam, kang kaprenah sapinggire pasamunan.

Sunda: Maju deui, masanggrahan di Etam sisi tanah gurun.

Madura: Saellana jareya laju mangkat pole sarta akemah e Etam, e penggirra ra-ara beddhi.

Bali: Wusan punika ipun raris ngwangun pakemahannyane ring Etam ring sisin tegal melakange.

Bugis: Nainappa mennang joppasi sibawa makkéma ri Etam, ri wirinna padang kessi’é.

Makasar: Nampa a’lampa pole siagang akkema ri Etam, ri biring parang lompoa.

Toraja: Nake’de’ dio mai Sukot, nama’tenda dio Etam, dio randan padang pangallaran.

Karo: Seterusna inganna erkemah eme kap i Etam i tepi gurun pasir.

Simalungun: Bingkat ma sidea hun Sukkot, anjaha marsaran ma sidea i Etam, ai ma na i topi ni halimisan.

Toba: Borhat muse nasida sian Sukot jala marsaro di Etham, na di partalpahan ni halongonan i.


NETBible: They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

NASB: They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

HCSB: They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.

LEB: They moved from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.

NIV: They left Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.

ESV: And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.

NRSV: They set out from Succoth, and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.

REB: They left Succoth and encamped at Etham on the edge of the wilderness.

NKJV: They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.

KJV: And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.

AMP: And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.

NLT: Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

GNB: Their next camp was at Etham on the edge of the desert.

ERV: From Succoth they traveled to Etham. They camped there at the edge of the desert.

BBE: And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.

MSG: left Succoth and camped at Etham at the edge of the wilderness;

CEV: and from there, they moved their camp to Etham on the edge of the desert.

CEVUK: and from there, they moved their camp to Etham on the edge of the desert.

GWV: They moved from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.


NET [draft] ITL: They traveled <05265> from Succoth <05523>, and camped <02583> in Etham <0864>, which <0834> is on the edge <07097> of the wilderness <04057>.



 <<  Bilangan 33 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel