Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2006]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 11 >> 

Jawa 2006: Sanalika punika wonten tiyang tiga ingkang ngadeg ing sangajenging griya, ingkang kula sipengi; tiyang-tiyang wau utusan saking Kaisaréa murugi kula.


AYT: Lihatlah, saat itu juga, ada tiga orang yang diutus kepadaku datang ke rumah tempat aku berada, dari Kaisarea.

TB: Dan seketika itu juga tiga orang berdiri di depan rumah, di mana kami menumpang; mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.

TL: Maka seketika itu juga ada tiga orang berdiri di hadapan rumah yang kami tumpang itu, disuruh dari Kaisaria mendapatkan aku.

MILT: Dan lihatlah, seketika itu juga tiga orang yang diutus dari Kaisarea kepadaku, berdiri di depan rumah yang di dalamnya aku berada.

Shellabear 2010: Tepat pada waktu itu juga ada tiga orang berdiri di depan rumah tempat kami menginap. Mereka adalah orang-orang yang diutus dari Kaisarea untuk menemui aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tepat pada waktu itu juga ada tiga orang berdiri di depan rumah tempat kami menginap. Mereka adalah orang-orang yang diutus dari Kaisarea untuk menemui aku.

Shellabear 2000: Tepat pada waktu itu juga ada tiga orang berdiri di depan rumah tempat kami menginap. Mereka adalah orang-orang yang diutus dari Kaisarea untuk menemui aku.

KSZI: &lsquo;Pada ketika itu tiga orang yang diutus dari Kaisarea kepadaku berdiri di hadapan rumah yang kami tumpang.

KSKK: Pada saat itu berdirilah di depan rumah di mana Aku menumpang, tiga orang yang disuruh kepadaku dari Kaisarea.

WBTC Draft: Tepat pada saat itu, tiga orang tiba di rumah tempat aku menginap. Mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.

VMD: Tepat pada saat itu, tiga orang tiba di rumah tempat aku menginap. Mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.

AMD: Pada saat itu, datanglah tiga orang berdiri di luar rumah tempat aku menginap. Mereka diutus dari kota Kaisarea untuk menjemputku.

TSI: Dan tepat pada saat itu juga ada tiga orang yang datang ke rumah tempat saya menginap. Mereka dari Kaisarea yang diutus datang kepada saya.

BIS: Tepat pada waktu itu juga ketiga orang dari Kaisarea, yang diutus kepada saya, tiba di rumah tempat saya menginap.

TMV: Pada saat itu juga, tiga orang dari Kaisarea yang diutus kepadaku, tiba di rumah tempat aku menginap.

BSD: Tepat pada waktu itu juga ada tiga orang datang dari Kaisarea ke rumah tempat saya menginap. Mereka diutus untuk bertemu dengan saya.

FAYH: Pada saat itu juga datanglah tiga orang di rumah yang saya tumpangi. Mereka mengajak saya pergi ke Kaisarea.

ENDE: Pada saat itu berdirilah didepan rumah, tempat aku menumpang, tiga orang jang dikirim dari Sesarea.

Shellabear 1912: Maka dengan sebentar itu juga adalah tiga orang berdiri digadapan rumah tempat kami menumpang itu, ia itu disuruhkan kepadaku dari Kaisaria.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja pada sabentar itoe djoega adalah tiga orang berdiri dihadapan roemah, tempat akoe menoempang itoe; adapon mareka-itoe soeroehan dari negari Kesaria kapadakoe.

Klinkert 1863: Maka lihat, sabentar djoega ada tiga orang berdiri dihadepan roemah, ditampat akoe menoempang, maka itoe orang soeroehan dari negari Kesaria sama akoe.

Melayu Baba: Dan itu juga ada tiga orang berdiri dpan rumah di mana kita ada, ia'itu orang-orang yang sudah di-hantarkan deri Kaisariah k-pada sahya.

Ambon Draft: Maka takadjoh! pada sabantar itu djuga adalah ber-diri di muka pintu, di mana b/eta ada, tiga laki-laki, jang tersuroh deri pada Ka; isaria datang kapadaku.

Keasberry: Maka hieran, dungan sugranya juga datanglah tiga orang turdiri dihadapan rumah ditumpat aku munumpang itu, adapun marika itu surohan deri nugri Kesarea kapadaku.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja pada saxat 'itu djuga berdirilah tiga 'awrang laki 2 dimuka rumah, jang dalamnja 'aku 'ada, jang tersuroh deri pada KHajtsarija datang kapadaku.

AVB: Pada ketika itu tiga orang yang diutus dari Kaisarea kepadaku berdiri di hadapan rumah yang kami tumpang.


TB ITL: Dan <2532> seketika itu juga <1824> tiga <5140> orang <435> berdiri <2186> di depan <1909> rumah <3614>, di <1722> mana <3739> kami <1510> menumpang; mereka diutus <649> kepadaku <3165> dari <575> Kaisarea <2542>. [<2400> <4314>]


Jawa: Sanalika punika ugi lajeng wonten tiyang tiga ingkang ngadeg ing sangajenging griya, ingkang ngadeg ing sangajenging griya, ingkang kula pondhoki; tiyang-tiyang wau dipun kengken saking Kaisarea murugi kula.

Jawa 1994: Kaleresan nalika semanten wonten tiyang tiga dhateng ing griya ingkang kula sipengi. Tiyang-tiyang menika dipun utus saking kitha Kaisaréa, manggihi kula.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi ènèng wong lanang telu teka nang omah sing tak inepi. Wong telu kuwi kongkonan sangka kuta Sésaréa, kongkon nggolèki aku.

Sunda: Sawaktu pisan jeung eta aya tilu jelema daratang ka imah anu dianjrekan ku kaula, utusan ti Kesarea seja ka kaula.

Sunda Formal: Waktu eta keneh, wet, aya anu carunduk tiluan geus di hareupeun panto imah tempat bapa nganjrek. Sihoreng, maranehna teh, utusan ti Kesarea.

Madura: E bakto ganeka jugan, oreng katello dhari Kaisareya se eotos ka kaula, napa’ ka pangenebban kaula.

Bauzi: Gi etei asum ahoba vousai seti em fako fa dam alihi aam neàdi modeha dam Yahudi damat modem vab dam làtela Kaisarea labe fa Yope niba eba olu li nabidume eho aidam num niba ab fuham.

Bali: Duk punika ugi wenten anak sareng tetiga, inggih punika utusan saking kota Kaisarea, rauh ring genah tiange madunungan.

Ngaju: Pas huang katika te kea telo biti oloh Kaisarea, je inyoho manalih aku, sampai intu huma ekaku manyandehan.

Sasak: Tepat waktu nike ẽndah telu dengan lẽman Kaisarea, saq teutus ojok tiang dateng lẽq balẽ taoq tiang madẽq.

Bugis: Nasitujuwang toni iyaro wettué iya tellu tau polé ri Kaisaréa, iya risuroé lao ri iyya, lettu ri bola onrokku mappéruma.

Makasar: Sitabang anjo wattua, nia’ tommi anjo tau tallua battu ri Kaisarea iamintu tunisuroa battu mae ri nakke, battu mae ri anjo balla’ kupa’bangngia.

Toraja: Pakalan denmi tau tallu ke’de’ dio tingo banua kinii torro, disua dio mai Kaisarea sae umpellambi’ina’.

Duri: Na ia toomo joo wattu, ia to tau tallu disua jio mai kota Kaisarea mpessitammuina', ratu jio bola to kunii torro.

Gorontalo: Wawu tou boyitolo olo woluwo ta towulota hetihula to talu lo bele pilotihangata lami. Timongoliyo ilahula mayi lo tawu ode olau lonto kota lo Kayisareya.

Gorontalo 2006: Lotuhatawa tou̒ boito olo toulota lonto Kaesarea, tailaolio ode laatia, leidungga mai ode bele upilo tihangata laatia.

Balantak: Tempopo iya'a tolu' mian men ringkat na Kaisarea, men niposuu' mondolo' i yaku' notakamo na laigan men nintundaanku.

Bambam: Wattu eta too, sule siaham duka' tallu tau dio indo olo banua to kiongei tohho to mengkalao inde Kaisarea, indo to disua untambaiä'.

Kaili Da'a: Ewa nisuka tempona etu wo'u, tolumba'a tau nggari ngata Kaisarea to nipakau i Kornelius ri ja'iku narata ri sapo peto'oku etu.

Mongondow: Kon dodai doman tuata no'iangoi ko'inakoí, in intau taya toḷu kom baḷoi inta pinogutunanku. Mosia namangoi nongkon Kaisarea.

Aralle: Donetoo di hao di olo dasang ang kiongei tohho, sule sia tunne' tallu tau ang mengkalao di hao di Kaisarea ang disuo sule natambaiä'.

Napu: Roo indo, arahe talu tobalilo au hawe i sou au kipaidai, agayana barahe to Yahudi. Au talu iti, ratuduhe hangko i kota Kaisarea lao i kota Yope mohaokina.

Sangir: Nẹ̌sarětạ u su tempo ene lai i sire těllu wọu Kaisarea, kụ nirolohẹ̌ sol᷊ong anuku, nasongọ e su wal᷊e pětẹ̌tanakengku.

Taa: “Ojo katiokotakanya etu, ratamo togo mba’a tau ri banua to kanja’ungku. Tau togo etu rata resi aku napokau ntau ri kota Kaisarea.

Rote: Nandaa no li'u ndia boe, hataholi kateluk maleme Kaisarea mai, fo ladenus mai lalo au a, ala losa uma fo au leo ka so.

Galela: De o orasi magena qabolo o nyawa yaruwange, o Kaisareano yasusulo ma ngale ngohi iaaso gena, imasidiado o tahu kiaka ngohi kagena togogogeka.

Yali, Angguruk: Hilarisimu weregman ap hinahan o Kaisarean an nambeg mon eneptusama waharusareg an welatikik ibam sokolma unduhuk latusa.

Tabaru: Kage'ena ma 'orasi de yaruange 'o Kaisareano gee 'i'ese-'ese, ya'adono 'o woano gee kiaka ngoi tomasidodo-dogumika.

Karo: Paksa e pe telu kalak si isuruh ndahi aku i Kesarea nari nggo seh i rumah inganku kesilang.

Simalungun: Bani panorang ai jongjong ma tolu halak i lobei ni rumah ianannami, ai ma na sinuruh hun Kesarea, marayak ahu.

Toba: Dung i tongon di na satongkin i jongjong ma tolu halak di jolo ni jabu inganannami, angka na disuru sian Kaesarea mandapothon ahu.

Dairi: Nai mèter soh ma mo gejapkenna idi pasulaken sitellu kalak i Kaisarèa nai mi bekkas nami lako mennulusi aku.

Minangkabau: Tapek dikutiko itu pulo, katigo urang nan di utuih dari Kaisarea tibo kabake ambo, di rumah tampaik ambo bamalam.

Nias: Faudu ba ginõtõ andrõ, tohare ba nomo nahiagu wemõrõ datõlu mbanua Kaizarea, nifatenge khõgu.

Mentawai: Tápoi ialeú et tetrenia, segé sia ka sia kateludda sikoiniakenenda ka tubukku, sibabara ka laggai Kesarea, ka lalep pugogoiatku.

Lampung: Tepat pada waktu seno juga ketelu jelma jak Kaisarea, sai diutus jama nyak, sampai di lamban rangku minok.

Aceh: Paih bak watée nyan cit teuma ban lhée droe nibak Kaisarea, nyang jiyue jak meurumpok ngon ulôn, trok u rumoh teumpat ulôn éh.

Mamasa: Attu iatoo saemi tallu tau dio banua kingei torro. Inde taue disua dio mai Kaisarea sae untambaina'.

Berik: Ane jes jeberserem angtane nawer-ningna aa jes ne baftabilirim kota Kaisareyawer, jei ga aa ge forobityent jena ai nomkef ajep nwinintim.

Manggarai: Du hitu muing dumuk hesé ata telus olo mai mbaru baté ka’éng dami, isé mai cumang akus oné mai Kaisaréa.

Sabu: Pa dhara awe naanne lema ta dhai ke ne do tallu ddau do ngati Kaisarea, he la ammu do pee ri ya ne.

Kupang: Pas itu waktu, ada tiga orang sampe di itu ruma. Dong datang dari Kaisarea ko cari sang beta.

Abun: Sugane ye ka gri gato Kornelius syogat ma kadit Kaisarea ma kom mo nu gato ji kem mone.

Meyah: Gij mona insa koma tein rusnok rugomu ongga erek Yahudi guru rinjesaga keingg mod ongga dingker gij insa koma. Osnok egens jeska monuh Kaisarea bera onobk rua skoita didif.

Uma: "Nto'u toe wo'o-hawo, rata-mi tolu tauna hi tomi po'ohaa'-ku. To tolu toera, tauna to bela-ra to Yahudi to rahubui ngkai ngata Kaisarea hilou hi Yope mpopali'-a.

Yawa: Naije kobe vatane mandeij, nanawirati matutir no Kaisarea indamu ude rinai, unande yavaro ino raije rai.


NETBible: At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.

NASB: "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.

HCSB: At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were.

LEB: And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were [staying].

NIV: "Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.

ESV: And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.

NRSV: At that very moment three men, sent to me from Caesarea, arrived at the house where we were.

REB: At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying;

NKJV: "At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

KJV: And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

AMP: And right then the three men sent to me from Caesarea arrived at the house in which we were.

NLT: Just then three men who had been sent from Caesarea arrived at the house where I was staying.

GNB: At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying.

ERV: Suddenly there were three men standing outside the house where I was staying. They had been sent from Caesarea to get me.

EVD: Then three men came to the house where I was staying. These three men were sent to me from the city of Caesarea.

BBE: And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.

MSG: "Just then three men showed up at the house where I was staying, sent from Caesarea to get me.

Phillips NT: The extraordinary thing is that at that very moment three men arrived at the house where we were staying, sent to me personally from Caesarea.

DEIBLER: “At that exact moment, three men who had been {whom Cornelius had} sent from Caesarea arrived at the house where I was staying.

GULLAH: Dat same time, shree man dat done been sen ta me fom Caesarea, come ta de house weh we beena stay.

CEV: Suddenly three men from Caesarea stood in front of the house where I was staying.

CEVUK: Suddenly three men from Caesarea stood in front of the house where I was staying.

GWV: "At that moment three men arrived at the house where we were staying. They had been sent from Caesarea to find me.


NET [draft] ITL: At that very moment <1824>, three <5140> men <435> sent <649> to <4314> me <3165> from <575> Caesarea <2542> approached <2186> the house <3614> where <3739> we were staying <1510>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran