Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 5 : 13 >> 

Jawa 1994: (5:12)


AYT: dan seorang laki-laki melakukan hubungan dengannya tanpa sepengetahuan suaminya, dan dia tidak ketahuan telah menajiskan dirinya, serta tidak ada saksi yang melihatnya, sebab dia tidak tertangkap basah,

TB: dan laki-laki lain tidur dan bersetubuh dengan perempuan itu, dengan tidak diketahui suaminya, karena tinggal rahasia bahwa perempuan itu mencemarkan dirinya, tidak ada saksi terhadap dia, dia tidak kedapatan,

TL: sehingga seorang laki-laki telah berbaring dengan dia dan berseketiduran dengan dia, tetapi tersembunyilah perkara itu dari pada mata lakinya dan telah dicemarkannya dirinya dengan sembunyi-sembunyi, sehingga tiadalah saksi atasnya dan salahnyapun tiada kedapatan,

MILT: dan seorang pria berbaring dengannya dengan air mani persetubuhan, dan hal itu dirahasiakan dari mata suaminya dan tetap tersembunyi, dan dia telah tercemar, sekalipun tidak ada saksi terhadapnya dan dia tidak tertangkap basah.

Shellabear 2010: lalu seorang laki-laki lain tidur dengannya tanpa diketahui suaminya dan hal itu tetap tersembunyi. Dengan demikian ia menajiskan dirinya, namun tidak ada seorang saksi pun yang menentangnya dan ia pun tak tepergoki.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu seorang laki-laki lain tidur dengannya tanpa diketahui suaminya dan hal itu tetap tersembunyi. Dengan demikian ia menajiskan dirinya, namun tidak ada seorang saksi pun yang menentangnya dan ia pun tak tepergoki.

KSKK: dengan tidur bersama laki-laki lain tanpa sepengetahuan suaminya, dan dengan demikian ia telah menimpakan aib pada dirinya secara sembunyi-sembunyi, tanpa seseorang yang bisa bersaksi terhadap dia, dan tanpa seseorang menangkap basah dia;

VMD: Mungkin dia melakukan hubungan suami istri dengan laki-laki lain dan merahasiakannya terhadap suaminya, dan tidak ada orang yang memberitahukannya kepadanya bahwa istrinya telah melakukan dosa itu. Suaminya bisa saja tidak mengetahui hal itu dan perempuan itu tidak mengatakan hal itu kepadanya,

BIS: (5:12)

TMV: (5:12)

FAYH: tetapi tidak ada buktinya karena tidak ada saksi,

ENDE: sampai orang lain berseketiduran dengannja tapi tersembunji bagi suaminja sehingga tetap mendjadi rahasia, bahwa ia mentjemarkan dirinja, dan saksi tidak ada terhadapnja dan iapun tidak tertangkap tangan,

Shellabear 1912: sehingga seorang laki-laki bersetubuh dengan dia tetapi perkara itu terlindung dari pada mata suaminya serta tersembunyi lalu perempuan itu menjadi najis tetapi tiada seorangpun yang bersaksi atasnya dan tiada pula salahnya itu kedapatan,

Leydekker Draft: Sahingga sa`awrang laki-laki sudah berbaring sertanja dengan manij persatubohan, dan kardja 'itu sudah tersembunji deri pada mata-mata suwaminja, dan parampuwan 'itu membunikan dirinja, 'awleh 'ija djuga sudah djadi tjamar: dan sa`awrang sjakhsi tijada 'ada lawan parampuwan 'itu, dan 'ija djuga bukan sudah terdapat:

AVB: lalu seorang lelaki lain menidurinya tanpa diketahui suaminya dan hal itu tetap tersembunyi walaupun dia telah melakukan noda terhadap dirinya. Namun tidak ada seorang saksi pun terhadap perbuatannya dan dia tidak ditangkap basah.


TB ITL: dan laki-laki <0376> lain tidur <07901> dan bersetubuh <02233> <07902> dengan <0854> perempuan itu, dengan tidak diketahui <05869> <05956> suaminya <0376>, karena tinggal rahasia <05641> bahwa perempuan <01931> itu mencemarkan <02930> dirinya, tidak ada <0369> saksi <05707> terhadap dia, dia <01931> tidak <03808> kedapatan <08610>,


Jawa: marga wong wadon iku ditunggal turu wong lanang liya, mangka bojone ora ngreti, awit anggone gawe kuceming awake iku digawe wadi, ora ana seksine, satemah ora konangan;

Sunda: (5:12)

Madura: (5:12)

Bali: (5:12)

Bugis: (5:12)

Makasar: (5:12)

Toraja: anna sangampa’ misa’ muane senga’, apa tae’ naissanni muanena, belanna membuni bang urruttakki kalena sia tae’ to ussa’bii tu gau’na sia tae’ diapparan.

Karo: (Bil 5:12)

Simalungun: anjaha pala saor dalahi na legan bani, tapi ponop do na pinabutakni ai dirini, anjaha seng dong na manaksihon dompaksi barang tardapot ia,

Toba: Nunga pola sampur baoa na asing tu nasida, alai ndang dapot diida sinondukna i, marsibuni nasida tarramun, jala ndang adong sitindangi dompak nasida, manang dapot tartangkup nasida.


NETBible: and a man has sexual relations with her without her husband knowing it, and it is hidden that she has defiled herself, since there was no witness against her, nor was she caught –

NASB: and a man has intercourse with her and it is hidden from the eyes of her husband and she is undetected, although she has defiled herself, and there is no witness against her and she has not been caught in the act,

HCSB: and sleeps with another, but it is concealed from her husband, and she is undetected, even though she has defiled herself, since there is no witness against her, and she wasn't caught in the act ;

LEB: and may have had sexual intercourse with another man without her husband’s knowledge. She may have kept it secret if there were no witnesses to accuse her and she wasn’t caught in the act.

NIV: by sleeping with another man, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),

ESV: if a man lies with her sexually, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act,

NRSV: if a man has had intercourse with her but it is hidden from her husband, so that she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her since she was not caught in the act;

REB: by having sexual intercourse with another man, and this happens without the husband's knowledge, and without the woman being detected because, though she has been defiled, there is no direct evidence against her and she was not caught in the act,

NKJV: ‘and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and it is concealed that she has defiled herself, and there was no witness against her, nor was she caught––

KJV: And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and [there be] no witness against her, neither she be taken [with the manner];

AMP: And a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband and it is kept secret though she is defiled, and there is no witness against her nor was she taken in the act,

NLT: Suppose she sleeps with another man, but there is no witness since she was not caught in the act.

GNB: (5:12)

ERV: She might have sexual relations with another man and hide this from her husband. And there might not be anyone to tell him that his wife committed this sin. Her husband might never know about the wrong thing she did, and she might not tell her husband about her sin.

BBE: By taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act;

MSG: by sleeping with another man, but her husband knows nothing about it even though she has defiled herself. And then, even though there was no witness and she wasn't caught in the act,

CEV: (5:12)

CEVUK: (5:12)

GWV: and may have had sexual intercourse with another man without her husband’s knowledge. She may have kept it secret if there were no witnesses to accuse her and she wasn’t caught in the act.


NET [draft] ITL: and a man <0376> has sexual relations <02233> <07902> <07901> with <0854> her without <05869> <05956> her husband <0376> knowing <05869> <05956> it, and it is hidden <05641> that she <01931> has defiled <02930> herself, since there was no <0369> witness <05707> against her <01931>, nor <03808> was she caught <08610>–



 <<  Bilangan 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel