Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 18 >> 

Jawa 2006: Lan aja nganti kowé mendem anggur, awit anggur iku nggugah hawa-napsu, nanging kapenuhana ing Roh,


AYT: Jangan mabuk oleh anggur karena hal itu tidak pantas, sebaliknya penuhlah dengan Roh.

TB: Dan janganlah kamu mabuk oleh anggur, karena anggur menimbulkan hawa nafsu, tetapi hendaklah kamu penuh dengan Roh,

TL: Jangan kamu mabuk anggur, hal itu mendatangkan percabulan, melainkan hendaklah kamu penuh dengan Roh,

MILT: dan tidak dimabukkan oleh anggur yang di dalamnya ada ketidaksenonohan; sebaliknya hendaklah kamu dipenuhi dengan Roh:

Shellabear 2010: Jangan mabuk-mabukan, karena kamu akan terbawa untuk melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak pantas. Tetapi hendaklah kamu senantiasa dipenuhi Ruh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan mabuk-mabukan, karena kamu akan terbawa untuk melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak pantas. Tetapi hendaklah kamu senantiasa dipenuhi Ruh.

Shellabear 2000: Janganlah kamu bermabuk-mabukan, karena kamu akan terbawa untuk melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak pantas. Tetapi hendaklah kamu senantiasa dipenuhi Ruh.

KSZI: Dan janganlah mabuk anggur, yang berupa maksiat. Sebaliknya, penuhi diri dengan Roh.

KSKK: Janganlah mabuk, karena anggur menyebabkan kesembronoan; tetapi hendaklah kamu dipenuhi dengan Roh Kudus.

WBTC Draft: Jangan mabuk sebab anggur. Hal itu dapat membinasakan kamu secara rohani, tetapi penuhlah dengan Roh.

VMD: Jangan mabuk sebab anggur, hal itu dapat membinasakan kamu secara rohani, tetapi penuhlah dengan Roh.

AMD: Jangan mabuk oleh anggur karena hal itu dapat menimbulkan hawa nafsu. Sebaliknya, penuhlah dengan Roh.

TSI: Janganlah kamu mabuk-mabukan, karena mabuk menjerumuskanmu ke dalam berbagai dosa. Sebaliknya hendaklah hidupmu dikuasai Roh Allah

BIS: Janganlah kalian mabuk oleh anggur, sebab itu akan merusakkan kalian. Sebaliknya, hendaklah kalian dikuasai oleh Roh Allah.

TMV: Janganlah kamu menjadi mabuk oleh wain, kerana hal itu akan merosakkan hidup kamu. Tetapi hendaklah kamu dikuasai oleh Roh Allah.

BSD: Janganlah kalian bermabuk-mabukan. Kebiasaan buruk itu akan merusak hidup kalian. Sebaliknya, hendaklah Roh Allah menguasai kalian.

FAYH: Janganlah bermabuk-mabuk, sebab kebiasaan itu mendatangkan banyak kejahatan. Sebaliknya, hendaklah Saudara dipenuhi Roh Kudus dan dipimpin oleh-Nya.

ENDE: Djangan pula kamu memabukkan diri dengan anggur, sebab akibatnja kerisauan. Sebaliknja berusahalah supaja kamu dipenuhi oleh Roh.

Shellabear 1912: Dan jangan kamu mabuk anggur, yang memang beragikan percabulan, melainkan hendaklah kamu penuh dengan Roh,

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe mabok olih ajar-anggoer, jang memang bertemankan pertjaboelan, melainkan hendaklah kamoe penoeh dengan Roh;

Klinkert 1863: {Ams 23:29; Yes 5:11,22; Luk 21:34} Dan djangan kamoe mabok dari anggoer, jang tiada karoewan adanja, melainken biar kamoe djadi penoh dengan Roh;

Melayu Baba: Dan jangan-lah kamu mabok ayer-anggor, yang bawa perchabolan, ttapi biar-lah kamu pnoh dngan Roh;

Ambon Draft: Dan djanganlah kamu mabok dengan ajer anggawr, dalam jang mana ada satu takaruwan, tetapi hendaklah kamu depunohi dengan Roch;

Keasberry 1853: Dan janganlah kamu mabok dungan minum anggor, subab turlampaulah adanya; tutapi handaklah kamu ada punuh dungan Roh:

Keasberry 1866: Dan janganlah kamu mabok dŭngan minum anggor, sŭbab tŭrlampaulah adanya, tŭtapi handaklah kamu bŭrpŭnoh dŭngan Roh.

Leydekker Draft: Dan djangan kamu djadi mabokh dengan minom 'angawr, jang dalamnja 'ada lebeh 2 an, tetapi hendakhlah kamu deper`isij dengan Rohh.

AVB: Dan janganlah mabuk air anggur, yang berupa maksiat. Sebaliknya, penuhi diri dengan Roh.

Iban: Anang mabuk beirupka wain, laban pengawa nya jai, tang awakka kita dipenuhka enggau Roh Kudus,


TB ITL: Dan <2532> janganlah <3361> kamu mabuk <3182> oleh anggur <3631>, karena anggur <3739> menimbulkan hawa nafsu <810>, tetapi <235> hendaklah kamu penuh <4137> dengan <1722> Roh <4151>, [<1722> <1510>]


Jawa: Lan aja nganti kowe mendem anggur, awit anggur iku nuwuhake hawa-nepsu, nanging kapenuhana ing Roh,

Jawa 1994: Aja padha seneng mendem minuman keras; kuwi mung bakal ngrusak uripmu. Aluwung padha penuha ing Roh Suci.

Jawa-Suriname: Lan aja pada seneng ngombé, kuwi namung ngrusak uripmu. Tenimbang ngono luwung pada kebek ing Roh Sutyi waé.

Sunda: Nginum anggur ulah nepi ka mabok, matak ruksak awak, sabalikna kudu kacicingan ku Roh Allah.

Sunda Formal: Aranjeun ge, ulah sok mabok, temahna matak ngaberung napsu; sabalikna, turutkeun panuyun Ruh.

Madura: Sampeyan ja’ mabu’ sareng anggur, sabab ganeka bakal marosaga sampeyan. Sabaligga, sampeyan kodu ekobasae Errohna Allah.

Bauzi: A vao meona uddume ahusobuli bak bi bobidamule. Uba modi it vàhàdeme im ozome modem biemna am tame. Fa gi Alam Aha Nutabe Neàna labe Am teuna uba modi vizi teudi bohu modesdam bak laba ozome meedale.

Bali: Sampunangja semeton mapunyah-punyahan nginum anggur, sane wantah ngawinang semeton pacang nemu sengkala. Tungkalikanipun, semeton patut kabekin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ela keton babusau awi anggor, basa jete kareh marusak keton. Tapi keleh keton inguasa awi Roh Hatalla.

Sasak: Ndaq side pade bowos siq anggur, sẽngaq nike gen nyẽdaq side pade. Sebalikne side pade harus tekuasein siq Roh Allah.

Bugis: Aja’ mumabo’ ri anggoro’é, saba’ iyaro nasolangiko matu. Sibalé’na sitinajako rikuwasai ri Rohna Allataala.

Makasar: Teako nabengoi anggoro’, nasaba’ anjo anggoroka akkulleko napanraki. Passangalinna paralluko nikoasai ri RohNa Allata’ala.

Toraja: Da mima’pelango anggoro’ tu umpabu’tu tang penggauran, sangadinna la Naponnoikomi Penaa,

Duri: Danggi' mimalango nasaba' ia mpaden panggaukan gaja', apa eloranni to Roh Allataala ngkuasai kamu'.

Gorontalo: Wawu po'odaha timongoli huwoala lo angguru, sababu angguru mo'otimbulu mayi napusu, bo timongoli musi turusi kawa-kawasa to Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ potihuwoo̒ lo angguru timongoli, sababu uito mamoo̒luusa olimongoli. Bolii̒o mao̒, mamusi timongoli kiluwaasa lo Rohullah.

Balantak: Alia i kuu lio' na pinginuman anggur, gause lio' iya'a mantakakon wawau men ba'idek. Koporeanna, kuu tio kuasaionna Alus Molinas.

Bambam: Tä'koa' mala la napamäbo' anggur, aka la nababakoa' lako kakadakeam. Sapo' ia hia la tontä liukoa' naponnoi Penaba Masehona lambi'

Kaili Da'a: Ne'e komi malangu ntule, sabana etu aga mompopeumba dota rara tonaja'a. Nabelopa komi tunggai rakuasai Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Dona'ai mo'ikow moḷoḷangu in anggur, sin tua im mokogoguya'at ko'i monimu, ta'e ramijidon baí Roho i Allah im mongawasa ko'i monimu.

Aralle: Dakoa' mala la nalango angkoro' aka' la nabahakoa' pano di kakarakeang. Ampo' diare' la tontong lolokoa' napunnoi Inaha Masero

Napu: Ineekau malangu, lawi iti ina moantikau mobabehi ngkaya pakana au kadake. Hangangaa nakuasaikau Inao Malelaha. Anti kuasana Inao Malelaha iti,

Sangir: Kụ abe pẹ̌těngkiwukang u anggorẹ̌, batụu ene kai makasilakạ si kamene, kaiso kěngkapenẹkon Rohkẹ̌ u Ruata e i kamene.

Taa: Wali ne’e sampe kayangu manginu tule, apa palaong to etu ojo mampakaja’a katuwu ngkomi. Pei biaka i Nosa Mapasing mangawaika komi karoso ndaya to bae kojo.

Rote: Boso mafuk angol, nana ndia nde tao nalutu emi a. Dede'a nasafali na, ela leo bee na, Manetualain Dula Dale na koasa na emi.

Galela: De upa nidalu, sababu o nyafusu ma dorou done isibao. Ka qaloha nakoso nginiku la o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu gena iwosa de nipareta,

Yali, Angguruk: Ik olokon narukmu hinindi hareyap tuhu rohon na fug angge wereg lit Allah hime fanowon nunubam amag ulug yami ruruk lamuhup.

Tabaru: 'Uwa 'o 'anggur niosigeto, sababu ge'ena dua nisitorou. Ma ngini salingou 'o Ngomasa 'Itebi-tebini niparetano.

Karo: Ula kam mabuk ibahan anggur, sabap si e encedaken man bandu. Tapi idemi Kesah Dibata min kam.

Simalungun: Anjaha ulang ma mabuk nasiam halani anggur, ai hamagouan do ibagas ai, tapi gok Tonduy ma nasiam!

Toba: Unang ma mabuk hamu bahenon ni anggur, ai hamagoan do di bagasan i; alai gok Tondi ma hamu!

Dairi: Ulang mo kènè mabuk ibaing anggur, ai kemmagoon ngo nikerrohkenna i. Tapi dom Tendi Perbadia mo kènè.

Minangkabau: Janlah angku-angku mabuak anggur, dek karano itu ka marusakkan angku-angku. Tapi sabaliaknyo, andaknyo angku-angku dikuwasoi dek Roh Allah.

Nias: Bõi mabu ami agu, bõrõ me ifakiko dania ami da'õ. Ya Eheha Lowalangi zangolohuni ya'ami.

Mentawai: Buí nupupuineng kam, kalulut pulolómui anggur, aipoí ka sia anggur néné, masipakataí puririmanuamui lé. Tápoi kau lé ikupkup'aké kam Ketsat Sipunenan.

Lampung: Dang keti mabuk ulih anggor, mani seno haga nyadangko keti. Sebalikni hagani keti dikuasai ulih Ruh-Ni Allah.

Aceh: Bék kheueh gata mabök lé ié anggô, sabab nyang lagée nyan teuma jipeurusak gata. Sikeubiet jih, bah kheueh gata jikuasa lé Roh Allah.

Mamasa: Tae'koa' mala nalango anggur annu malakoa' napalulako kakadakean. Sapo kenamala tontong liukoa' naluang Penawa Masero.

Berik: Fo angguru uskambar ipsama telbebilirim, jamer igama mwalswena. Afa aamei jeber-jeber gamfener isa gwenaram enggame, fo angguru igama telbebili ane igama mwalswena, gam jega, gwela imna ga isege wasfer-wasferswebamini. Jengga Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem im inip nuniton jamer dup.

Manggarai: Néka langum le anggor, ai anggor hitu pandé kéngko belek da’at, maik poro méu kali penong le Nai Nggeluk.

Sabu: Bhole mawo ri ei-ago, rowi ri naanne do ta peapa mu. Ne do woie ne, do jhamma ke mu ta tobo ri Henga Deo.

Kupang: Jang mabo, te nanti itu minuman yang ator sang bosong, ko bosong bekin hal tar bae dong. Ma buka bosong pung hati ko biar Tuhan Allah pung Roh Barisi yang ator sang bosong.

Abun: Nin da nau, nin yenau nde, we bere nau ben nin ibit. Nin bi nin nggwa wa nau jom nin nde, wo nin bi nin nggwa wa Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin ete jom nin anato ndo.

Meyah: Noba ibirfaga enerebibei rot mofut efei ojgomuja tein guru. Jeska koma bera ongga oroku rusnok rudou efesi fogora risiri gij mar ongga oska ojgomuja. Tina iwa ita idou ongga ebera rot Efena Ebsi Allah ojgomu.

Uma: Neo' malangu, apa' toe-hana mpopehuwu kahinaa to dada'a. Kana nakuasai Inoha' Tomoroli'-tamo. Ngkai kuasa Inoha' Tomoroli' toe,

Yawa: Vemo weamaeno awije rai nora, weye omamo ama vambunine mo wasangkati. Yara syare wasanuga raneka indamu Anawayo Vambunin mo ama vambunine raugaje wasai.


NETBible: And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,

NASB: And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,

HCSB: And don't get drunk with wine, which leads to reckless actions, but be filled with the Spirit:

LEB: And do not be drunk with wine (in which is dissipation), but be filled by the Spirit,

NIV: Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit.

ESV: And do not get drunk with wine, for that is debauchery, but be filled with the Spirit,

NRSV: Do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit,

REB: Do not give way to drunkenness and the ruin that goes with it, but let the Holy Spirit fill you:

NKJV: And do not be drunk with wine, in which is dissipation; but be filled with the Spirit,

KJV: And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

AMP: And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but ever be filled {and} stimulated with the [Holy] Spirit.

NLT: Don’t be drunk with wine, because that will ruin your life. Instead, let the Holy Spirit fill and control you.

GNB: Do not get drunk with wine, which will only ruin you; instead, be filled with the Spirit.

ERV: Don’t be drunk with wine, which will ruin your life, but be filled with the Spirit.

EVD: Don’t be drunk with wine. That will ruin (destroy) you spiritually. But be filled with the Spirit.

BBE: And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;

MSG: Don't drink too much wine. That cheapens your life. Drink the Spirit of God, huge draughts of him.

Phillips NT: Don't get your stimulus from wine (for there is always the danger of excessive drinking), but let the Spirit stimulate your souls.

DEIBLER: Do not become drunk by drinking alcoholic drinks, since people are unable to control their behavior when they are drunk. Instead, let God’s Spirit control your behavior at all times [MTY].

GULLAH: Mus dohn be dronka, fillin op wid wine til oona do bad ting wa gwine dribe oona ta ruint. Steada dat, oona mus lib full op wid de Holy Sperit eenside oona.

CEV: Don't destroy yourself by getting drunk, but let the Spirit fill your life.

CEVUK: Don't destroy yourself by getting drunk, but let the Spirit fill your life.

GWV: Don’t get drunk on wine, which leads to wild living. Instead, be filled with the Spirit


NET [draft] ITL: And <2532> do <3182> not <3361> get drunk <3182> with wine <3631>, which <3739> is <1510> debauchery <810>, but <235> be filled <4137> by <1722> the Spirit <4151>,



 <<  Efesus 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel