Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 9 : 8 >> 

Jawa 1994: Wangsulané Musa, "Ngentènana dhisik, nganti aku tampa dhawuh saka Allah."


AYT: Musa menjawab mereka, “Tunggulah dahulu. Aku akan bertanya kepada TUHAN mengenai kamu.”

TB: Lalu jawab Musa kepada mereka: "Tunggulah dahulu, aku hendak mendengar apa yang akan diperintahkan TUHAN mengenai kamu."

TL: Maka sabda Musa kepada mereka itu: Nantilah dahulu, supaya aku dengar bagaimana firman Tuhan akan hal kamu.

MILT: Dan Musa berkata kepada mereka, "Tunggulah, dan aku akan mendengar apa yang akan TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan mengenai kamu."

Shellabear 2010: Jawab Musa kepada mereka, “Tunggulah dahulu, aku akan mendengar apa yang diperintahkan ALLAH mengenai kamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Musa kepada mereka, "Tunggulah dahulu, aku akan mendengar apa yang diperintahkan ALLAH mengenai kamu."

KSKK: Musa menjawab mereka, "Tunggulah di sini sampai aku mendengar apa yang dikatakan Yahweh kepadaku tentang kamu."

VMD: Musa berkata kepada mereka, “Aku akan bertanya kepada TUHAN apa yang dikatakan-Nya tentang hal itu.”

BIS: Musa menjawab, "Tunggu dulu sampai saya menerima petunjuk dari TUHAN."

TMV: Musa menjawab, "Tunggulah sehingga aku menerima petunjuk daripada TUHAN."

FAYH: Musa berkata,"Tunggulah di sini, aku akan menanyakan hal itu kepada TUHAN."

ENDE: Musa mendjawab kepada mereka: Tinggallah sadja disini; aku hendak mendengar dahulu apa jang diperintahkan Jahwe kepada kamu.

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepadanya: "Nantilah dahulu supaya aku dengar bagaimana firman Allah akan hal kamu."

Leydekker Draft: Maka sabdalah Musaj kapada marika 'itu; berdirilah dihulu, sopaja kudengar 'apa Huwa hendakh berpasan pada kamu.

AVB: Jawab Musa kepada mereka, “Tunggulah dahulu, aku akan mendengar apa yang diperintahkan TUHAN mengenai kamu.”


TB ITL: Lalu jawab <0559> Musa <04872> kepada <0413> mereka: "Tunggulah <05975> dahulu, aku hendak mendengar <08085> apa <04100> yang akan diperintahkan <06680> TUHAN <03068> mengenai kamu."


Jawa: Nabi Musa banjur ngandika marang wong-wong mau: “Padha ngentenana dhisik, dakngrungokake apa kang dadi dhawuhe Pangeran Yehuwah tumrap kowe.”

Sunda: Waler Musa, "Ke heulaanan urang taroskeun ku bapa ka PANGERAN."

Madura: Dhabuna Mosa, "Nante’ gallu sampe’ sengko’ narema petodu dhari PANGERAN."

Bali: Dane Musa raris masaur sapuniki: “Ledang semeton nyantosang, kantos tiang polih pituduh saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nappébali Musa, "Tajenni riyolo’ narapika tarima panunju polé ri PUWANGNGE."

Makasar: Appialimi Musa angkana, "Tayangi rolong sa’gengku anggappa pangngunju’ battu ri Batara."

Toraja: Ma’kadami Musa lako tau iato mai nakua: Kampaipi sattu’, angku perangii apa tu la Napasan PUANG diona kamu.

Karo: Nina Musa erjabap, "Timai lebe seh aku ngaloken pedah i bas TUHAN nari."

Simalungun: Dob ai ihatahon si Musa ma hubani sidea, “Paima nasiam ijon, ase hutangar lobei barang aha do hatahonon ni Jahowa pasal nasiam.”

Toba: Dung i ninna si Musa ma tu nasida: Paima hamu dison, asa jolo hubege manang aha dohonon ni Jahowa taringot tu hamu.


NETBible: So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”

NASB: Moses therefore said to them, "Wait, and I will listen to what the LORD will command concerning you."

HCSB: Moses replied to them, "Wait here until I hear what the LORD commands for you."

LEB: Moses answered them, "Wait here until I find out what the LORD commands you to do."

NIV: Moses answered them, "Wait until I find out what the LORD commands concerning you."

ESV: And Moses said to them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you."

NRSV: Moses spoke to them, "Wait, so that I may hear what the LORD will command concerning you."

REB: Moses answered, “Wait, and let me hear what command the LORD has for you.”

NKJV: And Moses said to them, "Stand still, that I may hear what the LORD will command concerning you."

KJV: And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.

AMP: And Moses said to them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.

NLT: Moses answered, "Wait here until I have received instructions for you from the LORD."

GNB: Moses answered, “Wait until I receive instructions from the LORD.”

ERV: Moses said to them, “I will ask the LORD what he says about this.”

BBE: And Moses said to them, Do nothing till the Lord gives me directions about you.

MSG: Moses said, "Give me some time; I'll find out what GOD says in your circumstances."

CEV: Moses said, "Wait here while I go into the sacred tent and find out what the LORD says about this."

CEVUK: Moses said, “Wait here while I go into the sacred tent and find out what the Lord says about this.”

GWV: Moses answered them, "Wait here until I find out what the LORD commands you to do."


NET [draft] ITL: So Moses <04872> said <0559> to <0413> them, “Remain <05975> here and I will hear <08085> what <04100> the Lord <03068> will command <06680> concerning you.”



 <<  Bilangan 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel