Jawa 1994: Wangsulané Musa, "Ngentènana dhisik, nganti aku tampa dhawuh saka Allah."
AYT: Musa menjawab mereka, “Tunggulah dahulu. Aku akan bertanya kepada TUHAN mengenai kamu.”
TB: Lalu jawab Musa kepada mereka: "Tunggulah dahulu, aku hendak mendengar apa yang akan diperintahkan TUHAN mengenai kamu."
TL: Maka sabda Musa kepada mereka itu: Nantilah dahulu, supaya aku dengar bagaimana firman Tuhan akan hal kamu.
MILT: Dan Musa berkata kepada mereka, "Tunggulah, dan aku akan mendengar apa yang akan TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan mengenai kamu."
Shellabear 2010: Jawab Musa kepada mereka, “Tunggulah dahulu, aku akan mendengar apa yang diperintahkan ALLAH mengenai kamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Musa kepada mereka, "Tunggulah dahulu, aku akan mendengar apa yang diperintahkan ALLAH mengenai kamu."
KSKK: Musa menjawab mereka, "Tunggulah di sini sampai aku mendengar apa yang dikatakan Yahweh kepadaku tentang kamu."
VMD: Musa berkata kepada mereka, “Aku akan bertanya kepada TUHAN apa yang dikatakan-Nya tentang hal itu.”
BIS: Musa menjawab, "Tunggu dulu sampai saya menerima petunjuk dari TUHAN."
TMV: Musa menjawab, "Tunggulah sehingga aku menerima petunjuk daripada TUHAN."
FAYH: Musa berkata,"Tunggulah di sini, aku akan menanyakan hal itu kepada TUHAN."
ENDE: Musa mendjawab kepada mereka: Tinggallah sadja disini; aku hendak mendengar dahulu apa jang diperintahkan Jahwe kepada kamu.
Shellabear 1912: Maka kata Musa kepadanya: "Nantilah dahulu supaya aku dengar bagaimana firman Allah akan hal kamu."
Leydekker Draft: Maka sabdalah Musaj kapada marika 'itu; berdirilah dihulu, sopaja kudengar 'apa Huwa hendakh berpasan pada kamu.
AVB: Jawab Musa kepada mereka, “Tunggulah dahulu, aku akan mendengar apa yang diperintahkan TUHAN mengenai kamu.”
TB ITL: Lalu jawab <0559> Musa <04872> kepada <0413> mereka: "Tunggulah <05975> dahulu, aku hendak mendengar <08085> apa <04100> yang akan diperintahkan <06680> TUHAN <03068> mengenai kamu."
Jawa: Nabi Musa banjur ngandika marang wong-wong mau: “Padha ngentenana dhisik, dakngrungokake apa kang dadi dhawuhe Pangeran Yehuwah tumrap kowe.”
Sunda: Waler Musa, "Ke heulaanan urang taroskeun ku bapa ka PANGERAN."
Madura: Dhabuna Mosa, "Nante’ gallu sampe’ sengko’ narema petodu dhari PANGERAN."
Bali: Dane Musa raris masaur sapuniki: “Ledang semeton nyantosang, kantos tiang polih pituduh saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Nappébali Musa, "Tajenni riyolo’ narapika tarima panunju polé ri PUWANGNGE."
Makasar: Appialimi Musa angkana, "Tayangi rolong sa’gengku anggappa pangngunju’ battu ri Batara."
Toraja: Ma’kadami Musa lako tau iato mai nakua: Kampaipi sattu’, angku perangii apa tu la Napasan PUANG diona kamu.
Karo: Nina Musa erjabap, "Timai lebe seh aku ngaloken pedah i bas TUHAN nari."
Simalungun: Dob ai ihatahon si Musa ma hubani sidea, “Paima nasiam ijon, ase hutangar lobei barang aha do hatahonon ni Jahowa pasal nasiam.”
Toba: Dung i ninna si Musa ma tu nasida: Paima hamu dison, asa jolo hubege manang aha dohonon ni Jahowa taringot tu hamu.
NETBible: So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the
NASB: Moses therefore said to them, "Wait, and I will listen to what the LORD will command concerning you."
HCSB: Moses replied to them, "Wait here until I hear what the LORD commands for you."
LEB: Moses answered them, "Wait here until I find out what the LORD commands you to do."
NIV: Moses answered them, "Wait until I find out what the LORD commands concerning you."
ESV: And Moses said to them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you."
NRSV: Moses spoke to them, "Wait, so that I may hear what the LORD will command concerning you."
REB: Moses answered, “Wait, and let me hear what command the LORD has for you.”
NKJV: And Moses said to them, "Stand still, that I may hear what the LORD will command concerning you."
KJV: And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
AMP: And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
NLT: Moses answered, "Wait here until I have received instructions for you from the LORD."
GNB: Moses answered, “Wait until I receive instructions from the LORD.”
ERV: Moses said to them, “I will ask the LORD what he says about this.”
BBE: And Moses said to them, Do nothing till the Lord gives me directions about you.
MSG: Moses said, "Give me some time; I'll find out what GOD says in your circumstances."
CEV: Moses said, "Wait here while I go into the sacred tent and find out what the LORD says about this."
CEVUK: Moses said, “Wait here while I go into the sacred tent and find out what the Lord says about this.”
GWV: Moses answered them, "Wait here until I find out what the LORD commands you to do."
NET [draft] ITL: So Moses <04872> said <0559> to <0413> them, “Remain <05975> here and I will hear <08085> what <04100> the Lord <03068> will command <06680> concerning you.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan