Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 10 >> 

Jawa 1994: Dadi Torèt sing karepé supaya marakaké urip kanggoné aku malah banjur marakaké mati.


AYT: dan perintah ini, yang seharusnya membawa kepada hidup, justru memimpinku kepada maut.

TB: sebaliknya aku mati. Dan perintah yang seharusnya membawa kepada hidup, ternyata bagiku justru membawa kepada kematian.

TL: tetapi aku ini matilah; dan penyuruhan yang kepada hidup itu, kudapati menuju maut.

MILT: Dan perintah yang untuk kehidupan, hal itu ternyata bagiku untuk kematian.

Shellabear 2010: Perintah yang seharusnya mendatangkan hidup ternyata mendatangkan maut bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perintah yang seharusnya mendatangkan hidup ternyata mendatangkan maut bagiku.

Shellabear 2000: Perintah yang seharusnya mendatangkan hidup ternyata mendatangkan maut bagiku.

KSZI: Aku mendapati bahawa perintah yang dimaksudkan membawa kehidupan itu telah membawa kematian.

KSKK: dan aku mati. Kenyataannya bahwa hukum Taurat yang seharusnya membawa kehidupan, telah menyebabkan kematian untukku.

WBTC Draft: Dan aku mati karena dosa. Hukum Taurat sebenarnya dimaksudkan untuk membawa hidup, tetapi untukku malah membawa kematian.

VMD: Dan aku mati karena dosa. Hukum Taurat sebenarnya dimaksudkan untuk membawa hidup, tetapi untukku malah membawa kematian.

AMD: Perintah yang sebenarnya menjanjikan kehidupan itu justru membuktikan hasilnya, yaitu membawa kematian untukku.

TSI: dan saya merasa diri saya seperti mati dan terpisah dari Allah. Sebenarnya Hukum Taurat dimaksudkan untuk memimpin saya kepada hidup yang selama-lamanya, tetapi bagi saya malah mendatangkan kematian rohani.

BIS: dan saya mati. Maka hukum agama itu, yang mulanya dimaksudkan untuk memberi hidup, malah mendatangkan kematian kepada saya.

TMV: dan aku pun mati. Hukum yang seharusnya menyebabkan aku hidup, malahan mendatangkan kematian.

BSD: dan saya seolah-olah mati karena tidak berkuasa untuk melawan keinginan itu. Jadi, hukum agama yang tadinya diberikan oleh Allah untuk memberikan kehidupan kepada saya, malah menyebabkan saya menjadi seperti orang mati yang tidak bisa berbuat apa-apa.

FAYH: Sejauh menyangkut diri saya, hukum yang baik -- yang dimaksudkan untuk menunjukkan kepada saya jalan kehidupan -- justru mengakibatkan saya dijatuhi hukuman mati.

ENDE: dan aku mati. Djadi perintah jang tudjuannja memberi hidup, telah kualami sebagai mendatangkan kematian.

Shellabear 1912: sehingga pesanan yang patut mendatangkan hidup itu didapati mendatangkan kematian pula bagiku:

Klinkert 1879: Maka hoekoem, jang mendatangkan hidoep itoe, didapati akandia mendatangkan maut bagaikoe.

Klinkert 1863: Maka itoe hoekoem, jang mendatengken hidoep, akoe dapeti sama dia mendatengken mati sama akoe.

Melayu Baba: dan itu psanan yang patut bawa hidop, itu-lah juga sahya dapat tahu ada bawa kmatian:

Ambon Draft: Dan bagitupawn sudah njata, bahuwa Tawrat itu sudah djadi kapadaku akan kamatian, jang telah deberi-kan kapadaku akan kahidopan.

Keasberry: Adapun hukum Allah itu yang mundatangkan hidop, kudapati akan dia itu mundatangkan mati.

Leydekker Draft: Maka kadapatanlah padaku titah jang djandji memberij kahidopan 'itu djuga berlaku kapada mawt.

AVB: Aku mendapati bahawa perintah yang dimaksudkan membawa kehidupan itu telah membawa kematian.


TB ITL: sebaliknya aku mati. Dan <2532> perintah <1785> yang seharusnya membawa kepada <1519> hidup <2222>, ternyata bagiku justru membawa kepada <1519> kematian <2288>. [<2147> <3427> <3778>]


Jawa: balik aku mati. Sarta pepakon kang mesthine nuntun marang urip, nanging tumraping aku malah dadi jalaraning pati.

Jawa 2006: balik aku mati. Pepakon kang mesthiné nuntun marang urip, tumraping aku malah dadi jalaraning pati.

Jawa-Suriname: (7:9)

Sunda: sabalikna sim kuring jadi maot. Eta hukum teh maksudna pikeun ngahirupkeun, tapi keur sim kuring mah anggur maehkeun.

Sunda Formal: ari simkuring anu paeh. Jadi, eta undang-undang anu kuduna nungtun kana hirup teh, malah maehan ka simkuring.

Madura: ban kaula mate. Daddi hokomma agama ganeka, se dha’-adha’na emaksottagi madhatengnga odhi’, la’-mala’ madhateng pate ka kaula.

Bauzi: Labi laha, “Emti Alati vaitesu labaha bohu vuusdà?” laham bak lam em laha ab vi ozobohudeham bak. Eho ozoha, “Ame lab gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam eho ulohodesu meedam bak labet modi Alat eba modi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak modem imot mode tiba,” lahame labi ozoho bak. Lahana eho vedi ame im lam aime modeha em ahu adat modelo àhàki ozodamna labe eba ootedume eho faina ab meedamam. Labiha labet modi emti Alati vaitesu labaha bohu vuusdam bak lam em ab vi ozobohudeham bak.

Bali: tur tiang raris padem. Pidabdab Torate sane patutipun ngawinang tiang urip, kenginan sane mangkin ngawinang tiang padem.

Ngaju: tuntang aku matei. Maka hukum agama te je solake ingahandak uka manenga pambelom, salenga mimbit pampatei haream akangku.

Sasak: dait tiang matẽ. Make prẽntah nike saq maksutne mule jari ngicanin idup malahan datengang kematẽan tipaq tiang.

Bugis: na iyya matéka. Na hukkung agamaéro, iya bunge’-bunge’naé naseng untu’ mabbéré atuwong, mala papoléi amaténg lao ri iyya.

Makasar: Jari anjo hukkung-hukkung agama nikanaya ri uru-uruna lassare katallassang, ba’lalo angngeranji kamateang mae ri kalengku.

Toraja: apa aku te matena’; na iatu atoran mebaa lako katuoan, payanan umpalulakona’ kamatean.

Duri: na iamo joo kupumate. Ia to atoran agama to kusanga la mpatuona', na kannori la kupumate.

Gorontalo: Wau ma yilate. Hukum u tu'udiyo mo'odelo ode tutumulo lopatatayi bo lo'odelo olau ode opopate.

Gorontalo 2006: wau watia yilate. Yi butoo̒ lo agama boito, u muloololio mai pilomatuju u mongohi tutumulo, bo tumbao̒ lopotoduo mai opopate ode laatia.

Balantak: ka' i yaku' koikoi se' nolapusmo. Ukum iya'a bookoi mantakakon tutuo' men pore, kasee tongko' nantakakon kolapusan na ingku'.

Bambam: lambi' sihhapam matemä' dio olona Puang Allataala. Indo Pepaondonganna Musa dihannuam sala la mepatinanda lako katuboam, iya ke mebaba lako hia kamateam.

Kaili Da'a: Atura-atura agama to nipatuju Alatala manggeni aku matuwu mabelo aga nompakanoto aku masipato mamate.

Mongondow: bo aku'oi im minatoi. Daí hukum agama tatua, inta muna pinopomakusud kom mobogoi ing kobiagan, ta'e na'anta mokopoaíngoibií kom popatoi ko'inakoí.

Aralle: anna kuinsang kuoate sihatangngä' ditahungkung mate. Setonganna suhunna Atohanna Musa dianto anna malaä' ullambi' katuhoang mapia. Ampo' tahpana kuinsang yato Atohanna Musa, ya' kusa'dimmi tama di kalaeku madosa anna sihatangngä' ditahungkung mate.

Napu: alana nauli lalungku: hintoto mpuu ane rahukuna mate hai ragaakina hangko i Pue Ala. Katouana, tunggaiana Aturana Musa bona molambina katuwo maroa.

Sangir: dingangu iạ e nate. Tangu toratẹ̌ ene tětạe ipẹ̌tẹ̌timona waugu makaonggọu pẹ̌bawiahẹ̌, kutẹu kawe nakarěntang papate si siạ.

Taa: Wali tempo etu aku masusamo ri raya ngkatuwungku apa kunsani masipato aku rahuku mate. Kamonsonya porenta i Musa etu nawaika i mPue Allah tau see tau damangarata katuwu. Pei yako porenta etu semo to mampakanasaka aku masipato darahuku mate.

Rote: boema au mate. Tunga au dudu'a makasososa nga soona, agama hoholo-lalanen ndia nini so'dak, te se'kona nini mamates fe au.

Galela: So komagena o bobita la kanaga totemo, nako taaka, de nagala ai dorou moi lo aku ihiwa de o oho ka sidutu ikakali gena tamake. Duma o bobita magegena asa ai dorou isikelelo ngohika, so tanako igogou ngohi de o Gikimoi mimakitingaka.

Yali, Angguruk: War aruhu rohon an fano amag ulug Musa wene inowen komo naptisi angge famen komo naptisi ane inowen miyaloho hik niyarisimu war atikik.

Tabaru: so tosongene. So 'o besesongo ge'ena ma dumutu 'isi'ahu, momongo ge'enau so tosongene.

Karo: Emaka mate aku. Janah Undang-undang e si aturna kin mabai aku ku kegeluhen, rikutken pengalamenku kepeken mabai aku ku kematen.

Simalungun: Tapi anggo ahu matei do, ase gabe hamatean do bangku titah in, sihorhon hagoluhan namin.

Toba: Alai anggo ahu mate do, jadi gabe hamatean do hape di ahu patik i, sihorhon hangoluan nian.

Dairi: nai gabè matè mo aku. Asa ukum i mulana, merembahken kenggelluhen kin ngo nemmuken pati-patiin i, keppèken gabè merembahken kemmatèen nola ngo bangku.

Minangkabau: mako ambo pun mati. Paratuaran agamo tu nan pado mulonyo, dimukasuikkan untuak mambawok manusia kabake iduik nan sabana iduik, tapi mambawok mauik ka diri ambo.

Nias: ba mate ndra'odo. Ohitõ dõdõ ba mbõrõta, wa huku agama andrõ zame'e fa'auri, ba hiza no solohe fa'amate khõgu.

Mentawai: Bailiu matei aku kaku. Iageti mitsá ka sia surukat, kapanandaatnia galajetnia iaté masibaraaké purimanuaiat, tápoi aibailiu lé nia sibaraaké kamateiat.

Lampung: rik nyak mati. Maka hukum agama udi, sai mulani dimaksudko untuk ngeni hurik, malah ngeratongko kematian jama nyak.

Aceh: dan ulôn maté. Dan huköm agama nyan, nyang yoh awai na meukeusut keu teubri udeb, nyang teuka na kheueh maté ateueh ulôn.

Mamasa: lambisan sirapanna' to matemo dio tingngayona Puang Allata'alla. Sitonganna la mepalulako katuoan Pepa'guruanna Musa, sapo napalulakorakkao kamatean.

Berik: Hukumu jeiserem aane golmil angtanefe, jega angtane waakenfer gam naawef. Jengga Hukumu jeiserem je abe as ters gulbanant.

Manggarai: maik aku matak. Wintuk Taurat ata paka ba aku oné mosé, kali po latang te ba aku nggere-oné mata.

Sabu: lua made mada ne tu ya.

Kupang: Ais beta pung hati ancor, te beta tau bilang, beta sandiri sonde bisa babae deng Tuhan, cuma tagal bekin iko Dia pung Atoran. Beta pantas kaná Tuhan pung mara, andia hukuman mati, tagal beta su langgar Dia pung Atoran. Padahal Atoran ada, ko bekin orang bisa idop batúl. Ma buat beta, itu Atoran yang bekin rusak sang beta, ais bekin Tuhan bale balakang sang beta.

Abun: Ji nut do Musa krom ye Yahudi bi sukduno-i subere ós men kem ndo, ondewo, kom mo rut sa, sukduno ne yo ós ji kem ndo nde, wo gwat sukkwop wa ji o re,

Meyah: Beda ainsa koma tein didif dijginaga rot oida dimeja eseiseifa rot dedin mar ongga oska insa kef si. Jeska hukum Musa insa koma ongga didif duroru jeskaseda disma eiteij ah ongga efeinah bera agot rot oida didif dagos rot dedin mar ongga oska ojgomu.

Uma: pai' masipato'-a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato'-a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Yawa: muno ama marane mamo mo wene raugavo rinai. Amisye po apa ananyao raugaje indamu mo kovo ngko dave raunande. Weramu syo rakanyoandi ti Apa ananyao mo kove raunande ramu, yara wene obo mirati mo raunande.


NETBible: and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!

NASB: and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;

HCSB: and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.

LEB: and I died, and this commandment which [was] to [lead to] life was found with respect to me to [lead to] death.

NIV: I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

ESV: The very commandment that promised life proved to be death to me.

NRSV: and I died, and the very commandment that promised life proved to be death to me.

REB: The commandment which should have led to life proved in my experience to lead to death,

NKJV: And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.

KJV: And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.

AMP: And the very legal ordinance which was designed {and} intended to bring life actually proved [to mean to me] death.

NLT: So the good law, which was supposed to show me the way of life, instead gave me the death penalty.

GNB: and I died. And the commandment which was meant to bring life, in my case brought death.

ERV: and I died spiritually. The command was meant to bring life, but for me it brought death.

EVD: And I died {spiritually} because of sin. The command was meant to bring life, but for me that command brought death.

BBE: And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:

MSG: The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong.

Phillips NT: The commandment, which was meant to be a direction to life, I found was a sentence to death.

DEIBLER: and I realized that I was separated from God. The laws that I thought would enable me to live eternally as a result of my obeying them caused me to realize that I was separated from God!

GULLAH: Cause ob dat, A been like somebody wa done dead een sin. So de law wa been fa mek me git life, e mek det come pon me.

CEV: and I died. The very command that was supposed to bring life to me, instead brought death.

CEVUK: and I died. The very command that was supposed to bring life to me, instead brought death.

GWV: and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death.


NET [draft] ITL: and I died. So I <3427> found <2147> that the very commandment <1785> that was intended to bring <1519> life <2222> brought <1519> death <2288>!



 <<  Roma 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran