Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 32 >> 

Jawa 1994: Dhawuhé Gusti Yésus: "Padha metua." Dhemit-dhemit nuli padha metu saka wong-wong sing kesurupan mau, banjur mlebu ing babi-babi. Babi-babi kuwi nuli padha njegur saka pinggiring jurang menyang tlaga, temahan padha mati kleleb.


AYT: Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Pergilah!” Lalu, mereka keluar dan masuk ke dalam babi-babi itu. Kemudian, seluruh kawanan babi itu pun terjun dari tebing danau dan mati di dalam air.

TB: Yesus berkata kepada mereka: "Pergilah!" Lalu keluarlah mereka dan masuk ke dalam babi-babi itu. Maka terjunlah seluruh kawanan babi itu dari tepi jurang ke dalam danau dan mati di dalam air.

TL: Maka kata-Nya kepada setan itu, "Pergilah!" Lalu keluarlah segala setan itu serta masuk ke dalam babi sekawan itu, maka terjunlah semua babi itu dari tempat curam ke dalam tasik, lalu matilah lemas di dalam air.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Pergilah!" Dan setelah keluar, mereka pergi ke dalam kawanan babi itu. Dan lihatlah, seluruh kawanan babi itu berebutan turun ke jurang, ke dalam danau dan mereka mati di dalam air!

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada setan-setan itu, "Pergilah!" Maka setan-setan itu pun keluar dan memasuki babi-babi itu. Kemudian dengan tiba-tiba, seluruh kawanan babi itu terjun dari tepi tebing bukit ke danau lalu mati di dalam air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada setan-setan itu, "Pergilah!" Maka setan-setan itu pun keluar dan memasuki babi-babi itu. Kemudian dengan tiba-tiba, seluruh kawanan babi itu terjun dari tepi tebing bukit ke danau lalu mati di dalam air.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada setan-setan itu, “Pergilah!” Maka setan-setan itu pun keluar dan memasuki babi-babi itu. Kemudian dengan tiba-tiba, seluruh kawanan babi itu terjun dari tepian tebing bukit ke danau lalu mati di dalam air.

KSZI: Dan Isa memerintah roh-roh itu, &lsquo;Pergilah&rsquo;. Maka roh-roh itu pun keluar lalu memasuki babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu pun lari ke pinggir jurang laut lalu terjun dan mati lemas.

KSKK: Maka Yesus pun berkata kepada mereka, "Pergilah!" Lalu mereka meninggalkan kedua orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu terjun menuruni tebing ke dalam danau dan mati lemas di dalam air.

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Pergilah." Maka roh-roh jahat itu meninggalkan kedua orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu semua babi itu lari menuruni bukit dan masuk ke danau. Semua babi itu tenggelam dalam air lalu mati.

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Pergilah!” Maka roh-roh jahat itu meninggalkan kedua orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu, lalu semua babi itu lari menuruni bukit dan masuk ke danau. Semua babi itu tenggelam dalam air lalu mati.

AMD: Kata-Nya kepada mereka, “Pergilah!” Maka, roh-roh jahat itu meninggalkan kedua orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu sehingga kawanan babi itu lari dari bukit yang curam ke tepi danau, lalu terjun ke dalam air dan tenggelam.

TSI: Kata Yesus, “Pergilah!” Lalu mereka keluar dari kedua orang itu dan memasuki kawanan babi, sehingga semua babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, sehingga mati tenggelam.

BIS: "Pergi!" kata Yesus. Roh-roh jahat itu pergi dari kedua orang itu, lalu masuk ke dalam babi-babi. Dan babi-babi itu pun lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, lalu tenggelam.

TMV: "Pergilah," kata Yesus. Dengan segera roh-roh jahat itu meninggalkan kedua-dua orang itu lalu masuk ke dalam kawanan babi itu. Semua babi itu lari ke pinggir jurang, terjun ke dalam tasik lalu tenggelam.

BSD: Yesus berkata, “Baik, masuklah ke babi-babi itu!” Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu, lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Saat itu juga binatang-binatang itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, sehingga semua mati tenggelam.

FAYH: Yesus berkata kepada mereka, "Baik, pergilah!" Lalu mereka keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Semua babi itu terjun dari tebing ke dalam air dan tenggelam.

ENDE: Kata Jesus kepada mereka: Pergilah! Lalu mereka keluar dan memasuki babi itu. Maka berlarianlah seluruh kawanan itu dan terdjun dari tubir kedalam air tasik, lalu mati lemas dalam air.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Pergilah." Maka keluarlah jin-jin itu, lalu masuk kedalam segala babi itu: maka terjunlah semua kawan babi itu dari pada curaman gunung kedalam tasik itu, lalu matilah ia dalam air.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Pergilah! Maka segala sjaitan itoepon kaloewarlah, laloe masoek kadalam babi sakawan itoe; maka sasoenggoehnja babi genap sakawan itoepon terdjoenlah dari atas tebing kadalam tasik laloe mati lemas dalam ajar.

Klinkert 1863: Maka Toehan berkata sama dia: pergilah! Lantas dia kaloewar dan masok dalem itoe kawan babi; maka heiran, itoe kawan babi samowa djatoh dari atas pinggir goenoeng dalem laoet, lantas mati dalem ajer.

Melayu Baba: Dan dia kata, "Pergi." Dan itu jin smoa kluar dan masok dalam smoa babi itu; dan itu kawan babi smoa lari turun itu gunong punya churam, terjun dalam tasek, dan mati dalam ayer.

Ambon Draft: Maka katalah Ija pada marika itu: Pergilah djuga. Bagitupawn kaluwarlah ma-rika itu lalu masok di dalam kawan babi itu. Maka ta-kadjoh saganap kawan babi itu bowang badan deri tam-pat miring itu dalam lawut tasik, dan matilah di dalam ajer.

Keasberry 1853: Maka burkata iya padanya, Purgilah. Apabila kluarlah jin jin itu, lalu masoklah iya kudalam kawan babi itu: maka hieran, sagala kawan babi itu pun turjunlah deri atas tubing itu kudalam tasik, maka matilah iya dalam ayer itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrkata Isa padanya, Pŭrgilah. Apabila kluarlah jin jin itu, lalu masoklah iya kadalam kawan babi itu, maka hieran, sagala kawan babi itu pun tŭrjunlah deri atas tŭbing itu kadalam tasik, maka matilah iya dalam ayer itu.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja, pergilah kamu. Maka satelah 'ija kaluwar pergilah 'ija kena kawan babi 2 'itu: maka bahuwa sasonggohnja baterdjunanlah saganap kawan babi 2 'itu sapandjang tardjal kadalam tasik, lalu matilah didalam 'ajer.

AVB: Dan Yesus memerintah roh-roh itu, “Pergilah.” Maka roh-roh itu pun keluar lalu memasuki babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu pun lari ke pinggir jurang laut lalu terjun dan mati lemas.

Iban: Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Mupuk meh kita!" Sida mupuk, lalu tama ngagai raban babi nya. Semua babi nya lalu belanda nurun tebiang, terejun ngagai danau, lalu mati lemas.


TB ITL: Yesus berkata <2036> kepada mereka <846>: "Pergilah <5217>!" Lalu <1161> keluarlah <1831> mereka dan masuk <565> ke <1519> dalam babi-babi <5519> itu. Maka terjunlah <3729> seluruh <3956> kawanan babi <34> itu dari <2596> tepi jurang <2911> ke dalam <1519> danau <2281> dan <2532> mati <599> di dalam <1722> air <5204>. [<2532> <2532> <2400>]


Jawa: Dhawuhe Gusti Yesus: “Padha lungaa.” Banjur padha metu lan manjing ing babi-babi mau. Babi sapantha iku kabeh nuli padha mlayu gumrudug medhun saka ing ereng-ereng jurang, ambyur ing sagara temahan padha mati klelep ana ing banyu.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Padha lungaa!" Banjur padha metu lan manjing ing babi-babi mau. Babi sapantha iku kabèh nuli padha mlayu gumrudug medhun saka ing èrèng-èrènging jurang, ambyur ing sagara temahan padha mati klelep ana ing banyu.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Kana pada metua!” Demit-demit mau terus pada metu sangka wong loro kuwi, terus pada mlebu nang babi-babiné. Babi-babi mau terus pada mblayu sangka pinggir gunung kono, njegur nang mér terus pada mati kelep kabèh.

Sunda: "Jig," waler Yesus. Ti dinya setan-setan teh nyarurup ka eta babi-babi. Seug babi-babi teh lalumpatan ka sisi gawir, brus laluncatan ka talaga tuluy tingkerelep.

Sunda Formal: Timbalan Isa ka maranehna, “Heug!” Tuluy setan-setan teh kalaluar ti eta dua jelema, seug nyurup ka babi-babi. Geus kitu, babi-babi teh kalabur, tuluy tinggarebrus ka talaga; kabeh paeh tilelep.

Madura: "Ondur!" dhabuna Isa. Roh-erroh jahat jareya kalowar dhari oreng se kadhuwa gella’, pas maso’ ka dhalem bi-babi jareya. Ban bi-babi jareya padha buru pas acabbur ka talaga dhari penggirra jurang, terros tasellem.

Bauzi: Lahame labi tauledume gagoha Yesusat uledi ame setan zi laba ab gagoham. “Nasi futodume ilidale.” Làhàmu ame setan zi nibe iho dam ahim nim futodume vou esmozi ilidume ame doho fi ho zi labe im ahu laba ab oedume veimadaham. Labi modeha ame doho zi lam bak nom otesuhu bak labet nom itaome valo nom ilu ab tezi elodaham.

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Kemoja iba magedi!” Setane punika raris medal saking anake punika, tumuli ngrangsukin bawi-bawine punika. Daweg punika ugi bawi-bawine punika malaib pablesat, sami ulung saking abinge tur maclempung ka danune. Irika bawine sami padem kalebu.

Ngaju: "Balua!" koan Yesus. Kare setan te balua bara kadadue oloh te palus tame akan huang bawoi. Kare bawoi te balalu hadari tuntang manangkero bara saran tiwing akan huang danau, palus buseng.

Sasak: "Nyedi!" manik Deside Isa. Roh-roh jahat nike sugul lẽman kedue dengan nike, dait tame ojok bawi-bawi nike. Beterus bawi-bawi nike pelai dait nimproh lẽman sedin jurang ojok dalem danao, dait selapuq bawi nike matẽ ketelep.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Laono!" Nalaona iyaro sining sétangngé polé ri iya duwa tauwéro nanauttama ri laleng sining bawiéro. Nalarina iyaro sining bawié naluppe’ polé ri wirinna peppingngé muttama’ ri tapparengngé natallemme.

Makasar: Nakanamo Isa, "A’lampamako!" Assulu’mi anjo setang-setanga battu lalang ri kalenna anjo tau ruaya. Nampa a’lette’ antama’ anjoreng ri bawi-bawia a’lampa mange ambuangi kalenna naung ri tubirika ri tamparanga sa’genna tallang ngaseng.

Toraja: Nakuami ungkuanni tu deata masussuk: Laomokomi. Sangsunammi tu deata masussuk nalao untamai tu bai, nasipettu’mu’-tu’muran nasang tu bai sangtuntunan dao mai aya’ mi’lan rokko tasik namate malammu’ diong to’uai.

Duri: Nakuanmi Puang Isa, "Malemo kamu'." Messunmi tuu lako setang, namentama bai. Sikinjarasanmi tuu lako bai jao mai awa', nampentujoan kalena do' tasik, anna mate ngasan.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo, ”Ponaolo!” Lapatao lati-latiyala boyito ma lokaluwari mao lonto ta dulota boyito wawu ma lomaso mao ode boyi ngokawangi boyito. Debolo nga'amila boyi ngokawangi boyito ma tilumeteo wawu lotitidehu lonto bihu pangato ode bulalo wawu nga'amila lopowate to delomo taluhu.

Gorontalo 2006: "Pohinggilo mao̒!" tahuda li Isa. Roroo-huwaalo umoleeta boito mailumualo lonto taduulota boito, tulusi tilumuwota mota ode delomo bobooiyaalo boito. Wau bobooiyaalo boito olo tilumeteo̒ wau lotidehulo mola lonto biihu pangato ode delomo bulalo, tulusi yilumoduo̒.

Balantak: Mbaka' ia posuu'mo i Yesus tae-Na, “Rae'mo!” Noko daa koiya'a, no'umuarmo a meena iya'a, kasi ninsoop na bau'. Salulusan bau' iya'a kabus notumumbur na liu' waaro'o na danau, kasi nopate nolomos.

Bambam: Tappa naua siaham Puang Yesus: “Päläikoa' lao!” Iya tappa messubum siaham duka' indo setam anna umpentamai indo babi buda. Nasuhum sikakondä untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka seta-seta etu, "Palaimo!" Jadi nesuwumo seta-seta nggari ja'i ntau romba'a etu pade nolinja nesua ri ja'i nu wawu-wawu. Iwetu nipesua seta-seta nangowa puramo wawu etu notingganawu nggari wiwi bingge mpaka riara rano sampe namate natala riara rano.

Mongondow: Dá ki Yesus noguman ko'i monia, "Bayakdon!" bo iḷumuaidon mosia kon intau doyowa tatua bo sinumoḷang kom boké mita tatua. Bo kawangan boké tatua iḷumanduk kom pompang kom bonu in danow bo minatoi kom bonu in tubig.

Aralle: Ma'karang Puang Yesus naoatee, "Laomo!" Ya' sohong siang yato setang anna maoi tama yato di ingkänna bahi. Ya' bungka' siang yato bahi anna sika tibei naung di behinna karakeang lutama di le'bo' lambi' matei yaling di le'bo'.

Napu: Nauli Yesu: "Laomokau!" Meloho mpuumohe seta iti liliu mesua i boe. Melangkahe boe iti lao mengkanawo i rano pane matehe maliso.

Sangir: "Dakọe!" angkuěngu Mawu Yesus. Manga rohkẹ̌ dal᷊aị e nahunsẹ̌bangke wọ'i rẹ̌dua e, kụ nahunsuẹ̌ e su manga wawi ene. Kutẹu manga wawi e nahuntal᷊angke apid'u nahuntumpa wọ'u wiwihu tagial᷊u sarang dano e, mase něngkal᷊ěmisẹ̌.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, “Intamo.” Wali tempo etu measa nasuwumo yako ri tau dua etu panewa masua ri wawu boros. Tempo wawu etu naposuak measa, sira maripo yau lo’u woto mpantana rata la’u raya ndano. Wali wawu etu malodong yau samparia.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Meu leona! Boema dula dale mangalauk sila la kalua leme hataholi kaduak ia la mai de leu leo bafi sila dalek leu." Boema bafi sila la lalai de, lakaboku leme fela ka poi na mai de, lapoko dano dale, de ala bolo.

Galela: Magena de wotemo, "Nitagi bato!" So o toka magena isupu o nyawano, de yadongosaka de yowosa o titika. Imatodoka de o titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka.

Yali, Angguruk: Heng tibagma Yesusen, "Aliyek," ulug hiyag isibagma it itano libareg wam unundama kibag. Kibagma wam arimano pule keyen imbil-imbil ik ahum ke waroho lin ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wongose, "Niosupuka!" De ma ngomasa ma dorou ge'ena 'ikokisupu 'o nyawa yamididioka de 'isikaika 'o juku ma gu-gudaika. De ma juku ge'ena ma 'ikokiowara de 'iotaka 'o ba-bawatuku so dau 'o talagaka 'ilutuku.

Karo: Nina Jesus, "Laweslah!" Itadingken setan si dua kalak e jenari iselukina babi-babi e. Emaka kiamen babi e, ndabuh ku dano jenari mate gedap kerina.

Simalungun: Nini Jesus ma hubani sidea, “Misir ma!” Jadi luar ma sidea, imasuki ma babuy ai. Anjaha tonggor ma, mardabuhan ma babuy na sahulanan ai hun salansah ai hubagas tao ai, gabe mogap ibagas bah ai.

Toba: Dung i didok ma mandok nasida: Antong, laho ma ne hamu! Dung i haruar ma nasida, laho songgop tu angka babi i. Dung i marbubur ma babi na sapunguan i sian tolping i tu tao, laos mate mogap di aek i.

Dairi: "Lako mo!" nina Jesus. Nai laus mo sètan-sètan i sidi nai janah mbengket mi babi-babi idi. Mènter mermangkaten mo babi-babi idi i biding tebbing i nai mi tao, gabè mermatèen janah lenneng mo i sidi.

Minangkabau: "Bakiroklah wa-ang dari siko!" kecek Isa Almasih. Mako roh-roh jahek tu pun kaluwa dari urang nan baduwo tu, sudah tu inyo masuak ka tubuah babi nan banyak tu. Kasadonyo babi tu pun bi tabang ambua, tajun dari tapi tabiang masuak ka danau, abih karam kasadonyo.

Nias: Imane Yesu, "Mi'ofanõ!" Larõi bekhu niha andrõ lasaw̃a ngawawa mbawi. Lafazaumba si tou ira bawi andrõ moroi ba ngõfi mbaho, adõlõ ba mbaw̃a, alõmõ ba mate.

Mentawai: Kuanangan nia ka matadda, "Kauan, kenan'an kam!" Iageti bela sia paketsa-ketsat sikataí néné, ka tubudda sirua nenda, gurú sia ka tubut sakkoiló. Bailiu pabalaunangan leú et ka sia sakkoiló, teipuakénangan tubunia, barania ka gilak simaguluggú, belé ka bagat paó, iageti lollou-lou.

Lampung: "Kisit!" ani Isa. Ruh-ruh jahat udi mik jak kerua jelma udi, raduni kuruk mik delom babui-babui. Rik babui-babui udi pun tegar rik terjun jak pingger rulah mik delom danau, raduni tebenam.

Aceh: "Teubiet!" Geukheun lé Isa. Teuma roh-roh jeuhet nyan laju jiteubiet nibak tuboh bandua droe ureuëng nyan, dan laju jijak tamong u dalam tuboh bui-bui nyang teungoh mita uempeuen nyan. Dan di bui-bui nyan pih laju jiplueng dan jilumpat nibak binéh reuleueng u dalam danau sampoe habéh lham.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Mallaikoa' lao.” Mallai siami illalan mai kalena inde taue anna lu tama kalena bai buda. Napolalan sikakondong untibe kalena rokko palimping tarru' rokko tasik, lambisan bonno' asan.

Berik: Yesus ga balbabili, "Sa gwi!" Ane bwat kapka jeiserem ga aa ge tobitintye, ane twenminip ga aa ge kabwitena. Twena seyafter jeiserem ga aa ge nunggirbili, ane ga aa ge janbiton obititiriwer jamer foboganabo, jepga aa ge albitini.

Manggarai: Taéd Mori Yésus ngong isé: “Ngom ga!” Itu kali pé’angd agu ngo oné ela situ. Itu kali woncekd sanggéd ela do situ oné téngku nggerewa sano agu mata boné waés.

Sabu: "Kako we!" ane Yesus. Ta mahhu-anni ke ne wango he ngati ddau do na har re, jhe maho la dhara wawi-wawi he. Moko ta perai ke ne wawi do na harre, me nyabbha kebali-bali, jhe riju la dhara ei-lobo ne, ta made he ke ne wawi he paanne.

Kupang: Ju Yesus parenta sang dong bilang, “Pi su!” Ais, itu setan dong kaluar kasi tenga itu dua orang, ju dong maso pi dalam itu babi dong. Tarús itu babi dong lari harba-biruk turun iko pinggir gunung ko maso pi dalam dano. Ju dong samua mati tanggalám.

Abun: Sane Yefun Yesus ki do, "Nin mu se!" Sane semda ne sombok kadit ye we ne ete mu bok nggwa mo jot, or semda ne ben jot mwa ne sino kasbot kwoye mu ges ngga mo em mit, ete mbon re.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Iwa ija." Jefeda efena ofogog insa koma nomnaga rurogna jeska gosnok gegeka insa koma godou efesi noba rujoira gij mek ofoukou jah suma. Beda ainsa koma tein mek ofoukou koma ruku jah momfaga ongga aksa beda risiri gij mei fogora mek nomnaga ragos fob.

Uma: Na'uli' Yesus: "Koi'-mokoi!" Malai mpu'u-ramo seta toera, kaliliu mesua' hi wawu. Ngkai ree, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, kaliliu hi rala ue, pai'-ra mate bonga-mi.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Wata!” Weti anawayo kakaije wuje vatane so yaora kobe, umba uta sisa ugeye umawe mai. Uge umawe wansansanan udadoyaro pene rai ti utaoponasyo no onae waraya, ti usayadi kobe.


NETBible: And he said, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water.

NASB: And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.

HCSB: "Go!" He told them. So when they had come out, they entered the pigs. And suddenly the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the water.

LEB: And he said to them, "Go!" So they departed [and] went into the pigs, and behold, the whole herd rushed headlong down the steep slope into the sea and drowned in the water.

NIV: He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.

ESV: And he said to them, "Go." So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.

NRSV: And he said to them, "Go!" So they came out and entered the swine; and suddenly, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the water.

REB: “Go!” he said. Then they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed over the edge into the lake, and perished in the water.

NKJV: And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.

KJV: And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

AMP: And He said to them, Begone! So they came out and went into the hogs, and behold, the whole drove rushed down the steep bank into the sea and died in the water.

NLT: "All right, go!" Jesus commanded them. So the demons came out of the men and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.

GNB: “Go,” Jesus told them; so they left and went off into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.

ERV: Jesus said to them, “Go!” So the demons left the men and went into the pigs. Then the whole herd of pigs ran down the hill into the lake, and all were drowned.

EVD: Jesus said to them, “Go!” So the demons left those men and went into the pigs. Then the whole herd of pigs ran down the hill and into the lake. All the pigs drowned in the water.

BBE: And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.

MSG: Jesus said, "Go ahead, but get out of here!" Crazed, the pigs stampeded over a cliff into the sea and drowned.

Phillips NT: "Then go!" said Jesus to them. And the devils came out and went into the pigs. Then quite suddenly the whole herd stampeded down the steep cliff into the lake and was drowned.

DEIBLER: Jesus said to them, “If that is what you want, go!” So the demons left the men and entered the pigs. Suddenly the whole herd of pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona git way fom yah!” So de ebil sperit dem come outta de two man an gone eenside de hog dem. Den all de hog ron down de side ob de steep hill like sompin wile. Dey ron eenta de lake an git drown.

CEV: Jesus told them to go, and they went out of the men and into the pigs. All at once the pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

CEVUK: Jesus told them to go, and they went out of the men and into the pigs. All at once the pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

GWV: Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the pigs. Suddenly, the whole herd rushed down the cliff into the sea and died in the water.


NET [draft] ITL: And <2532> he said <2036>, “Go <5217>!” So <1161> they came out <1831> and went <565> into <1519> the pigs <5519>, and <2532> the herd <34> rushed down <3729> the steep slope <2911> into <1519> the lake <2281> and <2532> drowned <599> in <1722> the water <5204>.



 <<  Matius 8 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel