Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 3 : 14 >> 

Jawa 2006: Iya iku mulané aku sujud ana ing ngarsané Sang Rama,


AYT: Untuk alasan inilah, aku berlutut di hadapan Bapa.

TB: Itulah sebabnya aku sujud kepada Bapa,

TL: Maka itulah sebabnya aku bertelut sambil memohonkan kepada Bapa itu,

MILT: Inilah sebabnya aku menekuk lututku ke hadapan Bapa Tuhan kita YESUS Kristus,

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku bersujud di hadapan Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku bersujud di hadapan Sang Bapa.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku bersujud di hadapan Sang Bapa.

KSZI: Dengan sebab itulah aku bertelut kepada Bapa,

KSKK: Dan sekarang aku berlutut di hadirat Bapa,

WBTC Draft: Itulah sebabnya, aku sujud untuk berdoa kepada Bapa.

VMD: Itulah sebabnya, aku sujud untuk berdoa kepada Bapa.

AMD: Sebab itu, aku berlutut di hadapan Bapa.

TSI: Oleh karena semua itu saya sujud berdoa kepada Bapa—

BIS: Oleh sebab itulah saya berlutut di hadapan Bapa.

TMV: Itulah sebabnya aku bertelut di hadapan Bapa.

BSD: Sebab itu, saya sujud di hadapan Allah Bapa, yang memberikan hidup kepada semua makhluk, baik di surga maupun di bumi.

FAYH: Bilamana saya merenungkan kebijaksanaan dan kebesaran rencana-Nya, saya bersujud dan berdoa kepada Bapa, yang mengepalai keluarga Allah yang besar itu -- sebagian anggotanya sudah berada di surga dan sebagian lagi masih di dunia ini --

ENDE: Maka oleh karena itu aku berlutut dihadapan Bapa,

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku bertelut kepada Bapa kita,

Klinkert 1879: Maka sebab ini djoega akoe menjembah soedjoed kapada Bapa Toehan kita Isa Almasih.

Klinkert 1863: Maka dari sebab itoe akoe menjembah soedjoed sama Bapanja Toehan kita Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: Ini-lah sbab sahya berlutut dpan Bapa kita,

Ambon Draft: Maka awleh karana itu, aku lipat lutut-lututku ber-hadapan Bapa,

Keasberry: Maka ulih subab itu aku burtulutkan lututku kapada Bapa Tuhan kami Isa Almasih itu,

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'ini 'aku melipat lutut 2 ku menjombah Bapa Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Dengan sebab itulah aku bertelut kepada Bapa,


TB ITL: Itulah <5127> sebabnya <5484> aku sujud <2578> <1119> kepada <4314> Bapa <3962>, [<3450>]


Jawa: Iya iku mulane aku jengkeng sujud ana ing ngarsane Sang Rama,

Jawa 1994: Mulané aku sujud ana ing ngarsané Sang Rama,

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, nèk aku mikirké kuwi mau kabèh, aku terus ndonga marang Gusti Allah Bapaké awaké déwé, sing dadi wiwitané kabèh brayat sing nang swarga lan nang bumi.

Sunda: (3:14-16) Keur pijamugaeun aranjeun sim kuring tapak deku ka payuneun Rama, Allah anu maha mulya, anu maparin ngaran ka tiap kulawarga di sawarga jeung di bumi, nyuhunkeun mugi-mugi Roh Mantenna nguatkeun batin aranjeun.

Sunda Formal: Ku sabab eta, simkuring tapak deku ka Allah, Rama,

Madura: Ganeka sababba kaula asojut e ajunanna Rama.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam Yahudi damat modem vab dam oa, uho Kristus bake tu vuzehi Amti vou ali ahu vàmadehemu Alat uba im neà bak duana tau meedam bak laba ozome eho im Ai Ala bake ahu adat iedi ahit ogomasu biti tom gagodam bak.

Bali: Punika awinanipun tiang tansah sumungkem ring ayun Ida Sang Aji,

Ngaju: Awi jete kea aku mandeko ututku intu taharep Bapa.

Sasak: Keranaq nike tiang sujut lẽq arepan Bapa.

Bugis: Narimakkuwannanaro umakkaluttu ri yolona Ambo’é.

Makasar: Iaminjo saba’na nakuakkulantu’ ri dallekanNa Manggea.

Toraja: Iamo bannangnato, angku malinguntu’ malaku langngan Ambe’,

Duri: Suju'na' lako Ambe' massambajang, ke kupikkiri'i joo akkatta-Na sola barakka'-Na Puang Allataala lako kamu' to tangngia to-Yahudi.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo wau mosujudu to talu lo Allahuta'ala ti Papa.

Gorontalo 2006: Masababu uitolo watia loti bonggohuu̒ mola totalu li Paapa.

Balantak: Mbali' iya'a, yaku' monsoosa' na aropna Tamanta na surugaa.

Bambam: Nasuhum menombaä' anna ma'sambajam längäm Ambeta to napoambe ingganna kasahapuam, susi yabo suhuga teem illaam lino, kahana ingganna indo puha napogausangkoa'.

Kaili Da'a: Jadi tempo aku nantora etu pura-pura, aku nekadede nosambaya ringayo Umata Alatala

Mongondow: Managka intua aku'oi sinumungkud kon tayowon i Amaí.

Aralle: Aka' yato ingkänna ang puha nababeingkoa', dianto anna menombaä' anna ma'sambayangngä' dai' di Ambeta Puang Alataala, to napoambe ingkänna kasanghapuang, noa ang yaho di suruka, noa ang yaling di lino.

Napu: Ido hai halalu au barakau to Yahudi, ane kupailalu ope-ope pewati au nihumba anti pohintuwumi hai Kerisitu, hangangaa molingkuduna i lindona Pue Ala Umanta

Sangir: Ual᷊ingu ene ute iạ e němul᷊angengke su těngon Amang.

Taa: Wali etu sabanya naka pei aku mambokotu ri tango i mPue Allah, Pa’a i Yesu Kerisitu, Pue ngkita.

Rote: Hu ka nde ndia de, au senek nai Ama ka matan.

Galela: So, ai dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, nakoso ngohi tososininga ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika so o bi laha moi-moi gena qangodu kanaga niamakeka, de ngohi tobukuku towisuba o Baba Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge lebe ruruk angge lebe ruruk eleg angge poholma werehon kinangma werehon At ubamen wilip atfagma ununuk suwal enepfag Ahun ino fam Nikni uruk lit sembahyang imin ulug nelenggen fam hur atuk lahi.

Tabaru: Ge'enau so ngoi totalibukuku tolahidoa ma Jo'oungu ma Dutuka nanga Dea gu'una,

Karo: Erdandanken si emaka aku erjimpuh i lebe-lebe Bapa.

Simalungun: Halani ai, manrogop do ahu i lobei ni Bapa in.

Toba: (II.) Ala ni i, hulompit do tothu maradophon Ama i.

Dairi: Kerna naidi ngo kulempit tèunku mersembah taba Bapa i.

Minangkabau: Dek karano itulah mangkonyo ambo sujuik di adok-an Bapak.

Nias: Andrõ bõrõ da'õ ubalõduhini tou danõ fõna Nama.

Mentawai: Iaté lulunia kupurerekkuk, maniddou ka matat Ukkui.

Lampung: Ulihni senodo nyak sujud di hadap Bapa.

Aceh: Ngon sabab nyan kheueh ulôn meuteuôt dikeue Bapak.

Mamasa: Kupa'sambayangangkoa' langngan Puang Allata'alla Ambeta yao suruga, ura'na kara-kara napogau' lako kalemua'.

Berik: Uwa Sanbagiri aa jes mwangbisilim, jeiserem jem temawer ai agemer sarbisnenne, ai ga somwan dumem ga ai nwini Uwa Sanbagirfe sembayanga ga ai gwebabana im temawer.

Manggarai: Aku io agu suju hi Ema éta Surga,

Sabu: Rowi do mina harre ke, ta lakku rutuu ke ya pa hedhapa Ama.

Kupang: Waktu beta pikir ame Allah Bapa pung hati bae yang talalu hebat, ju beta tikam lutut ko minta tarima kasi sang Dia.

Abun: Sane anato ji tu ji umsu mo ji bi Ai Yefun Allah gwem ete ji ki sukdu su An.

Meyah: Allah bera oncunc mar insa koma nomnaga ongga ah jejema gu rusnok ebeibeyaif, jefeda didif dugif gu Ofa fogora dum diteij rot ahais gu Ofa nou iwa ojgomuja.

Uma: Toe-mi ompi'–ompi' to bela-koi to Yahudi, ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi ngkai posidaia'-ni hante Kristus, mowingkotu'-ama hi nyanyoa Alata'ala to Tuama,

Yawa: Maisyare omai ti, risya vukane ranteter no Injayo Amisy amun ribe sambayambe Ai.


NETBible: For this reason I kneel before the Father,

NASB: For this reason I bow my knees before the Father,

HCSB: For this reason I bow my knees before the Father

LEB: On account of this, I bend my knees before the Father,

NIV: For this reason I kneel before the Father,

ESV: For this reason I bow my knees before the Father,

NRSV: For this reason I bow my knees before the Father,

REB: With this in mind, then, I kneel in prayer to the Father,

NKJV: For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

KJV: For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

AMP: For this reason [seeing the greatness of this plan by which you are built together in Christ], I bow my knees before the Father {of our Lord Jesus Christ,}

NLT: When I think of the wisdom and scope of God’s plan, I fall to my knees and pray to the Father,

GNB: For this reason I fall on my knees before the Father,

ERV: So I bow in prayer before the Father.

EVD: So I bow in prayer before the Father.

BBE: For this cause I go down on my knees before the Father,

MSG: My response is to get down on my knees before the Father,

Phillips NT: As I think of this great plan I fall on my knees before the Father

DEIBLER: Because God has done all this for you, I kneel and pray [MTY] to God our Father.

GULLAH: Cause ob dat, A da kneel down fo we Fada God.

CEV: I kneel in prayer to the Father.

CEVUK: I kneel in prayer to the Father.

GWV: This is the reason I kneel in the presence of the Father


NET [draft] ITL: For this <5127> reason <5484> I kneel <2578> <1119> before <4314> the Father <3962>,



 <<  Efesus 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran