Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 6 : 7 >> 

Jawa 1994: Sebab wong sing wis mati, kuwi wis luwar saka pangwasané si dosa.


AYT: Karena siapa yang sudah mati, ia sudah dibebaskan dari dosa.

TB: Sebab siapa yang telah mati, ia telah bebas dari dosa.

TL: karena orang yang sudah mati itu, sudah dilepaskan daripada dosa.

MILT: Sebab siapa yang telah mati, dia telah dibenarkan dari dosa.

Shellabear 2010: Karena siapa telah mati, ia telah dibebaskan dari dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapa telah mati, ia telah dibebaskan dari dosa.

Shellabear 2000: Karena barangsiapa telah mati, ia telah dibebaskan dari dosa.

KSZI: Kerana sesiapa yang telah mati, dia dibebaskan daripada dosa.

KSKK: Jika kita telah mati, maka kita tidak lagi terikat kepada dosa.

WBTC Draft: Setiap orang yang sudah mati, akan bebas dari kuasa dosa.

VMD: Setiap orang yang sudah mati, akan bebas dari kuasa dosa.

AMD: Sebab, setiap orang yang sudah mati sudah dibebaskan dari kuasa dosa.

TSI: Maksudnya, karena hidup lama kita sudah mati, maka kita dibebaskan dari kuasa dosa sehingga tidak lagi harus mengikuti godaannya.

BIS: Karena kalau seseorang mati, orang itu dibebaskan dari kuasa dosa.

TMV: Hal itu demikian, kerana apabila seseorang mati, dia dibebaskan daripada kuasa dosa.

BSD: Sebab, kalau orang sudah mati, berarti ia sudah bebas dari dosa yang menguasai dia.

FAYH: Ketika Saudara dimatikan terhadap dosa, Saudara dibebaskan dari segala bujukan dan kuasanya.

ENDE: Sebab siapa sudah mati, telah dibebaskan dari dosa.

Shellabear 1912: Karena orang yang sudah mati itu ialah dibenarkan dari pada dosanya.

Klinkert 1879: Karena adapon akan orang jang telah mati itoe, dibilang mardahekalah ija daripada dosa.

Klinkert 1863: {1Pe 4:1} Karna orang jang soedah mati, ija-itoe soedah mardaheka dari dosa.

Melayu Baba: kerna orang yang sudah mati sudah di-bnarkan deri-pada dosa.

Ambon Draft: Karana barang sijapa su-dah mati, sudah terlepas de-ri pada dawsa.

Keasberry 1853: Kurna orang yang tulah mati itu, maka iya itu tulah murdeka deripada dosa.

Keasberry 1866: Kŭrna orang yang tŭlah mati itu, maka iya itu tŭlah mŭrdehka deripada dosa.

Leydekker Draft: Karana sijapa jang sudah mati, 'ija sudah detaxdilkan lepas deri pada dawsa.

AVB: Kerana sesiapa yang telah mati, dia dibebaskan daripada dosa.

Iban: Laban barang sapa mati, dilepaska ari dosa.


TB ITL: Sebab <1063> siapa yang telah mati <599>, ia telah bebas <1344> dari <575> dosa <266>.


Jawa: Sabab, sapa sing wis mati, iku wus luwar saka ing dosa.

Jawa 2006: Sabab, sapa kang wis mati, iku wis luwar saka ing dosa.

Jawa-Suriname: Awit nèk awaké déwé wis mati, awaké déwé ya wis utyul sangka pangwasané dosa.

Sunda: Kapan ari geus maot mah jelema teh leupas tina pangaruh dosa.

Sunda Formal: sabab ari urang geus maot mah, moal teurak ku dosa.

Madura: Sabab manabi oreng mate, oreng gapaneka epabebas dhari kobasana dusa.

Bauzi: Meit elom di mei ahu ad laba ootedamna labe ba dat elohoda laba ootedam vabak. Labiham bakti ulohona iho Kristus bake vi tau elohona ozohomu ba im ahu adat faina meedam bak iba ootedamna na vabak.

Bali: Santukan anake sane padem, ipun sampun bebas saking kawisesan dosane.

Ngaju: Basa amon ije biti oloh matei, oloh te ilapas bara kuasan dosa.

Sasak: Sẽngaq lamun sopoq dengan ninggal, dengan nike tebẽbasang lẽman kuase dose.

Bugis: Nasaba rékko séddié tau matéi, iyaro tauwé ripaleppe’i polé ri akuwasanna dosaé.

Makasar: Nasaba’ punna matemo taua, nilappassammi battu ri koasana dosaya.

Toraja: belanna iatu to matemo, dibilang torro to makakamo dio mai kasalan.

Duri: (6:6)

Gorontalo: Titalotita ta ma yilate dusa ma didu o kawasa to oliyo.

Gorontalo 2006: Sababu wonu tahingota-ngotaawa mate, tau boito pilopo lopato monto kawasa lodusa.

Balantak: Gause kalu sa'angu' mian lapusmo, mbaka' mian iya'a sianmo bariosonna dosa.

Bambam: Aka umba susi mesa tau ke matem, dipasitäntängammi ia kuasanna dosa.

Kaili Da'a: Sabana tau to namate nikabasakamo nggari kuasa silaka.

Mongondow: Sin aka intau bo aim minatoi; yo sia im pilatan bidon kong kawasa in dosa.

Aralle: Hapanganna ponna ke matei tau, ya' dilahpa'mi tau di hao mai di kakuasaanna dosa.

Napu: Lawi ane pandirina, hadua tauna mate, ina tekabaha hangko i kuasa dosa.

Sangir: Kereu sěngkatau e kawe nate, ute taumata ene iapakal᷊iwirẹ̌ bọu kawasan dosa.

Taa: Apa tau to room mate yau, tau etu tamo maya mangika dosa.

Rote: Nana metema hataholi esa maten soona, sala-singo ka ta koasa hataholi ndia so'on.

Galela: Upa he nanga dupa qatotorou posigise kali, sababu magena yaaku kawa ngone inapareta, maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi isigise.

Yali, Angguruk: Ap eke war atuk halug siyag angge at ubam werehon inggik kobog isahu.

Tabaru: Sababu nako moi yosongenokau, 'ona ge'ena yakisipidilokau 'o sowono ma paretaka.

Karo: Sabap kalak mate nggo bebas i bas kuasa dosa nari.

Simalungun: ai barang ise na dob matei, maluah do ia humbani dousa.

Toba: Ai dung mate jolma, lias do ibana sian dosa.

Dairi: Ai mula enggo matè jelma i, lias ngo ia ipas dosana nai.

Minangkabau: Dek karano, jikok surang urang lah mati, mako urang tu lah lapeh dari pangaruah doso.

Nias: Na mate zi samõsa niha, te'efa'õ niha andrõ moroi ba wa'abõlõ horõ.

Mentawai: Aipoí ké amateian nia sara sirimanua, bela nia ka kup-kupmen jo.

Lampung: Mani kik sai jelma mati, jelma udi dibebasko jak kuasa dusa.

Aceh: Sabab meunyoe sidroe-droe ureuëng maté, ureuëng nyan teupeubeubaih nibak kuasa desya.

Mamasa: Annu ianna matemo tau sitoyangmi kuasanna kasalaan.

Berik: (6:6)

Manggarai: Ai céing ata poli matan, hia poli ledo oné mai ndékokn.

Sabu: Rowi ki do made ke heddau ddau, ddau do napoanne do alle ke pepeballe kattu ngati kuaha lubhu harro nga menyilu.

Kupang: Kalo orang su mati, dia su bebas, to? Sonde ada satu ju yang bisa paksa sang dia ko bekin sala lai.

Abun: Sukibit ne jom men o nde, we men tepsu ye gato kwop, men yo ben suk yo o nde it, sukibit yo jom men o nde.

Meyah: Erek koma jeska gij mona ongga osnok egens agos fob, beda ofa onsuwa jeska mar ongga oska efen owesa efek fob.

Uma: Apa' ane rapa'-na mate hadua tauna, tebahaka-imi ngkai kuasa jeko'.

Yawa: Weye are pirati kakai to, opamo Amisye po apaya ayao kakai ama vambunine rai to.


NETBible: (For someone who has died has been freed from sin.)

NASB: for he who has died is freed from sin.

HCSB: since a person who has died is freed from sin's claims.

LEB: For the one who has died has been freed from sin.

NIV: because anyone who has died has been freed from sin.

ESV: For one who has died has been set free from sin.

NRSV: For whoever has died is freed from sin.

REB: because death cancels the claims of sin.

NKJV: For he who has died has been freed from sin.

KJV: For he that is dead is freed from sin.

AMP: For when a man dies, he is freed (loosed, delivered) from [the power of] sin [among men].

NLT: For when we died with Christ we were set free from the power of sin.

GNB: For when we die, we are set free from the power of sin.

ERV: Anyone who has died is made free from sin’s control.

EVD: Any person that has died is made free from sin’s control (power).

BBE: Because he who is dead is free from sin.

Phillips NT: for a dead man can safely be said to be free from the power of sin.

DEIBLER: We are, as it were, freed {free} from sinful desires [MET] controlling us, just like those who have died are free from anything controlling them.

GULLAH: Cause wen somebody done dead, sin ain got no powa oba um no mo.

CEV: We know that sin doesn't have power over dead people.

CEVUK: We know that sin doesn't have power over dead people.

GWV: The person who has died has been freed from sin.


NET [draft] ITL: (For <1063> someone who has died <599> has been freed <1344> from <575> sin <266>.)



 <<  Roma 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel