Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 16 >> 

Jawa 1994: Sih-rahmaté Sang Putra mau gedhé banget. Saka lubèring sih-rahmaté, Sang Putra tansah mberkahi kita kabèh ora kendhat-kendhat.


AYT: Dari kepenuhan-Nya, kita semua menerima anugerah demi anugerah.

TB: Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;

TL: Sebab daripada kelimpahan-Nya, kita sekalian sudah menerima anugerah dan karunia.

MILT: Dan dari kepenuhan-Nya, kita semua bahkan telah menerima anugerah demi anugerah.

Shellabear 2010: Dari kelimpahan-Nya, kita semua sudah menerima anugerah demi anugerah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari kelimpahan-Nya, kita semua sudah menerima anugerah demi anugerah.

Shellabear 2000: Dari kelimpahan-Nya, kita semua sudah menerima anugerah demi anugerah.

KSZI: Daripada limpah kesempurnaan-Nya kita semua telah menerima kasih kurnia dan berkat.

KSKK: Dari kepenuhan-Nya kita semua sudah menerima karunia demi karunia.

WBTC Draft: Firman itu penuh dengan anugerah dan kebenaran. Dari Dia kita semua telah menerima anugerah yang bertambah-tambah.

VMD: Firman itu penuh dengan anugerah dan kebenaran. Dari Dia kita semua telah menerima anugerah yang bertambah-tambah.

AMD: Ya, dari kelimpahan-Nya kita semua menerima segala anugerah yang akan terus menghasilkan anugerah.

TSI: Benar sekali, Firman itu sangat layak untuk dipercaya, dan melalui Dia kita terus-menerus menerima bukti kebaikan hati Allah kepada kita.

BIS: Ia penuh kasih; tiada hentinya, Ia memberkati kita.

TMV: Dia penuh kasih; Dia terus-menerus memberkati kita semua.

BSD: Ia sangat mengasihi kita dan terus-menerus memberkati kita.

FAYH: Kita sekalian telah menikmati kasih karunia-Nya, yaitu berkat-berkat-Nya yang melimpah-ruah ke atas kita.

ENDE: Dari kepenuhanNja kita semua telah menerima: rahmat demi rahmat.

Shellabear 1912: Karena kita sekalian sudah menerima dari pada kelimpahannya, yaitu anugerah atas anugerah.

Klinkert 1879: Maka daripada kalempahannja kita sakalian telah berolih karoenia akan ganti karoenia.

Klinkert 1863: Maka dari {Kol 2:10} kapenohannja kita-orang samowa soedah mendapet kasihan ditambahi kasihan.

Melayu Baba: Kerna deri-pada dia punya klempahan kita smoa sudah trima, ia'itu anugrah atas anugrah.

Ambon Draft: Maka deri dalam kapu-nohannja, kami samowa su-dah tarima ija itu nimet atas nimet.

Keasberry 1853: Maka deripada kalumpahannya kita skalian tulah mundapat, anugrah atas anugrah.

Keasberry 1866: Maka deripada kŭlempahannya, kita skalian tŭlah mŭndapat anugrah atas anugrah.

Leydekker Draft: Maka deri pada kapunohannja samowa kamij sudah mendapat lagi nixmet demi nixmet.

AVB: Daripada limpah kesempurnaan-Nya kita semua telah menerima kasih kurnia demi kasih kurnia;

Iban: Ulih pemesai pengasih Iya, semua kitai udah nerima pengasih ti nambah-menambah.


TB ITL: Karena <3754> dari <1537> kepenuhan-Nya <4138> <846> kita <2249> semua <3956> telah menerima <2983> kasih karunia <5485> demi <473> kasih karunia <5485>; [<2532>]


Jawa: Saka ing kasampurnane kita kabeh wus tampa ganjaran sih mawantu-wantu.

Jawa 2006: Amarga saka kasampurnané, kita kabèh wus tampa ganjaran sih-rahmat kang tanpa kendhat.

Jawa-Suriname: Kabetyikané Anaké Gusti Allah gedé banget. Sangka lubèré kabetyikan kuwi awaké déwé kabèh saben dina nampa berkah tanpa mandek.

Sunda: Ku kajembaran manah-Na, Anjeunna teu kendat-kendat maparin berkah ka urang.

Sunda Formal: Ku kajembaran manah-Na, urang sarerea geus kaseundeuhan sih kurnia anu taya wates wangenna.

Madura: Salerana possa’ ban kataresna’an; tadha’ ambuna, Salerana aberkadi sengko’ ban ba’na.

Bauzi: Aho bisi iba ozahit deeli im neà bak meedam labe neà bak duana iba neo vi modidam bak.

Bali: Iraga sampun nampi sih pasueca sane mawantu-wantu saking kawibuhan sih pasuecan Idane punika.

Ngaju: Ie kontep asi; jaton tikase, Ie mamberkat itah.

Sasak: Sẽngaq lẽman kesempurnean-Ne, ite selapuq sampun nerimaq rahmat demi rahmat.

Bugis: Pennoi pammasé; dé’ appésaunna, barakkakiki.

Makasar: Lompoi ri pangngamaseang; tena le’bakai ammari, assare barakka’ ri katte.

Toraja: Belanna dio mai kala’bianNa, anta timba tang tore pa’kamasean sola nasang.

Duri: Liwa' Ia mpakamoja'ki', na te'da ka'tun-Na mbarakka'iki'.

Gorontalo: Tiyo polu-polu lo toliango wawu ito nga'amila ma lololimo barakati dila o pulitiyo monto o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tio polupolu loponu: diila ohuheli-Lio, Tio mobalakati olanto.

Balantak: Kaporean-Na sian kokabu-kabusanna, ka' Ia sinampang mambarakaati i kita giigii'.

Bambam: Anna tadisihanteam pa'kamasena napolalam tamonda-monda untamba'kia'.

Kaili Da'a: I'a mpu'u-mpu'u neliu towe belona, da'a ria kaopu-opuna rasi to niwaina ka kita.

Mongondow: Moḷoben totok in tabi-Nya, diaí ing gogainya Sia momarakat ko'i naton.

Aralle: Punno pa'kalemu di hao di Kalaena. Dai aha nabolinna nabeheingkea'.

Napu: Bara mokahopoa ahiNa, hai hangko i ahiNa iti, Ia mowatimoke ope-ope. Bara mabotu-botu pewati au tahumba hangko Iria.

Sangir: I Sie napenẹu kakěndagẹ̌; kụ tawẹ ědone, i Sie měngal᷊amatẹ̌ si kitẹ.

Taa: Wali Ia to rato’oka i Tuntu, Ia bae kojo kanotoNya, see naka Ia tare pandoonya mangawaika kita anu to matao. Pasi kanjo’u-njo’u tidugadugang anu to matao to Ia mangawaika kita etu.

Rote: Hataholi ndia henuk no susue-lalai ka; susue-lalain manaketu basa tak. Ana ba'e-pala ita.

Galela: O Gikimoi ma Ngopa Awi siningaka kanaga Awi laha de ma boloika, so o bi loha moi-moi ngone wonagopola itogu-toguwa.

Yali, Angguruk: Aren nit obog toho Indi nenesug ane kobog toho umbusuk fug teg.

Tabaru: 'Una posironga de wonadoraka de posironga wonasibarakatioka koitogu-togumuwa.

Karo: Erdandanken Ia dem perkuah ate, ipasu-PasuNa kita kerina, IberekenNa man banta lias ate si la erkeri-kerin.

Simalungun: Hun bani habayakon-Ni do haganup hita manjalo, ai ma idop ni uhur na marnunut.

Toba: Ai sian hamoraonna do saluhut hita manjalo, i ma asi ni roha na so marnamontok.

Dairi: Ngkelleng kalohoon ngo atèna banta, jadi dakdak ipasu-pasu ngo kita.

Minangkabau: Baliau sangaik paibo; Baliau mambarakaik-i kito.

Nias: No fondrege wa'omasi-Nia ita, ba lõ mo'aetufa Ifahowu'õ ita.

Mentawai: Sipulu katat baga lé nia; tá muaari, isukat'aké sita.

Lampung: Ia penuh kasih; mak taru, Ia ngeberkati ram.

Aceh: Gobnyan peunoh ngan geunaséh; hana putôh-putôh, Gobnyan geubri beureukat ateueh geutanyoe.

Mamasa: Tadiissan dianggai pa'kamasena napolalan tae' dengan kattu pa'tamba'na lako kaleta.

Berik: Jei waakena Jelemanaiserem nep nes mes golmini. Jei Jam tikweyan waakena Jelemanaiserem nep nes jam golmife.

Manggarai: Ai oné mai penongN, sanggéd ité poli tiba widang momang lawang widang mohas;

Sabu: No do tobo ri lua hajha nga ddhei, jhe do wie peloro ri No pa di, ne lua tarro-ie nga menyarro mangngi.

Kupang: Yohanis omong bagitu, tagal itu Orang talalu suka kasi tunju Dia pung hati bae. Deng Dia maen bekin ulang bagitu tarús kasi kotong samua.

Abun: Yefun Allah bi sukjimnut sye kas subot men petok sor. Yefun Allah syo suk mwa nai men dakai yi, An ben sukndo su men mo suk mwa ne sino.

Meyah: Noba oisouska odou ongga eskeiramera eteb rot mimif bera Ofa eita oufamofa eteb gu mimif odudu dokun deika ojgomuja.

Uma: Uma ria ka'otia ahi'-na, pai' ngkai ahi'-na toe nagane'-tamo omea, uma ria kaputua-na rasi' to tarata ngkai Hi'a.

Yawa: Muinye manakoe no Ai, weti Po kove raugaje wansai tutir.


NETBible: For we have all received from his fullness one gracious gift after another.

NASB: For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

HCSB: Indeed, we have all received grace after grace from His fullness,

LEB: For from his fullness we have all received, and grace after grace.

NIV: From the fulness of his grace we have all received one blessing after another.

ESV: And from his fullness we have all received, grace upon grace.

NRSV: From his fullness we have all received, grace upon grace.

REB: From his full store we have all received grace upon grace;

NKJV: And of His fullness we have all received, and grace for grace.

KJV: And of his fulness have all we received, and grace for grace.

AMP: For out of His fullness (abundance) we have all received [all had a share and we were all supplied with] one grace after another {and} spiritual blessing upon spiritual blessing {and} even favor upon favor {and} gift [heaped] upon gift.

NLT: We have all benefited from the rich blessings he brought to us––one gracious blessing after another.

GNB: Out of the fullness of his grace he has blessed us all, giving us one blessing after another.

ERV: Yes, the Word was full of grace and truth, and from him we all received one blessing after another.

EVD: The Word (Christ) was full of grace and truth. From him we all received more and more blessings.

BBE: From his full measure we have all been given grace on grace.

MSG: We all live off his generous bounty, gift after gift after gift.

Phillips NT: Indeed, every one of us has shared in his richesthere is a grace in our lives because of his grace.

DEIBLER: We have all benefited very much from what he has done. Again and again, he has acted in kindness toward us in ways we didn’t deserve.

GULLAH: Cause e full op wid blessin fa we, e da bless all ob we mo an mo.

CEV: Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another.

CEVUK: Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another.

GWV: Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.


NET [draft] ITL: For <3754> we <2249> have <2983> all <3956> received <2983> from <1537> his <846> fullness <4138> one gracious gift after another <5485> <473> <5485>.



 <<  Yohanes 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel