Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 40 >> 

Jawa 1994: Saben sapantha ana sing satus, ana sing sèket.


AYT: Orang banyak itu duduk dalam kelompok seratusan dan lima puluhan.

TB: Maka duduklah mereka berkelompok-kelompok, ada yang seratus, ada yang lima puluh orang.

TL: Lalu duduklah mereka itu berkelompok, ada yang seratus, ada yang lima puluh banyaknya.

MILT: Dan mereka duduk kelompok demi kelompok, masing-masing seratus dan lima puluh.

Shellabear 2010: Lalu mereka pun duduk dalam kelompok-kelompok, ada yang seratus orang dan ada pula yang lima puluh orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka pun duduk dalam kelompok-kelompok, ada yang seratus orang dan ada pula yang lima puluh orang.

Shellabear 2000: Lalu mereka pun duduk dalam kelompok-kelompok: Ada yang seratus orang dan ada pula yang lima puluh orang.

KSZI: Mereka pun duduk dalam kelompok; ada yang seratus orang sekelompok dan ada yang lima puluh orang.

KSKK: Mereka duduk dalam kelompok seratus orang dan kelompok lima puluh orang.

WBTC Draft: Maka semua orang banyak itu duduk berkelompok, ada yang terdiri dari 50 atau 100 orang.

VMD: Maka semua orang banyak itu duduk berkelompok, ada yang terdiri dari 50 atau 100 orang.

AMD: Maka, orang banyak itu duduk berkelompok-kelompok. Ada sekitar 50 atau 100 orang di setiap kelompok.

TSI: Dan mereka semua duduk membentuk banyak kelompok. Setiap kelompok ada yang berisi lima puluh orang, ada juga yang seratus orang.

BIS: Orang-orang itu pun duduk dengan teratur, berkelompok-kelompok. Ada yang seratus orang sekelompok, dan ada juga yang lima puluh orang sekelompok.

TMV: Mereka pun duduk dengan teratur dalam kelompok. Ada yang seratus orang sekelompok dan ada pula yang lima puluh orang.

BSD: Maka orang banyak itu duduk berkelompok secara teratur. Ada yang seratus orang sekelompok dan ada yang lima puluh orang sekelompok.

FAYH: (6-39)

ENDE: Maka duduklah mereka seratus atau limapuluh orang sekelompok.

Shellabear 1912: Lalu duduklah sekaliannya sebaris-baris, ada yang seratus, ada yang lima puluh banyaknya.

Klinkert 1879: Laloe doedoeklah mareka-itoe bertoempoek-toempoek, ada jang saratoes, ada jang lima poeloeh orang satoempoek.

Klinkert 1863: Maka dia-orang doedoek berkawan-kawan, ada kawan jang saratoes, ada jang lima poeloeh orang.

Melayu Baba: Dan smoa-nya dudok berbaris-baris, ada yang s-ratus, ada yang lima-puloh.

Ambon Draft: Bagitu djuga pergilah marika itu dudok dengan kompolan deri saratus-sara-tus, dan lima puloh-lima pu-loh awrang.

Keasberry 1853: Maka duduklah marika itu burpangkat pangkat, ada yang buratus ratus, ada yang lima lima puloh.

Keasberry 1866: Maka dudoklah marika itu bŭrpangkat pangkat, ada yang bŭratus ratus, ada yang lima puloh.

Leydekker Draft: Maka dudokhlah marika 'itu sakawan sakawan, 'ada jang saratus, 'ada jang lima puloh 'awrang.

AVB: Mereka pun duduk dalam kelompok; ada yang seratus orang sekelompok dan ada yang lima puluh orang.

Iban: Orang mayuh lalu duduk beraban-raban, seratus enggau ngelima puluh iku dalam siti-siti raban.


TB ITL: Maka <2532> duduklah mereka <377> berkelompok-kelompok <4237> <4237>, ada yang <2596> seratus <1540>, ada yang <2596> lima puluh <4004> orang. [<2532>]


Jawa: Wong-wong banjur padha linggih gegrombolan, ana kang nyatus, ana kang nyeket.

Jawa 2006: Wong-wong banjur padha lungguh krompol-krompolan kira-kira nyatus lan nyèket.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada njagong; ènèng krompolan sing wongé satus, ènèng sing sèket.

Sunda: Gek jelema-jelema dariuk gugumplukan, sagumplukna aya nu saratusan, aya nu lima puluhan.

Sunda Formal: Gek, maranehna darariuk gugundukan, aya nu saratus aya nu lima-lima puluh urang.

Madura: Daddi oreng se bannya’ jareya toju’ epatartep, epadaddi pan-barampan galumpo’. Po’-sakalumpo’na bannya’na badha se saeket oreng, badha se saratos oreng.

Bauzi: (6:39)

Bali: Irika raris anake punika pada negak. Wenten sane sareng satus, wenten sareng seket agompyokan.

Ngaju: Kare oloh te mondok hatumpok-hatumpok. Aton je saratus biti huang ije katumpok, tuntang aton kea lime puluh biti huang ije katumpok.

Sasak: Dengan-dengan nike tokol, araq saq satus dengan sekelompoq, dait araq ẽndah saq sẽket dengan sekelompoq.

Bugis: Natudanna iyaro sining tauwé sibawa taratoro’, makkonro-konrong. Engka sératu tau sikonrong, sibawa engkato limappulo tau sikonrong.

Makasar: Na atoro’mi kalenna ke’nanga ammempo a’gompo-gompo. Nia’ tassibilangngang sipammempoang, nia’ todong ta’limampulo sipammempoang.

Toraja: Unno’ko’mi tu tau ma’rampun-rampun, den sisaratu’, den silimangpulo.

Duri: Ia tonna cumadokkomo, den ba'tu pirang-pirang torroan, den to sisaratuh na den too to silimang pulora tau lan sangtorroan.

Gorontalo: Lapatao tawu-tawuwala boyito ma lotihuloa olo helembo-lemboa. Woluwo ta ngopolemboa mohetutolota wawu woluwo olo ta limolopulota ngopolemboa.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala boito olo lotihuloa̒ wolo hia̒atulua, ngopo-ngopolemboa̒. Woluo u ngohetuto lota ngopolemboa̒, wau woluo olo limo lopulu lota ngopolemboa̒.

Balantak: Raaya'a no'umoruangmo pore-pore sarimpung-sarimpung. Isian men sa'atu mian a sarimpung, isian uga' men limampulo' mian a sarimpung.

Bambam: Iya muokko'im duka'. Deem sahatu' sallaoam, deem lima pulo.

Kaili Da'a: Nangepe etu nekatokomo tau dea nobagi-bagi, naria satu mba'a sabagi, naria limampulu mba'a sabagi.

Mongondow: Daí mosia ilimituí doman sinumompia kong kolompoknya. Oyuíon mogatut in tokolompok, bo oyuíon doman lima nopuḷuh.

Aralle: Aha si limampulo yaling di sangkulimbona, aha si sangngatu'.

Napu: Mohudamohe motobu-tobu, ara au hangatu hantobu, ara wori au lima pulona hantobu.

Sangir: I sire měngkate nahungkaiang němpẹ̌kamonaěng. Kụ piạ u pẹ̌tahạ mahasụ, dingangu piạ l᷊ai pẹ̌tahạ l᷊imam pul᷊o su kataune pẹ̌sěngkamonaěng.

Taa: Wali sira matunda makalompok. Re’e kalompok to sira mangika satu mba’a kaborosinya, panewa re’e wo’u kalompok to lima mpuyu kaborosinya tau.

Rote: Hataholi sila la langatuuk bubua-bubua kala no malole na. Bubuak nggelok hapu hataholi natun esa, ma bubuak nggelok bai soona, hapu hataholi limahulu.

Galela: So o nyawa yadadala magena imagoge imarihi-rihi. Kanaga o dolomu ma nuka yararatu moi de lo o dolomu ma nukali yamomoritoha.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap arimano teng piren enemu teng uhan enemu wal taneg o wiroho hur atil libag.

Tabaru: So 'o nyawa-nyawa go'ona yogogere yomasi'atu-'aturu 'o bolu-bolu muruoka naga. Munuka 'o bolu moi yaratusu moioka, munuka yanagi motoaka.

Karo: Emaka kundul kerina erterpuk-terpuk, lit seratus, lit lima puluh kalak sada terpuk.

Simalungun: Jadi hundul ma sidea mar sasaratus ampa marlima-lima puluh saholmouan.

Toba: Jadi marpanggungpanggung ma nasida hundul marsasaratus dohot marlimalimapulu.

Dairi: Merkundulen mo kalak idi merratur merpulguk-pulguk. Lot mo dèba siratus kalak simpulguken, dèba limapuluh kalak simpulguken.

Minangkabau: Urang-urang tu pun bi duduak sacaro taratur, ba umpuak-umpuak. Ado nan saratuih urang sa umpuak, ado pulo nan limo puluah urang sa umpuak.

Nias: Mudadao ira lafõfõ'õ, molo'õ ngenoli. So zi daotu sambua ngenoli, so gõi zi lima wulu.

Mentawai: Oto puuddetrangan simalelek, sibagguak tubuna. Sangabagguak, sangotu sia igidda. Tápoi ai leú et sia lima ngapulu igidda sangabagguak.

Lampung: Ulun-ulun udi pun mejong teratur, bekelompok-kelompok. Wat sai seratus jelma delom sai kelompok, rik wat juga sai lima puluh jelma delom sai kelompok.

Aceh: Bubena awaknyan pih laju geuduek ngon teuatoe, meutumpôk-tumpôk. Na nyang sireutôh droe saboh tumpok, dan na cit nyang limong ploh droe saboh tumpok.

Mamasa: Pantan ma'lokomi, dengan sisaratu' dengan silima pulo mesa kombongan.

Berik: Jepga angtane ga aa ge nwinbitena, angtane jeiserem enggam ge nwinbenenne, daamfen mulumu angtane jep afa seratus afa lima pulu jep ga gemer gangge nwinbene.

Manggarai: Agu du poli emid Liha lima mongkod roti agu suad ikang situ,

Sabu: Ta mejaddhi ke ne ddau do na harre nga woie-ie, he kewolo-hekewolo. Pa hekewolo era ma ta do hengahu ddau he, nga era lema do lammi nguru ddau.

Kupang: Ju dong pi dudu bakumpul. Ada yang bakumpul saratus-saratus orang, deng ada yang lima-lima pulu orang.

Abun: Sane yé mwa kem bokbu mone, án kem bokbu dik dor kadit yu. Bokbu deyo tepsu yetu ge wotin dik, bokbu deyo o tepsu yetu ge musyu mek. Yé mwa ne syo yu kem bokbu sane.

Meyah: Jefeda rusnok insa koma riker gij ebic egens egens erek rufok wuntin egens, noba ebic egema erek rufok setka cinja.

Uma: Pohura-rami pantuda–ntuda, butu ntuda-na ria nte ha'atu, ria wo'o to nte lima mpulu'.

Yawa: Weti vatano wanuije umaso utantuna tetebe, inta awa wanuije tename nadani, inta awa wanuije abusyine nadani.


NETBible: So they reclined in groups of hundreds and fifties.

NASB: They sat down in groups of hundreds and of fifties.

HCSB: So they sat down in ranks of hundreds and fifties.

LEB: And they reclined in groups, by hundreds and by fifties.

NIV: So they sat down in groups of hundreds and fifties.

ESV: So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.

NRSV: So they sat down in groups of hundreds and of fifties.

REB: and they sat down in rows, in companies of fifty and a hundred.

NKJV: So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

KJV: And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

AMP: So they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties [with the regularity of an arrangement of beds of herbs, looking like so many garden plots].

NLT: So they sat in groups of fifty or a hundred.

GNB: So the people sat down in rows, in groups of a hundred and groups of fifty.

ERV: So all the people sat in groups. There were about 50 or 100 people in each group.

EVD: So all the people sat in groups. There were about 50 or 100 people in each group.

BBE: And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.

Phillips NT: And there they sat, arranged in hundreds and fifties, like beds in a garden.

DEIBLER: So the people sat in groups. There were 50 people in some groups and 100 people in other groups.

GULLAH: Some group ob bout a hundud head an some oda group ob fifty head, pon de green grass.”

CEV: They sat down in groups of a hundred and groups of fifty.

CEVUK: They sat down in groups of a hundred and groups of fifty.

GWV: They sat down in groups of hundreds and fifties.


NET [draft] ITL: So <2532> they reclined <377> in groups <4237> of <2596> hundreds <1540> and <2532> fifties <4004>.



 <<  Markus 6 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel