Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 1 : 11 >> 

Jawa 1994: Ora ana wong sing kèlingan lelakon-lelakon dhèk jaman kuna, lan iya ora ana wong sing bakal ngerti apa sing bakal kelakon ing antarané dina iki lan sésuk.


AYT: Tidak ada kenangan tentang hal-hal terdahulu, dan tidak akan ada kenangan tentang hal-hal yang akan datang pada orang-orang yang akan ada kelak.

TB: Kenang-kenangan dari masa lampau tidak ada, dan dari masa depan yang masih akan datangpun tidak akan ada kenang-kenangan pada mereka yang hidup sesudahnya.

TL: Peringatan akan perkara-perkara yang dahulu itu lenyaplah, demikianpun peringatan akan perkara-perkara yang kemudian itu juga akan lenyap dari pada orang yang hidup kemudian dari padanya.

MILT: Tidak ada kenangan dari apa yang terdahulu, dan dari apa yang akan ada kemudian pun, tidak akan ada kenangan bagi mereka yang hidup sesudahnya.

Shellabear 2010: Tidak ada kenangan tentang hal-hal yang dahulu, dan tidak akan ada pula kenangan tentang hal-hal yang akan datang di antara mereka yang hidup kelak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak ada kenangan tentang hal-hal yang dahulu, dan tidak akan ada pula kenangan tentang hal-hal yang akan datang di antara mereka yang hidup kelak.

KSKK: Tak ada kenangan akan bangsa kuno, dan mereka yang datang tidak akan diingat oleh mereka yang datang kemudian.

VMD: Orang tidak mengingat yang telah terjadi dahulu. Kemudian hari mereka tidak mengingat yang terjadi sekarang. Dan akhirnya, orang lain tidak akan mengingat yang dilakukan orang sebelum dilakukannya.

TSI: Orang tidak ingat apa yang sudah terjadi di masa lalu. Begitu juga, hal-hal yang terjadi sekarang ini tidak akan diingat oleh orang-orang di masa mendatang.

BIS: Orang tak akan ingat kejadian di masa lalu. Begitu pun kejadian sekarang dan nanti, tidak akan dikenang oleh orang di masa mendatang.

TMV: Tiada sesiapa pun ingat akan kejadian pada masa lampau; kejadian sekarang dan yang akan datang tidak diingat oleh sesiapa pun pada masa hadapan.

FAYH: (1-8)

ENDE: Dari jang lampau tiada peringatan, tetapi dari jang kemudian tiada peringatan djua pada jang ada dikemudian lagi.

Shellabear 1912: Maka tiadalah sesuatu peringatan akan segala keturunan yang dahulu dan tiada akan ada sesuatu peringatan akan segala keturunan yang kemudian yang akan datang di antara segala orang yang akan datang kelak.

Leydekker Draft: Tijada 'ada barang peng`enangan 'akan segala perkara jang dihulu-hulu: dan lagi 'akan segala perkara jang komedijen-komedijen, jang 'akan 'ada, tijada 'akan 'ada 'itu sama 'awrang jang 'akan 'ada komedijen harinja.

AVB: Tiadalah kenangan tentang perkara yang lampau. Tiadalah pula kenangan tentang hal-hal yang akan datang bagi mereka yang hidup kelak.


TB ITL: Kenang-kenangan <02146> dari masa lampau <07223> tidak ada <0369>, dan <01571> dari masa depan <0314> yang masih akan datangpun <01961> tidak <03808> akan ada <01961> kenang-kenangan <02146> pada <05973> mereka <01992> yang hidup <01961> sesudahnya <0314>.


Jawa: Ora ana kang kelingan marang bab-bab kang kelakon dhek jaman kapungkur, lan ing jaman kang bakal kelakon iya ora bakal ana kang kelingan marang bab-bab kang kelakon ing jaman kang wus diungkurake dening para wong kang bakal ana ing saburine.

Sunda: Kana kajadian baheula-baheula hamo aya anu inget, pon kitu jaman anu masih bakal datang moal kaingetkeun ku anu harirupna sabada jaman eta.

Madura: Oreng ta’ kera enga’ ka kadaddiyan e jaman lamba’. Bariya keya kadaddiyan e antarana sateya ban pagi’ ta’ kera ekaenga’e bi’ reng-oreng e jaman pagi’.

Bali: Tan wenten anak sane eling ring indike sane sampun wenten duke nguni, tur pungkuran tan wenten anak sane pacang eling ring paindikan sane wenten ngawit saking mangkin ngantos rauh ring masane sane jaga rauh.

Bugis: Dé’ naéngngerangngi tauwé kajajiyang ri wettu labe’é. Makkuwatoro kajajiyang makkekkuwangngé sibawa matti, dé’ nasénge’i matu tauwé ri wettu mangoloé.

Makasar: Talanau’rangiai taua apa kajarianga ri rewasa’ allaloa. Kamma tomminjo kajariang ri kamma-kammaya anne siagang lakajarianga sallang, tena nalaniu’rangi ri tau labattua sallang.

Toraja: Pa’demo tu kapengkilalan diona apa dolo, susi dukato tu apa undi tae’mo nala den tu kapengkilalan lako tu to undi.

Karo: Kai si nggo lepas, lanai iinget kalak. Bage pe kai si jadi genduari ras pagi, lanai bo iinget kalak i bas paksa si reh."

Simalungun: Seng dong be na mardingat bani sisapari ai, sonai homa pasal na sihol masa ope, seng dong be na mardingat pasal ai bani na i pudi ni ai.

Toba: Ndang adong be parningotan di angka naung salpu i, suang le songon i di angka na ro sian pudina, ndang tagamon adong parningotanna di pinompar na ro sogot.


NETBible: No one remembers the former events, nor will anyone remember the events that are yet to happen; they will not be remembered by the future generations.

NASB: There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.

HCSB: There is no memory of those who came before; and of those who will come after there will also be no memory among those who follow them .

LEB: Nothing from the past is remembered. Even in the future, nothing will be remembered by those who come after us.

NIV: There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.

ESV: There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.

NRSV: The people of long ago are not remembered, nor will there be any remembrance of people yet to come by those who come after them.

REB: Those who lived in the past are not remembered, and those who follow will not be remembered by those who follow them.

NKJV: There is no remembrance of former things , Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.

KJV: [There is] no remembrance of former [things]; neither shall there be [any] remembrance of [things] that are to come with [those] that shall come after.

AMP: There is no remembrance of former happenings {or} men, neither will there be any remembrance of happenings of generations that are to come by those who are to come after them.

NLT: We don’t remember what happened in those former times. And in future generations, no one will remember what we are doing now.

GNB: No one remembers what has happened in the past, and no one in days to come will remember what happens between now and then.

ERV: People don’t remember what happened long ago. In the future they will not remember what is happening now. And later, other people will not remember what the people before them did.

BBE: There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.

MSG: Nobody remembers what happened yesterday. And the things that will happen tomorrow? Nobody'll remember them either. Don't count on being remembered.

CEV: No one who lived in the past is remembered anymore, and everyone yet to be born will be forgotten too.

CEVUK: No one who lived in the past is remembered any more, and everyone yet to be born will be forgotten too.

GWV: Nothing from the past is remembered. Even in the future, nothing will be remembered by those who come after us.


NET [draft] ITL: No one <0369> remembers <02146> the former events <07223>, nor <01571> will anyone remember the events that are yet to happen <0314>; they <01992> will <01961> not <03808> be <01961> remembered <02146> by <05973> the future generations <0314> <01961>.



 <<  Pengkhotbah 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel