Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 4 : 29 >> 

Jawa 1994: Gusti Allah paring dhawuh marang Musa ngétung wong Lèwi turuné Mérari, miturut kulawargané dhéwé-dhéwé.


AYT: Hitunglah semua laki-laki di keluarga Merari, berdasarkan sukunya.

TB: Orang Merari haruslah kaucatat menurut kaum-kaum yang ada dalam puak mereka.

TL: Maka hendaklah engkau membilang akan anak-anak laki-laki Merari seturut sukunya, seturut rumah bapa-bapanya,

MILT: "Keturunan Merari, menurut kaum-kaum mereka, menurut keluarga leluhur mereka, haruslah engkau bilang mereka,

Shellabear 2010: Bani Merari juga harus kauhitung menurut kaum dan keluarganya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Merari juga harus kauhitung menurut kaum dan keluarganya.

KSKK: Kamu harus menghitung putra-putra Merari menurut golongan-golongan dan keluarga-keluarga.

VMD: Hitunglah semua orang Merari menurut keluarga dan kelompok keluarganya.

BIS: TUHAN menyuruh Musa mengadakan sensus orang Lewi dari kaum Merari menurut keluarga masing-masing.

TMV: TUHAN menyuruh Musa membanci puak Merari daripada suku Lewi menurut puak kecil dan keluarga masing-masing.

FAYH: "Buatlah juga daftar bani Merari dari suku Lewi, semua orang laki-laki dari umur tiga puluh sampai lima puluh tahun, yang sanggup melakukan tugas pelayanan di dalam Kemah Pertemuan.

ENDE: Adapun bani Merari hendaklah mereka kaubilang menurut marga-marga serta keluarga-keluarga mereka.

Shellabear 1912: Adapun segala bani Merari hendaklah engkau menghitung dia sekadar segala kaum keluarganya dan sekadar isi rumah segala bapanya.

Leydekker Draft: 'Akan segala 'anakh laki-laki Merarij, maka hendakhlah 'angkaw 'itong marika 'itu, menurut 'atsal-atsalnja, pada rumah bapa-bapanja.

AVB: Hendaklah kamu juga menghitung bani Merari menurut kaum dan keluarganya.


TB ITL: Orang <01121> Merari <04847> haruslah kaucatat <06485> menurut kaum-kaum <04940> yang ada dalam puak <01> <01004> mereka.


Jawa: Para wong Merari kacacahna miturut gotrahe lan kula-wangsane,

Sunda: PANGERAN ngandika deui ka Musa, miwarang nyatetkeun urang Lewi ti kaom Merari, nurutkeun wargana masing-masing.

Madura: PANGERAN ngotos Mosa mabadha caca jiwana oreng Lewi dhari kaom Merari menorot balana bang-sebang.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang Dane Musa, mangda dane ngwentenang cacah jiwa ring pantaran wong Lewi sane saking palingsehan Dane Merari, manut palelintihan miwah kulawargannyane suang-suang.

Bugis: PUWANGNGE suroi Musa bilangngi tau Léwi polé ri appanna Mérari situru kaluwargana tungke-tungke.

Makasar: Nasuroi Batara anjo Musa ambilangi tu Lewi battua ri golongang bijanna Merari situru’ massing kaluargana ke’nanga.

Toraja: Iatu mai to Merari la muia’ situru’ pa’rapuanna sia rapunna,

Karo: TUHAN nuruh Musa erbahan sensus man kalak Lewi i bas terpuk Merari rikutken terpuk kesusuren nini-ninina,

Simalungun: Anak ni si Merari pe, maningon bilangonmu do, mar sasamarga pakon mar sasaompung,

Toba: (III.) Angka anak ni si Merari pe marmargamarga dohot marompuompu, ingkon bilangonmu do.


NETBible: “As for the sons of Merari, you are to number them by their families and by their clans.

NASB: " As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers’ households;

HCSB: "As for the Merarites, you are to register them by their clans and their ancestral houses.

LEB: "Register the Merarites by families and households.

NIV: "Count the Merarites by their clans and families.

ESV: "As for the sons of Merari, you shall list them by their clans and their fathers' houses.

NRSV: As for the Merarites, you shall enroll them by their clans and their ancestral houses;

REB: “Make a list of the Merarites by families in the father's line,

NKJV: " As for the sons of Merari, you shall number them by their families and by their fathers’ house.

KJV: As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;

AMP: As for the sons of Merari, you shall number them by their families and their fathers' houses;

NLT: "Now take a census of the clans and families of the Merarite division of the Levite tribe.

GNB: The LORD told Moses to take a census of the Levite clan of Merari by subclans and families,

ERV: “Count all the men in the families and family groups in the Merari family group.

BBE: The sons of Merari are to be numbered by families, in the order of their fathers’ houses;

MSG: "Number the Merarites by their ancestral families.

CEV: The LORD said: Moses, find out how many men between thirty and fifty are in the two Levite clans of Merari, but count only those who are able to work at the sacred tent.

CEVUK: The Lord said: Moses, find out how many men between thirty and fifty are in the two Levite clans of Merari, but count only those who are able to work at the sacred tent.

GWV: "Register the Merarites by families and households.


NET [draft] ITL: “As for the sons <01121> of Merari <04847>, you are to number <06485> them by their families <01> <01004> and by their clans <04940>.



 <<  Bilangan 4 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel